|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& G m) j T/ E; ~' ], Y+ Q& U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 ~; M3 k9 R! T 3 F) U, }4 t" Y! @* z* k. M3 O9 D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( w6 U2 J7 B. }" d) T
/ W; x9 F1 b& A/ I* D遗憾,我给不了任何回答。0 k5 q3 S* [6 [% s
: J5 a$ x9 A2 P! a* W: n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 c, M8 t# d4 n8 \9 m 2 i7 @' I8 a2 {# Z, U1 c. H- }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 D W8 ~1 y5 q9 }
) e: e, h4 \& q, _) F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 m) _+ f1 K+ [5 D, M" T$ t
1 O# G/ y+ @! R4 u' h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) M. }& I# e( l& V
. C8 B( n, D' V6 C/ M( E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( f1 V6 c& i6 ?3 @ $ z# {% Q4 B6 ^! k% f P- x# U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 R `; F5 H* ^; `5 W! _+ @7 I4 H 2 a( y* y" Y8 I5 z. W7 r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 }) W2 `; i/ e$ k8 }
5 h! |: Z# N0 E. U6 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" Y3 J- X. B% u* a9 F
$ B3 y3 Q8 r Q. X7 a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 l2 ~3 _/ B+ L7 E
2 {: M( W( r" Z& K/ D( m; F, V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 b6 n& ^& }$ P5 J' D' O
( x% F( C$ W" }5 L/ H/ k0 P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
Q5 H2 p& f1 z" m$ i) U2 X+ {, @. S
+ {% o9 j* W+ G- ?4 F. N. R$ o V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* W8 o: Z7 m( ?- d3 T3 d ( J5 T9 ?' o4 _1 u+ P1 S
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 q0 M+ g- A% r1 x
, {! }: N8 n; L( y4 N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) H. Q x* n2 j, n8 d/ M- A9 E
6 L$ T) Z' b* w+ L1 G9 Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 R) |: y, |! w
( |9 ~! d. c# n& R3 I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 @! Z' X7 U+ y# u# e2 D
|
|