|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 |6 I4 K. o9 w5 E* e! R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, r* W5 o: Z+ \) L/ r
: V7 W: y1 S. S0 @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 U# u3 [7 D9 u7 M! ]; l; S! x+ q: Z
4 K: s( z6 o! f# w遗憾,我给不了任何回答。6 B# I8 K3 y0 L- g+ u* T0 Q% r' M
; ~+ U* @( j: X& L7 L {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& R4 h/ a1 H2 N; z I# u
) U, P+ q @" U1 ^) N( K9 u2 f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; Y. _" Z4 v1 @/ S* L 8 X) ~4 I$ v& `% B& j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 [" z$ |. i) z# V. L* C0 e
! u; e0 B; a' T& d$ N9 t c9 C) a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
1 b) ]( _- ` R ) _/ ^/ J8 N! M/ g0 C4 r- o: S# \
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" L3 H* p1 G2 b, U$ w9 w
9 D- ?1 U6 _" h1 c5 R' D; N$ k% h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 j: ]; F- t, z1 J/ s; Z
0 q% s" D; s p& k) u7 a) Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 N0 u8 F7 u. Z9 P4 K* r
( C7 @1 G, i3 T* U6 L) i! l5 e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 }; k4 C$ u0 {9 I; c- E 4 @& L a7 o9 e4 e1 D; F
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 w5 i2 Q2 w7 D- U
5 H0 R' B5 j& Z1 W* D8 s1 i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) O' J ` C4 Z: `
- q/ G& M5 M/ g- k5 K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 g r" j& b5 k) ~# L
. f/ K7 V8 b J2 X: h% e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ l( z. [0 W _
% e9 o7 C9 B/ d& W3 K4 ]9 t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# o# h, c% a* X- a: s5 C' p3 u( u
# y) h7 F6 q3 A k' C- j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 F6 S6 ~) p+ n9 Q
0 d3 j/ p! |% y, j$ W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ Z1 L/ n: C) J. O9 m( e# @
! O2 v- Y9 R0 j( r* @) O _! a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 Z( I$ D: ]" m1 d
|
|