|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, a" s/ E% R Q o V0 {# T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ k# z8 J7 `) E
5 Q- \- O- p6 C$ O* G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ M L, P! U# y, E& z4 d5 V 6 R0 N& E% H& a& O1 e
遗憾,我给不了任何回答。; K0 F9 z6 r, z, m
& ?2 C+ k% ~# G( g0 r! |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& L) }1 U$ B( O$ Z- a 1 L9 Z4 g6 x, s5 c! ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 Y& Y/ Q4 }( P1 [7 _1 F
, ~! z$ A9 t8 i+ j& p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: Z- K. S' ]" p% M' A% `3 s; F
, J u, b# j+ Q+ w1 a; @% v后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' q2 E! o/ {/ `4 |7 O. z
1 Z4 d. f: }- ~/ T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ~' L4 y7 g$ T
1 r& {' [3 d+ B2 @% f T+ Z" \如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: Y+ e2 N% B/ \" k$ k ; a* l9 R, S! e7 L, Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 G; q% G& t$ M2 ^) V
1 ^: p+ Z6 f4 e/ D1 Z6 O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 |2 m- ^! c' J6 ` ]7 D; d" U7 ?5 t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ S4 d+ r% k T & Q7 v, D9 `0 G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 T, t) h: G5 s
0 u! R0 U3 t5 |+ b) {, }9 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 @; ?9 U7 h) r% j
$ i) |, p3 _* _- k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) n* g5 r5 N' {# W$ t 2 `4 ~) l4 Q0 i! H4 ? c! O. ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' M0 ]! M) X2 _- h: ^# [: O" K
/ T, X5 c- I& X8 S/ ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. V1 c! ]. X7 j2 Z0 v- ?) D
: p! Q' i! w4 x/ i2 ?2 u0 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" w: S& P; l' ?- l . G0 k6 q+ k* E8 k* e
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" ~* @! `+ n- a, p; T+ H |
|