|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. V. i+ A6 a% e' W- ?3 O5 J 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, y- [ @+ F# ?8 [, \6 ?
1 G6 A% F6 U5 j2 P# O$ V8 d4 s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 K" Y3 m( s9 C9 y3 C6 x
( ~5 ~5 c' p6 I" K6 s s遗憾,我给不了任何回答。
9 ?" @: ^1 U2 j 4 Z% P$ @' E9 \8 ?9 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ `# |% I8 O* k
* ]/ x1 Y3 L5 k. [- {2 k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! M8 R7 p# A! Y5 ? & m- V& R" f8 D5 [3 P/ T4 d( a& `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 F* v/ l* u. B* h6 ?
6 i% k' X* o8 [1 `3 { v6 D, h: v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, _: j' C9 R) p% P3 R
8 O* y4 n7 |* l; B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 H# J$ r- ~: a6 x7 |5 d! r
+ }5 w. R+ ]0 ^8 G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( U* k0 j) I3 J+ ] T' ^. J+ E
: j2 z4 F: a3 @# f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 a& l; b! |3 b. X8 e 2 o# ]* b ^* q( M) v# q% F( `
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 p* A, x: M& e) C8 X
0 v! N9 T& {! A# G: I! M# _2 S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) i% G; m# J& t! F' L+ |4 }
1 F, Q0 K% o/ V% K1 t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* n. u v% ~& K! a% s; i3 d
) V! U8 Q: J" q6 a, h" r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, C# _" c3 h" d1 z; g7 p % I- f7 i0 E) B; Q$ {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, d# V q. s2 Q3 N+ a1 X0 t
5 M# v7 J/ b- S9 S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 A& f% d6 r. F
) t6 M' q0 Y+ ~. i+ a: s, C- |/ \# O) a6 N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 {. A) Z# I- k' _9 V
2 t1 { I! m2 W" K+ }0 N7 @# r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 v; Q1 Y2 q! H1 V1 \, z " _5 E; L- d* D# D5 I9 [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
n- g4 p6 E; l' `# `4 ~ |
|