|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 d2 ]6 t9 u6 c+ Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. L% I; c( n' T7 t6 v
, i* u6 L; f$ H2 f2 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. t% R1 X. _5 r4 P! _( ~* x2 `
7 y* u O6 ]( ]遗憾,我给不了任何回答。" R3 U6 J! n& H1 _: v- q
* r! i8 x4 x- [4 m) w5 D1 H) T( A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” @5 I4 D$ \5 y5 d
8 @ D* X. O1 h1 ^9 F( S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, J1 V ?/ D7 g( m |
% \" G' y6 w8 z3 u: d- k3 `$ q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- Y" y) P L; ?2 \' f& @9 g' X
Q1 a: e3 {6 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 u. x6 w5 W% g
. G& [# ^# z! ]7 i5 f0 q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 E t* q( Z: \4 }( @8 K , o+ D7 d8 L% i& H. d$ [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" I9 w1 |, X( |2 m% I+ {; B' m
! e. @& Y8 I& O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- p6 p# x! t% o |
$ D* w. U o+ z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; C6 ~1 w, m: I& u4 d( L3 l" _ - m6 T- ^/ |7 J2 l9 V+ C+ C% y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ Z0 h$ Y. ] r# u8 }
( O# V( @5 X; m9 n- q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) x0 `. V0 I0 P; M& i1 _
) a6 N8 G% b" E; k
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 W; d: c! W' ?+ v. O/ X 1 Y' m$ A5 G- r6 B- P! P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ Y K h1 a) F; H) w& c # g U, |. w* w7 N1 `/ h: n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 j9 V* E1 ^6 R: s. B/ e+ v
' P# s. i% \& d2 L3 r+ g1 a要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% q6 z9 j/ D: b% v M" d5 G4 |1 N
% J9 @& ]- w; ^0 j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! o k& T) |8 I- r8 i! j0 A ; I8 z- c% V- s, {& X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 A+ h- C7 H0 f/ {& e |
|