|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 t" {( _9 ]; N1 K/ Z, d6 j$ o# P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% K! c( \6 f6 A( B
0 d1 g1 |! V* u0 T; _' ~- G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' Y6 Z$ [6 _1 q q# A 1 d% [! G3 ~. g4 ^5 y2 R& b6 u
遗憾,我给不了任何回答。
! ?. [$ l+ D; R4 N9 ^" ~ % w! E1 V# v+ c- h: z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' |$ Y; k' \, [+ ]0 Z. {% G7 w
' E7 g5 O, c) k8 v! S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" _" a2 g H- b9 f. m $ U$ d; X( O: W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 {; F; B3 F2 O6 A
2 `! a q. p6 s- `. \, W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' ^. U- u3 P! D- J) ~; }
2 b7 c, _! L( Z2 _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 M7 f( ~! c$ O2 F& z' V$ ^& S
9 u9 S6 p# b0 C4 f" L* e" {3 U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 [ s* v9 f- Y E/ \) W
. @9 ^, C* @/ z9 H$ U8 D' z. }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 M N, m3 u$ A9 N( k6 z7 \
6 U5 m5 _5 B( F# [' `# V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 ^: `6 ]4 \* d$ e; h& D; k' h
( J) s9 _( M+ x, \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( c9 |5 t" q8 L2 S! J % u, U6 }- X2 @0 j5 |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 S' @% R# L$ j+ E+ w5 _# w
* w! O, N2 p2 |" W( M: o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( _; U0 z _" a
- D! E# Z+ L- }5 h& {# T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 S9 M) X2 \* I) r/ G/ s/ R( s ( K6 z2 y O0 p; b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 R; a' |3 z {. w3 E* t& ` % u& i" c& S1 k( ?: s/ {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) M0 W3 t8 p; r+ P2 u
( [6 h% A& b! Q4 H! Z0 n+ R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 E* b4 y) [9 t- i3 k) b3 {; |* O+ _
! M4 o- G8 P; @3 Q$ j( n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* }: O) r% Z% _& _4 t& @' ] |
|