杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40646|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% R6 B' ^- }9 f1 K, D0 i

# O0 L0 j; f/ `! Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: t( S' O1 H' Y
! G3 l/ |: _7 z) T; S7 ~
9 b+ ]( W0 [' r8 p' p' }
歌词我附在后面。
' m$ d1 J, `! y  t. vThe moonlight is shining brightly,& |4 T+ N0 }+ o6 r4 x, }
Making the sky glitter like gold,
# U6 F7 a2 j  x5 v5 x: dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 Z5 L, v. b+ j4 x% q
The moon is shining brightly in my eyes3 ^( ]' }8 a* s; u' i1 V) n& E4 r
The sky is happy down to its soul
- `+ P. R/ x' c/ J: v) o8 FWith the moon kissing it every night
1 R/ `5 g3 B5 s, gSeeing the sky content with its love3 x3 i- X8 O( U3 G9 O( v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 ~4 S/ q3 \, o- s" P+ o5 GYou needn’t fear anything
% d2 T# U# P' E1 m; XMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ A1 H, ^% e' R! L' XEvery other word you utter is love0 L; Y9 X. o* ?. D& I" _4 @6 c
I really want to know just how much you love me2 Y: T8 N" S5 V) D
I love you I love you with all my heart0 b' N+ f3 r4 n# r2 K2 Q) ]
Nothing can compare to my love
* g2 m- S, w8 W! B0 o! F( n8 I0 XCan it even fill up half the sky, P’?$ O& x. c  d5 P9 A% S
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 J5 z9 {+ v3 T9 \1 aI want so much to see inside your heart2 ^5 f6 t9 h/ O$ C3 Y% h2 k7 |1 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 M5 V5 t( @5 DI’m still filled with fear
  r8 |7 z% v7 N7 U% B! _- AYour glib answers are like 100 silver tongues
9 N# W/ K0 z5 ^: o8 z2 A6 PI regret not dying4 ?) O# Z! ~: ~* I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& l) }/ H8 o6 \  O0 ]
With such a tongue as yours,
; L- H* G; X* l  xYour speech can’t even keep up with it
" B) ]7 a. y$ {2 `8 m, I9 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: {/ u3 Y0 L2 ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" T$ @7 [/ j8 q$ I! d: d; N& t  Z) `) r8 m% z' D( J0 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 U8 X; ]% N  C# E
<P>月光闪亮 </P>
" Q- ~3 o! z% O<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 b5 [, M! e6 g/ P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' S. w% J# |2 n& e% P: Q  U4 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( f; u6 u7 q: L* W( ~/ G" A' [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 t6 W/ ^* R) y! @! a8 f) E; u9 ]9 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" ^/ X8 M! J! G( L% s; g! j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ y: i7 X2 d7 b  J* G% H" I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 A1 v4 Y- [) C5 @<P>天空也陶醉了 </P>
8 J( b/ B' y' D2 S9 V2 l) h8 z<P>With the moon kissing it every night </P>
8 y. X, ~) x9 W- ?/ G7 s+ i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ @5 q9 Y, C1 v7 l, P<P>Seeing the sky content with its love </P>
( l, k. u& G) q7 W1 v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- b+ N2 V! e8 I. v) Q3 J: [8 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 h+ s+ i: |" F# J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 X  ~8 k- @! J3 r4 @
<P>You needn’t fear anything </P>
1 J$ H& i0 N5 }1 ^<P>你无需担心</P>9 i: t; c' z" W- W. b9 W9 |3 K/ |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 n  P% b0 B. o7 N- N8 H3 \) c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) X6 S# c* i0 _- T0 s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: |6 L# j3 j' X1 k" r<P>你说的每个字都是爱 </P>, N+ |3 }! U! b, n/ ]% E* f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% _7 _( o4 ]9 r0 w2 _3 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( |0 _2 e4 C: i' K1 N# Q& w<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 d5 y$ j$ p( ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* b3 Z, E$ Z# A. ^. p3 ?9 U/ q
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ G5 Z9 x; G* N" z7 q  V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># J( T  k0 J0 W: ^4 Q* s. o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ @2 C+ H) B  j" Y0 F3 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* s1 {1 h: D% N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) \- E3 n7 X' u; k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ D) f- Q) P. n( q: n+ }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 s8 v7 X# d4 A+ P& O) H
<P>我好想看穿你心</P>
: t& c, T  ^' _$ S# ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 Z6 ?+ @( L7 S: S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 `1 a0 Y* x8 H% U- j2 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% m, ], |$ T- t$ f7 s4 k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; }8 c( y/ [1 [" w) X5 K<P>I’m still filled with fear </P>
9 {% \+ g1 F0 W4 o6 [1 q<P>我仍满心恐惧 </P># ]% w) z. b' N  o7 M& h5 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, P* s) ^! I% B- o2 T4 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& w) m9 d) L% f5 `) c! r<P>I regret not dying</P>
8 Y$ }' v0 b7 R+ i, X  d+ H; H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 v- ?9 A3 X/ u. @$ H
<P>I only have one tongue </P>
! l( q. _  h# ^% @+ P<P>我只有一个舌头</P>
% R+ ]+ ]0 {  }- f' U+ F; B7 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 S7 D! o' t" C( F7 c% c
<P>它不是近于100,000 </P>
( |( I, J9 H7 B# f<P>With such a tongue as yours, </P>9 N$ B7 y8 n* m6 e5 E) y3 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 o1 k' D4 ]9 Q0 e* {  P2 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 R# W9 R5 ?9 B, E/ Q' J/ ?<P>你的话语跟不上它</P>2 v! ?+ ~! X  V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ _- z6 p( |. P+ N% m6 i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* n) i/ r! ]# ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) g8 l/ W/ U& ?/ s# ~4 B2 _( o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% \. {4 n2 {5 O
; S& A& b3 z) X+ Q* r: P8 G我请你剖开它
) n% p* c/ M3 |, O: M
9 o1 }4 I5 _* u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- [9 j% |. J) t% t2 U. h( |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 13:08 , Processed in 0.047429 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表