杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38631|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% U, {9 M: C+ v( [9 a5 |" O
+ y( k8 g: ~# w3 W+ \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ d& k3 M. A- w3 C" @4 @
7 Q5 n  U2 f0 T0 ~$ [, r, V( r
# `# ?1 V, L. J# G# n歌词我附在后面。  p* E& M- b8 Q& x
The moonlight is shining brightly,4 B3 {* [7 S, Q% q
Making the sky glitter like gold,
$ H4 O# W$ a/ D: ^" k5 I5 W; {When I gaze at it, my heart fills with happiness- e  d. l4 t: P0 h- j$ e
The moon is shining brightly in my eyes
) ?% t8 p1 e$ `( v% R6 DThe sky is happy down to its soul/ N( \4 D7 m! L6 T8 f9 w
With the moon kissing it every night
) {2 l, n" T% }5 TSeeing the sky content with its love' {( M6 X( t( n& A, ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 I& y' g$ I5 KYou needn’t fear anything1 m2 Y  Q. C3 ]! ^: b7 \8 r
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ y% `& u0 W7 I% v+ b, NEvery other word you utter is love
" u  }0 J, O% H3 J/ ^7 q7 }I really want to know just how much you love me/ a5 Z# ~/ p7 P
I love you I love you with all my heart- f9 \/ G. ]1 A$ J
Nothing can compare to my love
: \) Z2 S" H- ~6 j# }, A) T! v0 @Can it even fill up half the sky, P’?
+ Q: W# D6 o' R# s, [" e. xThe whole sky couldn’t even reach half my love7 c' z1 K! ^" Y7 {
I want so much to see inside your heart/ p- x5 f8 p" G/ q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* k9 \$ C. _9 E- v; U9 u2 k
I’m still filled with fear
% R9 W# g( M% d$ G6 r# ^+ _Your glib answers are like 100 silver tongues; M: X' q- N) p0 k0 @! g' m
I regret not dying
8 e! t/ v9 t0 ^$ T/ x- F5 ^' bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' N3 p/ ?2 o* S9 F, nWith such a tongue as yours,
; E$ C$ T* x% s2 K; \2 J" h+ y% T: FYour speech can’t even keep up with it
% c* a. r: b5 t1 E( z" nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  u' z( r7 l$ T0 F  U0 v4 l9 `! W, l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & B2 y( a' ~, Y8 u* o- D
7 {9 U( t0 o3 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; G" X0 B% C5 m/ U, n
<P>月光闪亮 </P>
% @3 k( E1 I# g' V<P>Making the sky glitter like gold, </P>; k/ ^3 _/ t9 K3 `/ @3 e6 e3 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* s; K' ~' T+ v% H1 I* p8 m  c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% v7 V3 {8 ~8 A& h( X( v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- u( U8 [) B# ^9 S6 r! @: b/ o9 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* c  f) p8 o- R5 Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: i: o/ e, e8 v<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ h) F% ]1 q7 n* L, n<P>天空也陶醉了 </P>1 z4 v7 P: E( n2 W6 L% H
<P>With the moon kissing it every night </P>8 |! `7 g- M1 x0 ?) q2 X, c: i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 k7 B, x; o0 @<P>Seeing the sky content with its love </P>0 W0 Q) b7 c( M2 g, F7 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 @: a6 _: w% x. v; e& M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- [# j4 r) Y  V3 v9 F* w3 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 f8 ?% U# C' o6 W, Q% w, h
<P>You needn’t fear anything </P>5 R- J0 ]+ W9 K' h* f4 G. x' Z$ X
<P>你无需担心</P>- w7 u0 V) M( w- z) d. }# y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 O  y+ C/ S" j( d% @% B  e  H2 [+ T$ B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 \' h6 e# {$ ~! j2 k# \# n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. p2 Z1 V! [" j/ X; ?2 k! i' r& [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- q1 r3 ^$ ?; G6 J1 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>7 d; P- W  K* M  ~: S- O3 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, b! i! P+ e) k9 D& X. {
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 o9 s) v' v: K4 a2 O( `
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 y( N. s5 z; ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 B4 \4 V3 O1 a% |" I" p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 D6 r& p, ]4 G* L' U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: H1 _# ], g: h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' A- F1 t0 q. u$ g' @" |. n1 T8 t$ v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  K' H  |( L* h/ C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 S* ?7 X+ T! b! X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># ^9 M+ ~+ e) C! k
<P>我好想看穿你心</P>
4 Z1 E5 D$ L/ c- E& ?' F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, t6 p! \6 t2 q& F" g: q6 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; O- g3 a6 Q5 C+ }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! k. c1 ^6 Z; v7 u% l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) M8 n/ X" g8 K/ o
<P>I’m still filled with fear </P>3 t3 s+ I' Z5 l+ s( c
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ |/ [$ {2 @% a3 ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ f, I$ E6 u! f4 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ G  Y, w- {+ d! L<P>I regret not dying</P>) ]* u( A5 }8 I6 T: u! e! W* ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 X* q' o2 r: R7 D" o2 G- \<P>I only have one tongue </P>
9 T3 {" |& d2 K3 U<P>我只有一个舌头</P>9 J! j4 D4 @1 y7 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! o6 }; T* }& i' G. c$ g
<P>它不是近于100,000 </P>
# L9 e+ K) g* ^3 D3 F1 ?<P>With such a tongue as yours, </P>
0 s. X" g3 G1 }+ A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 |  ~% T& z! Q- }# a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, B; [. s5 f1 M# k9 f( z& d) ^
<P>你的话语跟不上它</P>
  ~% F8 J" c4 F1 z! P/ ^2 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. M5 ?8 e9 M& c2 t6 E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. b" j6 Z8 W1 D, T. \* S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 T, _) f" r. f: W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # G: v7 L) a+ C, k; n4 _/ ]

( v) I4 ]9 g9 o7 J' N  {2 ?我请你剖开它 ) M9 o' D2 T' M3 y8 ^. x5 O& }
0 |( v" o9 h/ F' t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 z( J* L4 r; ?0 W3 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 19:43 , Processed in 0.066948 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表