杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46706|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) u( ?3 |" ~; b! W
" C5 [& W0 Y" X. S& w0 G, N+ O" R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 D  t& V" B" R9 m0 E2 ?9 r3 \% M2 k9 R. B. x
/ R3 v  D7 n" r) \) r" M. H! O
歌词我附在后面。
% _- w, B5 H4 H) [& lThe moonlight is shining brightly,
, N4 i) o% x+ {. N5 e0 SMaking the sky glitter like gold,
* X3 B9 O2 Q7 B' J" |9 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& w5 }  W  v1 w$ D
The moon is shining brightly in my eyes
  R: Q, U6 a+ g, JThe sky is happy down to its soul- D8 \, p0 W; O4 O/ Q
With the moon kissing it every night
* Y6 I7 f5 S- k" C3 KSeeing the sky content with its love/ \; u! ^  a* g! S7 ?9 A, ^3 |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% E: J" s2 A% m5 l: BYou needn’t fear anything9 p8 T- x+ H5 C  a6 D9 W
My love is filled with happiness, loving you steadily) ]/ N( T6 K% [
Every other word you utter is love: \9 T( U& _- V% h8 m! Q7 B
I really want to know just how much you love me' h8 h) H4 G0 ^5 j# e1 M$ T* ]
I love you I love you with all my heart
$ f! a1 V! ]! E: g7 M: p6 n9 M6 ENothing can compare to my love+ o2 L" Z6 {0 `
Can it even fill up half the sky, P’?/ m1 w9 F6 L) j$ q$ \- I- D: a! ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ e' G: w! ]5 C* R0 OI want so much to see inside your heart. x" I" k$ |+ @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 J' [6 f+ g$ @2 a; j: MI’m still filled with fear
+ C" v" i& }: x5 V- _& CYour glib answers are like 100 silver tongues
" Z% }1 }! }! m0 L- N+ r, oI regret not dying) A0 L. i$ V3 v& ~+ D- ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% U. z  b6 W4 ~4 F' }
With such a tongue as yours,4 W  h, s. R* G8 ~& v. E
Your speech can’t even keep up with it) O, `. ?+ {) X6 F- L8 C4 A
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! P2 y; ]( j2 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! R9 W/ c/ [; G* c- B! W' N% Z
& h. M7 d, Z9 a# P( w" |9 [' B<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 V& t- v: O% [, L% P4 c* z  @
<P>月光闪亮 </P>
+ [7 |; K! d( I) B1 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 N# l/ q/ Z- ~4 Q0 B" \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: S" ]7 v7 q8 M, D( a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 r6 q$ p) V- i7 i$ i+ x$ e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: _$ w% x4 @! U8 f/ o6 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! g& D4 ~; f4 J8 t# q3 A- N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) h+ i. O7 L& e
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 m2 c# i2 \. A+ K
<P>天空也陶醉了 </P>( P7 h8 h% T( w, _) E  f
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ j/ {8 W# p( t+ k  S$ ?9 L; g  N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  K) w6 ]! K! X9 u<P>Seeing the sky content with its love </P>: h0 ]; S8 o5 N' l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ D: y+ n; k" w" C6 P4 S* ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 {  `7 Z4 v- `8 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- J9 e' c  g& R$ w<P>You needn’t fear anything </P>
. t" Z2 S5 ~2 M; n* _7 `. d<P>你无需担心</P>! o+ Q+ c- N/ E" \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% Y( u% e5 g- ]- j8 T# u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 ?+ I% _" J8 D7 R: a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 y5 {' {) t6 w) }<P>你说的每个字都是爱 </P>
% Q* ~( f5 j6 a' P( u, u<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 x" l' e! r* V  h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& _# _/ B8 K$ _- h9 d$ J& P; C. w2 a4 J<P>I love you I love you with all my heart </P>
( |% m, I% m+ d% Q: q" T# w% c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ S( `  z, I2 N# m+ g! n3 h* E* Z<P>Nothing can compare to my love</P>8 P0 w4 I7 ?5 ~5 y# X# H: v- C$ o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: |# Y$ X( O+ {6 U: F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; M$ U9 L4 S) k" u( P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 X% I3 Y& C8 I7 Y% n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  B8 P1 r  V% P1 k( P- e! |<P>整个天空不及我爱的一半</P>  n/ n# O! z$ v" B3 p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ d- J. ~' T. p& k" g<P>我好想看穿你心</P>
/ p! k7 U# ~3 I0 n9 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- S1 ~6 E$ F1 N6 {( Y# t8 D" M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- C% Z8 g0 ~+ \0 ]: O<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  c3 R  |8 B+ S% Q# X3 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 O/ h2 ~/ k1 I$ H) |+ L/ v2 i. H<P>I’m still filled with fear </P>
. y, E! x) V3 t4 a( \8 O) v$ {; m<P>我仍满心恐惧 </P>: S& C1 Y) n0 B9 v3 L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 k2 L& P6 a- p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& d; G3 R, U: Z% l+ W0 g<P>I regret not dying</P>2 `% v: R& d, n' Q- Q- a1 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* W3 B' \0 n, Y' }0 Z0 M6 t
<P>I only have one tongue </P>
9 g$ P# F; s- D1 @" C<P>我只有一个舌头</P>
6 q, s% E* @$ W! y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 \6 w9 ~- `  n8 p- R- Q, u
<P>它不是近于100,000 </P>
+ h* \; A% e: H( C, o<P>With such a tongue as yours, </P>/ F( q& {# L% e* C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 @, |3 \* T1 V, L* _1 K+ i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ y! x% Z6 x  q1 Q
<P>你的话语跟不上它</P>. |& N5 h. R& c8 Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ {$ ?7 x  t. ^7 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 b4 f* C1 _9 i4 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P># a% P& ~3 f& A/ H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - w. }8 K. t+ o" `

/ _& e1 G& \* i4 D, d0 C  ]9 B我请你剖开它
2 I" h8 ]$ j0 K  t- u8 {
) F/ R) {& j6 y/ u1 p9 X# |5 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># i) s( M* p; T) Q* Z* [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 16:37 , Processed in 0.049494 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表