杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47533|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ t1 T# m, n$ x; C% C
7 f8 R/ d- y# ^/ b( S6 f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, N$ [5 s, [& }+ z2 V) @8 ?5 @/ ^

  T+ t9 j, i+ X) f8 n6 \
% t& U5 l) N9 d. T; \% O: m. O8 S歌词我附在后面。
) g: U3 d1 l: j, XThe moonlight is shining brightly,
  Z" m- m! z, _. d7 g% G' T2 J# _Making the sky glitter like gold,
4 _; ^( F  e$ f* PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 ^) y& J- W4 s1 ]5 o* I/ [The moon is shining brightly in my eyes' r, j3 ?' l' s6 Z! W
The sky is happy down to its soul, h5 U+ i' L0 c  Y
With the moon kissing it every night* X! N0 n! N4 p: ^
Seeing the sky content with its love, Y* y5 D( P5 [0 z) s$ k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; m+ `  b+ D8 @$ K! i  B( g; `You needn’t fear anything
: l/ d+ n1 H$ k/ ]& vMy love is filled with happiness, loving you steadily, K* D5 v" M6 ^  g. h8 Y$ \
Every other word you utter is love- I+ F8 r- N7 u1 L) o" J
I really want to know just how much you love me4 t' k- z) F$ @+ e/ i) F; @
I love you I love you with all my heart
) ?$ G& n6 R/ A) |/ c& INothing can compare to my love
7 f6 T) T2 [) p1 Q) F$ n/ w7 vCan it even fill up half the sky, P’?5 G" w8 S1 g: I; }: S
The whole sky couldn’t even reach half my love8 F4 O$ ?3 ~" u3 n* N; I$ l
I want so much to see inside your heart+ U% o* Y, Y; h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( x; Q( O2 o! x' N3 k2 d8 n1 i' T' g
I’m still filled with fear$ |+ J* J) y/ y- c
Your glib answers are like 100 silver tongues2 X, m0 |) ?! B
I regret not dying# ^9 v, S) s$ `3 ]) P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 G# r  N* W4 e4 p, }% T1 DWith such a tongue as yours,6 \3 e* f2 ~! y2 u; f4 Z- I
Your speech can’t even keep up with it
) k2 P: s6 n6 \; m& pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% {6 w6 F" |9 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 R! n1 m+ |+ Z2 V6 m2 a3 E! F( f

2 O7 s3 f! m2 G$ u+ n; f( ^0 ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>* o, R; \9 _" Q5 q
<P>月光闪亮 </P>
" }# A/ `' @; O0 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# P1 }6 I& H8 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% L8 G! T$ ?% m, r1 c- @/ ^7 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: j5 C4 W/ V" @% b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 W4 L7 M. i7 L% w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; _9 K" R/ {  w! I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- P5 z/ U- T4 c7 E$ }( C: ?! v
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ a+ G% Q. Z, ~# [; O/ z
<P>天空也陶醉了 </P>: o" a# g* |& }  g* _
<P>With the moon kissing it every night </P>, [* Z4 p: j1 J5 a( s8 U" m/ S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ S7 S5 _9 a+ {
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 B  U# l( [- a- w1 u! d2 \9 n% J4 w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% o% t4 T8 ]( A% S4 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 q* U" O. @2 t7 {* ~) N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 o" f1 P2 J3 `) j6 I
<P>You needn’t fear anything </P>2 H: V! b" V  n0 F
<P>你无需担心</P>* A2 O: `3 ]% M6 s: E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- l3 X) Z$ _; L/ W% |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) @1 Z6 L. G$ S; Z1 A( @' Q- i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) K) w  \0 |  `) s; d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! h0 |! o- ^* O+ N# A5 \8 m<P>I really want to know just how much you love me</P>8 ]6 p/ D0 M5 H7 p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ J1 ^/ r' u7 [9 P' s<P>I love you I love you with all my heart </P>' D4 L  T* R1 Z+ |6 U
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" _& ]" x" D' E9 m
<P>Nothing can compare to my love</P>0 ~0 ?2 B, f" K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  J+ v& r8 {( g% j  W0 z9 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 a( ^/ d4 W) d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ k2 d+ j8 M  U$ b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 ?8 |# ~' ^# H  R$ F$ J" o<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 `1 K( x! ^# {' f" }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 [# f( e9 f7 E& [8 T4 y( F& I  V<P>我好想看穿你心</P>5 C  Z7 L( Y& G8 H2 p9 y" H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 V% q" C* i: e8 J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, N1 E& ?+ n* N0 o, S% D2 r# w" \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 a' |+ F8 L, s" C/ \4 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( j3 R- v+ F4 ]<P>I’m still filled with fear </P>
7 H, t* g4 o3 `- Y/ g$ s' O, i# v) }<P>我仍满心恐惧 </P>4 ?+ i; c  X. j, B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 M) C$ G+ ~3 h! a; F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( z$ x8 q/ z  D/ p& c* i
<P>I regret not dying</P>3 |2 E7 u, M+ ]% G! L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 F7 X5 Q# f. R. D$ ?% F
<P>I only have one tongue </P>4 a( L& J5 c( l+ X7 ~
<P>我只有一个舌头</P>
* @7 W  h- Y7 w& x/ A/ I, z( S$ W! u: \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ B8 R& S# I7 O4 n2 ^% K! I<P>它不是近于100,000 </P>* P" T2 z) k9 `9 h2 p
<P>With such a tongue as yours, </P>
, M2 f6 A9 w) M. ~3 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 A  B* [1 v6 _1 G8 }6 _. X, c, u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 W3 l; C3 K0 t* N9 h) A
<P>你的话语跟不上它</P>( w( ~  d0 f& X( C+ Q9 D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 `1 a) s2 o1 l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 ]2 |* D+ Y3 p. f* G& z# ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 M: o- d: g' V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - k! T& }% m* z# t* s! T8 u1 y
# w. z) H0 n4 x1 T: @5 B
我请你剖开它 : [4 p6 K3 L% J  |5 A/ ]7 c' [
7 {8 {% h8 T+ I# `: @- Q: C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 ^& S: j+ j4 |  G" t+ V) d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-3 01:55 , Processed in 0.073659 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表