杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47602|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" V- \+ n( d5 R6 r, T- x& v

' [1 y  D% E- j% K6 M& g/ z  O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 e% x- ~9 j: ~9 Z% E$ ?) w  v; x+ s! O) A1 B; x6 [6 F1 w

# F8 f2 e7 W7 o歌词我附在后面。
- ]) c% w% o1 ]# Y+ sThe moonlight is shining brightly,
5 {$ ]* |0 a' b1 c* C# xMaking the sky glitter like gold,# Z% u: a9 x' x- C. W8 w8 _4 w6 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 @; X' z) z$ y' p8 \The moon is shining brightly in my eyes
* ^/ ~' b& c0 i+ o) f+ bThe sky is happy down to its soul
! J  M, n) h% W  e' O* t, L: @With the moon kissing it every night
6 L* h; G4 w  JSeeing the sky content with its love, J' r) z% ?9 j" S' p! v# H& ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 |9 ~& V2 o5 J% D
You needn’t fear anything
' T' ^, H- b! }& n1 H% K0 v8 r' c& T: B0 RMy love is filled with happiness, loving you steadily0 H! H# h) o5 S; }; Y4 y+ U3 W- m
Every other word you utter is love
( L' i- r2 l- W) k9 \, xI really want to know just how much you love me
: T9 C7 c7 b3 b* uI love you I love you with all my heart$ Z6 R0 K4 F, y8 [, b
Nothing can compare to my love
3 k7 I; A! N& ~1 Y. p* r3 N0 `5 LCan it even fill up half the sky, P’?! U, ]+ `9 q& l6 g* j
The whole sky couldn’t even reach half my love
: h1 F- w" H9 j  `I want so much to see inside your heart
1 k" T2 B& Y6 }2 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! z( N0 @* }# b. UI’m still filled with fear4 `# P# J" R, b
Your glib answers are like 100 silver tongues
( F! y. ~3 D; l/ u  J2 D0 kI regret not dying3 x4 g- S, B7 p, ^! i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: S) I/ A; i# ^, uWith such a tongue as yours,/ \) h8 j! L, d" E6 s8 O0 v) J' ?
Your speech can’t even keep up with it
* B  o! N! |3 D0 q7 D" mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* x. P. p! S) s$ c" s. i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; z' {- j1 b, B0 B8 y7 c
3 I% {! H% W8 B6 l5 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( [, J5 F9 h$ ?2 K( e( X<P>月光闪亮 </P>
7 `; a6 I2 p1 k  Q( e7 G2 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 Z, f. L+ i$ M# e4 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  ~0 Y, I6 r) C# u5 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 L- I' B8 ~3 O  ]4 N* D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, y' `2 p3 ^" f8 t! Z0 [+ o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 {5 N1 |" M) x) G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 I3 e+ X, x, @& z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 g, u* {. h9 v, e' _) f<P>天空也陶醉了 </P>
3 U8 m/ Z1 f; ?  g6 _, j<P>With the moon kissing it every night </P>
# \* ?, A' H) v% [<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 t6 V# p* P  A6 n! t; M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: z) a3 r+ W5 D& a2 l2 H* J3 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 z# P; p& b$ l$ b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 U$ k" q% U: s7 Z0 Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( K9 v$ Z- ~" b9 ?  C7 N# I; Z
<P>You needn’t fear anything </P>
# v/ Q- @6 {5 b. ?! v" g<P>你无需担心</P>
* i# n- R; w' s3 J6 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 C- w+ J4 E& ?$ u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- `) R  J, B* d) p8 n9 y( c; G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& z5 a' ?8 q7 e0 ?$ c+ N3 A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 E  h" k0 y4 N  t9 o+ h3 @7 |+ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>& j3 A! `# K6 T+ ^* C* z' u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 q) I$ D/ ]! Q/ v
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 f( t$ A; B/ ?$ K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 j" T1 L: c6 D% D
<P>Nothing can compare to my love</P>$ t" k" k& e/ C: N/ _9 H2 z  ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* l% u8 w# i  e' \" h, ?& u# j! s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  t+ v0 N6 j) ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; H4 {' `. ]. ~2 }5 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ d! M9 M' V4 g: [% z' i- ]2 w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! Y1 A( f& l8 s' T% m9 A( k1 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, s. T% d4 v+ Y
<P>我好想看穿你心</P>
/ ?" ^# n, j$ O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 H% E- }9 a+ P# ^9 n" J0 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% t1 A4 J6 f' B' V. }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 y1 l  r9 x# p4 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 ?% H" O# y  ~7 q0 \6 n
<P>I’m still filled with fear </P>/ c' ]* f% _+ |( P: h; r
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 ^0 d0 E) @: Z( `, t, M# Y" [# y' M1 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 R8 C( f! S( _. w2 M* ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ~3 z* i* L9 g  V8 e( G, ^<P>I regret not dying</P>) J, u2 Y% G, S% Q: x- m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* W" I0 h- p3 a+ B9 [* _<P>I only have one tongue </P>
) A4 c3 U8 Z4 n' ]2 j( B# R( B6 K<P>我只有一个舌头</P>8 c! g& I6 M/ z1 o( p% g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ X/ }) x; j6 @# R! n2 }<P>它不是近于100,000 </P>- H" ]- K8 c8 s" m$ a& Y8 [
<P>With such a tongue as yours, </P>
) ~; k5 n# X; `, H& J: g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 h0 @% ?3 v9 b$ O: L, D3 T+ u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 j) o+ i  q) G" v- T1 W
<P>你的话语跟不上它</P>! E1 a) g) ^" ^
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 _. D- L9 L( K( r1 w$ G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; a8 q$ @, _. _! r9 S, I  x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 K0 V1 I; @6 L3 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- }. ]3 R$ P5 r- d- R7 g) k$ ~1 G) L: M  M& F' A
我请你剖开它 # R$ e& P8 a1 B6 S
( ^# [, t% z  v( [, L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& I: N1 F. j. _2 H# |' Q, o: @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 08:28 , Processed in 0.063798 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表