杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46036|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 d- s9 S# ^( }: s2 c, F) u! }' c% A/ L6 M" M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( d5 c& [& t: g4 C. a# y$ o5 Q, I  z0 [) U$ `6 f6 c

* u1 {9 p& h8 w* P' t: u歌词我附在后面。
2 \& `8 Y( Y( n8 P: jThe moonlight is shining brightly,5 d" f* l5 o! {3 W- J
Making the sky glitter like gold," }0 ]$ B; h7 D3 r$ u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. K- T4 t' G6 d: T6 ]1 S1 AThe moon is shining brightly in my eyes( R& e8 s" U) b$ q! S0 n6 t
The sky is happy down to its soul
2 I# y$ q# S' s2 j) j7 eWith the moon kissing it every night5 ?0 _! G4 Z. C) V
Seeing the sky content with its love* y. W1 _: g( F( J% n* k: h& L# ^" h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 k2 [) n+ R. m9 Q9 V: j% n
You needn’t fear anything' ?+ \  ?- a+ \/ r
My love is filled with happiness, loving you steadily( D* Y6 ~" y0 \6 H3 J" o( f
Every other word you utter is love
/ a! t3 s  C5 C. q8 N/ g1 I6 ]I really want to know just how much you love me
3 Y% H% n5 i! V2 k; \/ j) gI love you I love you with all my heart
+ n$ W; L1 K( dNothing can compare to my love
2 U! x3 F5 L* `6 q2 Z( O( W( L/ ACan it even fill up half the sky, P’?
" T% C. A/ N2 J5 eThe whole sky couldn’t even reach half my love! g. H, S6 T1 `0 f
I want so much to see inside your heart/ Z' ?0 G8 _# m2 z' ^/ z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) q+ |5 U' Q  S; h7 g
I’m still filled with fear  i4 [( L' w, }% E, T
Your glib answers are like 100 silver tongues+ ?! y7 [8 {8 Z) T4 n* ?9 f3 k
I regret not dying& `5 i; e% D# ]2 |8 H$ Z# X! K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& X0 o  D, i) [/ g/ F7 `: G2 A' x
With such a tongue as yours,
9 ^+ g1 M' O% V( V2 PYour speech can’t even keep up with it
; g* V1 f3 O0 i( u- W) @$ fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 [* q  U0 t6 T9 l$ ^% Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , U  T& L4 D+ @& A- |- _7 P" f

! Z  z/ t' S8 j8 z1 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 S7 M( f# Y8 o4 [$ c<P>月光闪亮 </P>
( s, B: F2 Z% U2 r<P>Making the sky glitter like gold, </P>! ]& D; }4 T7 T  Y) @# H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 ~5 H( Y, a8 R! m. B" ^% J7 N- Y& J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 J& e' z  Y0 `; _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, {3 x( G9 F7 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 q9 {. T0 R: f! `( ?  {) A0 C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 n- k, L5 M* _- G6 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>' F+ a$ F" h2 |8 F6 R( {5 A( ]) u6 ?& N3 o
<P>天空也陶醉了 </P>+ W4 K9 H6 v4 z
<P>With the moon kissing it every night </P># Z4 p) A7 ~$ t5 K; j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 ?+ r( P  U% V/ r# z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! C# d) K6 U, k4 K  h# B<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 H4 E' R' s3 ^2 }& t, ~# P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% T* d# J* @* A: r5 ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ t" j" S) t0 d+ b( i! M& Z<P>You needn’t fear anything </P>
* a$ Q9 q# e# a$ Z( a& R<P>你无需担心</P>1 g  b) Z+ M7 _( ~2 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 l9 V1 N9 U9 M# |! l# I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' U4 B# I/ S9 k% b# O: A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 W- b- t0 T, B5 k/ o. j. y# Z  v/ Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 L% Q5 w! h4 d1 N* w3 D) {% n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 d+ B. J) n" @3 T- x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 p" R6 n* Q# ]: S+ o<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 b, Z$ h! m  H4 ~- _; K) d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' J" P" Y7 s; ~<P>Nothing can compare to my love</P>) Q9 {# g6 U3 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. d7 x# D! n( M' I1 a7 P( M. `! Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 u* P' M9 M, ]7 \6 B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 O0 B6 d0 R; P) w0 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( ]5 x% N7 l% ~9 s  H& ~; g% P/ w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ H  a9 n5 n2 `9 y5 u. M2 r/ q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 m' C. j, Y( o# x<P>我好想看穿你心</P>
' n. b3 [+ x( N8 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ z3 g- {% E: c9 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) [/ g9 c- M4 i" }( b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- \9 R' y0 M( R5 W: Z" I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ w& x3 t6 n! d) D/ Q' Z/ B" e5 w
<P>I’m still filled with fear </P>
' c& m) p* Q8 q<P>我仍满心恐惧 </P>
  O3 T3 n$ C2 |" A/ c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' T0 i% u+ I" P5 ~6 ~% _1 v9 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( K$ g2 `8 W  J) R. ^' D7 S3 P
<P>I regret not dying</P>
- p$ q/ e' Z/ H" S3 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 [8 G" c% p4 C
<P>I only have one tongue </P>! u; e) G) j, R: l, I' M+ G: G6 E
<P>我只有一个舌头</P>2 }3 v" x5 K. A# @+ e$ y( X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 G5 k& v7 M  g7 Y' T1 j7 A( D
<P>它不是近于100,000 </P>
: T+ v( |3 i" U# K2 `8 w1 J+ c<P>With such a tongue as yours, </P>
: T3 N- ^$ V5 g" x: ~, {% G: s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 l/ h1 M/ V& F) a) L1 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ C  `2 p  f) H4 ?<P>你的话语跟不上它</P>! Y3 g0 g: P; E9 M1 y5 o3 _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; c1 P# Y1 t! _  q/ [; l7 q" C7 y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 u; Z0 a& \2 E, c3 p$ m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 N6 Z1 P$ C  G! K$ x. j8 f6 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Q9 Z' g: C* i6 s
8 @/ ]+ t: F  G, I8 f) T) I- {; i我请你剖开它 " h0 O4 H- p9 l& g3 }/ \6 d7 m
# ~7 d: k' |- ?2 `- n6 j. I4 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 W+ b' |4 s0 X7 }5 r5 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 07:13 , Processed in 0.045390 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表