杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40435|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: w5 D7 E3 b3 Q& e5 p( e1 m! T6 T' c% V: s5 q. e# I, a. x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. z9 D9 X8 V1 b) b6 r: W7 K) }
- `8 D2 ^9 a: |* J) |7 e) j9 Y

. v' A& e+ F7 y: z3 n$ I5 ]) g4 S歌词我附在后面。
  K! Z: _8 w- o7 S% gThe moonlight is shining brightly,
8 ?6 X7 B# ~4 [2 w) j8 x8 OMaking the sky glitter like gold,7 @7 r$ ^  W8 p( k3 J; @$ ]- n7 N, L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ n% @5 F. e! I" r) r( KThe moon is shining brightly in my eyes
& C8 t1 N, ?7 _5 QThe sky is happy down to its soul
1 w6 `3 B" i  y3 B& y" I! D, c$ ZWith the moon kissing it every night& e' M# Q2 J! I# ]
Seeing the sky content with its love) s5 j" Q  E- h+ c* y0 ^* Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 W9 I) z3 D3 uYou needn’t fear anything9 F3 T5 ?( o+ m+ [4 q! {, f: ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
* G/ \. u6 L- JEvery other word you utter is love9 j; Q3 Y4 P: K5 _0 h& Q3 y
I really want to know just how much you love me4 x7 B3 {+ K% u$ y; C
I love you I love you with all my heart
- Z7 u0 ^, [  x6 _# H( G7 jNothing can compare to my love
  r2 b* d5 v, M. a/ |1 vCan it even fill up half the sky, P’?/ {8 ?" l, ?" G
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 _* t/ Z- W2 u8 {I want so much to see inside your heart% w2 Z9 C" n. y8 o7 H# A8 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  y9 c: m* |' N! D2 C9 R
I’m still filled with fear, B2 F: C1 N; V) }1 C) {# S
Your glib answers are like 100 silver tongues1 s" S% F8 V. @# X2 L) [+ Y- u
I regret not dying/ Z1 @* L; M9 k' H' a7 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# q% u: e1 H& }6 i- d
With such a tongue as yours,8 j: C1 x% B$ e' `6 V& i
Your speech can’t even keep up with it& R: h1 f7 c/ K: c; }5 j& V5 K' U# i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  R: t- F- ~* n% }. Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 R- a" ], c! g* o3 Q) A

( k5 y7 A- F0 \! o& F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" R+ k: Y6 Z3 S<P>月光闪亮 </P>
) _7 S$ z  O  A, d& }) d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. g$ |; x6 t. t6 b' p; l8 I' O<P>使天空如金子般闪耀 </P>% W5 k- ^& C% K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 w9 a! o9 B0 A" Y1 x: d7 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 u. b! [% V' e( {' d  X9 R" s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  W0 ?/ _9 i4 Y, \8 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ l- x9 t) s3 [# f: c
<P>The sky is happy down to its soul </P>) K7 u; b  y4 G; n3 e
<P>天空也陶醉了 </P>+ `/ i) r( z+ i1 p3 C
<P>With the moon kissing it every night </P>- @7 K- ?8 W7 z% f) W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, e* C  a% x9 t- {7 H/ c+ v<P>Seeing the sky content with its love </P>
; r) ^4 e- |. b0 d: b6 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>- O; T: e" ^& U+ ], H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ s# P/ ~0 j8 O0 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( Y* r" |5 l& L. n<P>You needn’t fear anything </P>
5 T. j/ ~' Z3 z1 _<P>你无需担心</P>7 W6 @& j( Q8 x% `$ i7 E' _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 b( a7 i/ r: x% W1 |$ f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 e0 S, F6 v4 G$ M; Y2 y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# N. e% b% J* O; c- n1 Z7 h<P>你说的每个字都是爱 </P>. y6 m2 V% H* j- y( w/ t
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 K" y4 W1 g( d6 h  r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 N# l8 `1 E- ^: i7 ^4 Q* H
<P>I love you I love you with all my heart </P>  Y0 P+ G1 X  F* ^8 h6 Z- D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. u; M& R! g( Y4 c<P>Nothing can compare to my love</P>( A1 ], s, T, Q  u& g5 r$ D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 @$ m2 d7 F7 v  \0 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 q. X1 l& |3 \  B  _* _6 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) Y0 h" k( Q( I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% R, H& f" r9 [! d9 L4 j, v0 n0 y& E- R, ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( `/ d5 j, w5 z- c+ ]) G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; J3 o* j* A! ^8 V4 {% j
<P>我好想看穿你心</P>% d2 h% t& g$ D  _. T6 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; Q3 x+ W! t0 X  {) o7 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 ?8 A" ?4 w  n& \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- U! R& P% y. V/ `( }: H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) k: N+ d% Q+ I' |& m& J<P>I’m still filled with fear </P>! C$ d+ I7 V1 ~2 R: k1 J3 f* C. T
<P>我仍满心恐惧 </P>
' O! p- B6 G  Y8 n$ D' p* U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 D1 J# r3 H- y. {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 Y5 z% X! L+ Y8 W. @
<P>I regret not dying</P>1 n$ x/ a6 i5 J' A. a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* J0 O6 g/ q" d+ w# i3 H& M3 F
<P>I only have one tongue </P>- U2 D6 W! [2 t
<P>我只有一个舌头</P>8 v7 }( I3 \: [' V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- v, ]* C3 k" d/ r: ]
<P>它不是近于100,000 </P>* W  Y) L) J" B3 |  ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
! w+ ]4 F0 W' g& S. z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. F* x9 w" q  N6 k, C% Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 P, |) @* j0 v% f
<P>你的话语跟不上它</P>3 J- [# w2 u, X0 T1 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! a9 @- _) L2 B# e% b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 Z7 `$ T8 ~1 r& r3 g5 E" J8 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ O; W5 L4 e, `; G+ s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 F2 l8 ?4 T5 Q, r2 l
& @' r5 H' m4 ?9 m我请你剖开它 ( [  L& i) i  n
$ ^& C* q$ q" v! r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 m+ R2 B* N' {6 c9 N  A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 16:52 , Processed in 0.048789 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表