杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47045|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- b5 {" I* y* s  N4 n% Y: E
' ]4 i9 c) R4 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 s: e' g! O; j" o' N5 W
- g4 b: u# c/ g7 x$ a" M
+ A% \3 D% E' L
歌词我附在后面。* T2 _6 W* O& E5 m9 b
The moonlight is shining brightly,! Q" E, [/ D7 c  q1 g+ Z
Making the sky glitter like gold,$ N0 a6 a4 d" y( O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 g. n# i6 i& qThe moon is shining brightly in my eyes
% b+ b9 d4 z4 p) M, mThe sky is happy down to its soul
2 `# D3 J1 Y  o5 j( B, HWith the moon kissing it every night5 _8 P& w, v2 N/ V% t
Seeing the sky content with its love# `4 p) K+ ^) u; g  B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" x, M4 v( B# E% J  b7 J* w
You needn’t fear anything
- w! }( r" o5 y0 x6 mMy love is filled with happiness, loving you steadily5 L% t  Z/ Y2 m" ~) n! u
Every other word you utter is love
  Y/ s2 w  S% O' q% VI really want to know just how much you love me
5 M2 ^( Q2 N, O5 ]2 z. HI love you I love you with all my heart& B! H1 w- c; c1 W/ k5 ], S
Nothing can compare to my love* _4 T) z  {6 p; W
Can it even fill up half the sky, P’?
& [' i: R. D7 h3 ], mThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 }6 @# K: D% H: a4 ?8 U  [  zI want so much to see inside your heart
" C: z) Z6 [8 v( d, L" UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 y5 Y( M' j5 j( N  xI’m still filled with fear# F+ G- C$ B: A' N7 H! J, o5 V
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 |+ g' N$ U) j) fI regret not dying
4 p4 K" K; A  m( H7 H% ~/ ?) RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. C% c7 Y0 e) @9 C* u4 z% HWith such a tongue as yours,' O' Y1 Y+ g  l" v! F) W# `
Your speech can’t even keep up with it3 Y/ k& w! ?% F) J3 N/ f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! n. |3 Z2 Q1 v" I, U# V2 @1 P- b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 A- B) r# Q# I+ y# C: k

) r! k& B) R2 z<P>The moonlight is shining brightly, </P># t: v4 G( v& X  Y- k+ R0 d8 ~0 A
<P>月光闪亮 </P>3 ^  g6 r* ^. Z/ y, N* v  }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. X% Y; w, q4 R/ A" d4 y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 y5 F: F2 U5 A  Q& n. r) H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 O% N1 k. E' [/ e$ ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ t# Q  v  d- O" B2 N6 F4 ^' v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  f! z/ w( U6 j% y% u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 U) t- X* o& L) P2 c6 w7 j: }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' }  _$ J# c, Y1 k7 z1 ~<P>天空也陶醉了 </P>
! Q& A5 x! x, I+ z2 o7 M: `<P>With the moon kissing it every night </P>* w4 N# Y- x1 D* D- H- ]" T, K5 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, d/ j3 t' K, c3 A8 ~( Y3 f% K4 \# q<P>Seeing the sky content with its love </P>( D! B$ L8 f: Z1 G) q. B1 p: q& t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 x5 ^! Y& T/ n- I( Y( P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) ^* W1 u0 g( b  [8 x1 ^: K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 R0 b- M( P% A# ?0 |* F) |
<P>You needn’t fear anything </P>/ ]/ V* A9 g" C) J. z; j& ~, _
<P>你无需担心</P>
* Q& C2 j9 R/ R$ m" d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 U) X2 S9 ?; T' n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) `& q) H2 W& I( t! B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' y# x' V- }  H) p( R<P>你说的每个字都是爱 </P>
& B! t$ _) y9 ^* t* x7 O- I  P<P>I really want to know just how much you love me</P>
( ^0 r7 j; o6 g5 F% w6 u0 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' a+ n" E" V9 r2 E4 j5 m' n<P>I love you I love you with all my heart </P>: N( a' U/ H6 ~2 x9 m+ `0 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. x; C) L( u4 v0 o5 {8 R+ }: N
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 J/ C9 M  H; j! }0 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: p3 O4 b3 O& e0 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# [4 g* y7 j! a/ e5 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, C  Z$ j- p# Y: l- k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 n% P( S: Z; g0 U9 E/ c; M- Z! J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% Q* e8 b4 }9 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; S! c+ i! L% g- M& i; k
<P>我好想看穿你心</P>
/ o% {) S- a; Y# G7 X9 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 O9 p( Q& W" M9 w7 T3 }, m& y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& l( u; i3 E' L8 P6 I3 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: \" v+ W8 _2 _, b0 ?* B' N, q- v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; J6 o; P, `1 g' a, ?<P>I’m still filled with fear </P>3 |7 T  ~9 t; u) d, B8 g
<P>我仍满心恐惧 </P>
# Y% D: u% n  a9 k6 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 y% _7 O9 E$ u' E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* u( d5 H8 v! F
<P>I regret not dying</P>0 p, b. V8 ]; G3 h  [- A: C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 e4 E7 R8 N% Z% R  s<P>I only have one tongue </P>8 y) G9 T; \: s- |7 E* u- \- b
<P>我只有一个舌头</P>
1 l% C( E% a' A1 a1 Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ f( F7 j1 _, Z2 A+ U
<P>它不是近于100,000 </P>4 [2 k3 g* L1 z- D! c: ?* @% `
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 J# a2 ~/ P4 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 a" }: q) X' N, V, H- e0 K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 h% F) W6 i5 ?  y
<P>你的话语跟不上它</P>
% w2 m, h% h+ U& w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( v! |2 h* D9 Y' I6 N7 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 \0 f  S# y6 A4 d" |, i7 P9 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 H- {; Q1 q; g! |5 F, v+ e: C) L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; [9 b% {% J/ K$ y$ e

% j1 P7 b2 j/ q( e4 P我请你剖开它 * Q5 {  n3 `# U
% ^  l  W' ~9 k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 ]4 C9 t# ]  C8 E: O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 05:57 , Processed in 0.052106 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表