杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43838|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# e' v9 {2 Q( c, F3 e
2 D/ g& E# H% O2 v$ p) y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' d# k; ~7 `" |( a6 k1 p9 I. J( n2 o3 I

4 J, ^4 R3 m" I6 k歌词我附在后面。
8 p) w9 \8 ?  Q: y6 |The moonlight is shining brightly,- k& N3 A7 ~4 [6 I3 L  j  {
Making the sky glitter like gold,; i" v& o6 ~. h; m
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 F0 m! T* N) ~7 G
The moon is shining brightly in my eyes
6 H2 I# {' u" b, kThe sky is happy down to its soul! R% [4 \8 ?7 F5 i
With the moon kissing it every night- A9 v. d6 @; _
Seeing the sky content with its love
2 m2 T3 g. P8 Z0 N0 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 H4 m  ~6 z- d4 L& b3 tYou needn’t fear anything2 ?* s. E9 `) M' ^) ^$ W5 t8 n
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 O, |; s% G9 |7 M7 u9 b( DEvery other word you utter is love& a1 z# M, Q" s& @3 ?( V
I really want to know just how much you love me
4 N1 h4 @( N9 l. e% K- uI love you I love you with all my heart4 C' o# O0 H* A
Nothing can compare to my love+ b: ]2 B' _1 n4 [  P5 F
Can it even fill up half the sky, P’?
- ]" i9 k4 S( cThe whole sky couldn’t even reach half my love7 Q1 y) G  f, [/ R
I want so much to see inside your heart6 m" {$ L! `  F$ h% g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 m. Y- d6 P5 y/ l( J
I’m still filled with fear
# N" f4 I! w0 b: _% [Your glib answers are like 100 silver tongues0 \- t. t0 R1 O# v8 m) h
I regret not dying
+ Q3 g1 {2 K7 l+ Y( f1 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& A* t! _5 m  R- M3 x9 h3 H' @With such a tongue as yours,/ \& o, l$ z% z4 r( K2 P2 e" w
Your speech can’t even keep up with it
  D1 {" Y. A: _( _; I- Z+ dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; `: Y4 C/ Y6 H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % ~4 o9 c  x( t" o4 g

  ~3 N# ]0 I- Y; \<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 C- w8 j) o  v" [6 N( [
<P>月光闪亮 </P>
: U( q# V" `6 z% y  c6 N9 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 _7 r0 W* a* _$ o5 r9 Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 N( A* d- h9 B5 Q7 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  D' ^1 t6 m4 S/ T- v) [" m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 w4 S/ Z7 ?0 J& [; t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( I" l: L2 ~: P$ @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 q. D4 \% z" O# e) @<P>The sky is happy down to its soul </P>6 Q2 v3 U; G2 r# j+ u1 J% B
<P>天空也陶醉了 </P>7 F1 I8 \+ u3 g+ `; }" G4 t
<P>With the moon kissing it every night </P>2 h6 C3 W) a! }: A2 L, `+ ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: K  U) a- H- O9 d* D" S# s# g& R
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 x5 g5 z) ^; a0 V6 t: f" d' t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& r4 m: B0 [8 F5 E8 E- t- M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% U, H2 `/ i* m& N. @! z0 f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 t6 C; q/ @) r9 `* B
<P>You needn’t fear anything </P>
- f" y/ r. U$ W6 k5 N. D<P>你无需担心</P>
/ g5 K. Q9 W/ y4 e+ u* q  B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% _7 P+ V! M5 r- t/ W9 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& I5 }! h) G- Z% |% v) b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: e( f% z! b. @9 r* g7 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 `. ]( c! u4 ]( }; X<P>I really want to know just how much you love me</P>& I4 E/ c0 `' h! W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 ~8 R  N4 W' A, R6 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 D: c" R, y" `& N! d  a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: i( T* D; F5 S7 \
<P>Nothing can compare to my love</P>& z: h2 {1 f. ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* ^+ i0 k. n- C# i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  E/ j+ T% }, y& U, W/ e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. T3 t0 A, P; {/ E& g" O8 O8 M4 M/ O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; Q+ b6 s# C' o& l1 n. X! c<P>整个天空不及我爱的一半</P>! U1 o9 E2 J# U4 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ D) a$ z- s' u, z/ p0 M/ T( P4 |4 u<P>我好想看穿你心</P>
+ H5 ]8 X  K' G* Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  M5 j: ^# f3 l1 a3 B1 i6 L: G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 E3 M" e+ M5 u# }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! K- W. s7 P, `6 t5 i6 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ k; b6 L: K/ O, G3 J$ O% j4 `
<P>I’m still filled with fear </P>
' ~7 F( o$ L# s  W2 Y1 C<P>我仍满心恐惧 </P>
5 L8 k* W; a% x0 ~2 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 Y4 K' q$ }7 F0 M5 c0 U- E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 i/ i3 U2 \& G  X# K# M2 L3 I
<P>I regret not dying</P>6 J1 ?2 \/ e( y2 q9 `3 R1 M* w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 j) X( l" q3 S$ ~) W
<P>I only have one tongue </P>  J3 l; o  L: n  d. G4 k
<P>我只有一个舌头</P>
  \# {1 \9 \& i4 z4 C% ]9 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 f* y* b0 B* N6 ~8 J' t0 Q% t4 E
<P>它不是近于100,000 </P>( q( {" b9 n1 G0 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
# e5 W3 n, _) D3 ~5 ^7 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 f; X& D7 v- l. P8 `& t, ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 d) P+ K% ^0 A$ ~
<P>你的话语跟不上它</P>
  s3 l% U: X7 T6 P; v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 T8 q; j( }8 Y& g& a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. P' l! [# |- e7 K; }4 |! Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. u8 i  N- n6 V6 l! d5 p2 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) a' `, Z1 a0 s8 ^' _' i% W; L( }( C) K/ ]  S. u
我请你剖开它
0 S: g0 M" R# u& J2 ]! f% o$ ~6 u) r7 `* v0 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ ?; s; K, o! U* q0 {: e! n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 09:41 , Processed in 0.055349 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表