杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42737|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  s. B5 j* M% S3 w! ]: z9 H  X, F5 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& @' |# W' s- o
7 }, {% p; H* O  A& |2 B) K1 Z. X  _$ }3 q# D, a' p! q0 u/ G
歌词我附在后面。
. c. A/ c# h/ Y( I  f; p4 ]+ I* zThe moonlight is shining brightly,
3 \) X' L1 W( NMaking the sky glitter like gold,
% U/ }& v& V2 p/ zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) ~5 }" z, R: H4 T8 j
The moon is shining brightly in my eyes6 J( i+ }, D9 x) }# _0 p; \
The sky is happy down to its soul4 v- U1 c" x) y( J
With the moon kissing it every night
1 ^' u1 B$ d% W$ kSeeing the sky content with its love
/ v9 B; _# c5 B2 ]( b1 w; r2 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 i, Y, N, z. F# h
You needn’t fear anything
& z# J; ]/ k# A; l! n, g9 BMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 s, s! @8 R% r7 z+ [5 `' FEvery other word you utter is love5 y" L5 c* F0 c0 s8 R" B
I really want to know just how much you love me
; E- P2 D; q3 j$ |I love you I love you with all my heart* m. d6 r+ L. w' K
Nothing can compare to my love
" c. n7 J2 y+ w) n! A# z+ _, t* T: s" dCan it even fill up half the sky, P’?
( [3 n5 b: Q- a2 U& b6 J2 JThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 M. W2 }% a7 \2 j# ^  ?- CI want so much to see inside your heart
& |: Y% w9 T! o! c% _3 lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# s" w2 V1 h& H
I’m still filled with fear' y# _; G5 m& h3 b
Your glib answers are like 100 silver tongues# t8 \* Z0 b4 H6 U5 I. K, @; V
I regret not dying
( P; ]3 R7 L$ @+ H" dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 Z' l: U# r. r/ {8 R. ^+ a
With such a tongue as yours,8 L) @( b+ R( ]4 q
Your speech can’t even keep up with it" w. _$ a7 O3 J0 f1 ^3 P* q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ o8 o* r5 b! a! A0 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" D  f) d1 j6 x, t; c1 t- i% X. \* k2 y( O( R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; U  }, A! m% ~& b5 l<P>月光闪亮 </P>
( }  E" ]: w. R; g8 ?- U/ T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% y. J, r- }# i( \# w0 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 W- \( J3 s! V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 A  X' |. ~9 Q/ Z  ]. s$ P7 e% T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! G8 D8 f5 ~( [0 h4 K- p+ p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 H7 ^/ n0 G  M1 F# M2 [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ Q: f0 P! T2 T! \% |
<P>The sky is happy down to its soul </P>& S2 y( j8 U1 v$ J( P' P
<P>天空也陶醉了 </P>, Y' q, I- u/ @4 q# i
<P>With the moon kissing it every night </P>6 X) T  |0 ~( w, @  e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; Y3 ~0 }2 H& N' U* X$ [5 V2 Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 r) }$ P8 ?+ ?, g7 o' O, k; x) I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; R8 C, z7 I, c5 v8 W4 v# r0 V. {! s  z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># a9 ]# d2 d/ S! g4 n8 S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># z) h  _" B2 G9 j4 o0 j2 \0 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
, `; ^/ ?6 ?6 u- n2 s<P>你无需担心</P>/ \! A' e1 A& e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 @" j6 i. d- z( r4 H+ G9 y" i' i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! Y% W/ V6 J2 M8 I+ ~/ f4 ]6 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: a' d( y& q' f$ I# ~* C( {8 Y7 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
" O- w+ S% W- H% X<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 h9 h# H& w+ C3 T<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 P8 i9 J" {- j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! l$ X+ ?) U' M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; u+ f  w; V9 m) Z* r+ ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
) ]; \" X. k9 ^7 _$ u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 U# f2 w( P2 ~( y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& t1 C, T3 t, y/ o# [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- F/ s8 J. V  z8 T0 G2 W$ l9 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( I8 q  ?/ U& H( X* Q9 W' \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- \2 b! |( E1 X# a$ Z% x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; p6 b9 I1 _( x& @% L/ h5 [<P>我好想看穿你心</P>% y7 H" S" X- R3 K! e1 I* N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ [, i) X+ m" c% x& J! N4 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 c0 d. Q9 o  {" W5 \  ~$ D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" H' S5 q3 @# [) ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ T  |( R( U1 u
<P>I’m still filled with fear </P>
$ O: A. o, w" x. f7 w6 r( {<P>我仍满心恐惧 </P>+ b; q7 D: n! z0 R0 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 V# t% U% s  L( ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! H3 Z' q9 |' E& G<P>I regret not dying</P>+ m- P8 Q# `1 d( W1 k7 c% t9 o5 J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: w  V. p$ C1 t<P>I only have one tongue </P>
' V& Y; G6 Y2 w4 T- U  s<P>我只有一个舌头</P>
- S, Z& D3 g; ~% ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 R- S8 R8 {# s& U<P>它不是近于100,000 </P>
5 j7 P6 q# t& b9 W* f2 F6 G<P>With such a tongue as yours, </P>
/ h( K/ \( [6 ]0 O$ M<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 r3 n8 q/ `0 l' z% i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 T( G- X# |( h; F4 n+ A
<P>你的话语跟不上它</P>
+ R6 }- l. z; E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 F- E4 A6 A& G" E) [; Y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) R) E% u3 b% x- ?. [6 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. p- S8 N! z  T) c* \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) @4 ^) y* ~- J* _, g# D

6 X1 b  C- I" d- y$ T; }# J5 ^我请你剖开它 4 s2 T& z$ o" v0 u9 r' J

  G( w1 S! ]3 F( e' I9 k 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- T4 I4 z! }0 E+ Z" u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 20:20 , Processed in 0.047740 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表