杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44074|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- V. W" W% ~+ v
% Z8 H) C" }; ^, k- m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. ~/ D6 G: @1 b, N  v! s0 r7 v4 K/ _6 R$ j; K

  u6 m1 q% B% |* Y5 |- w歌词我附在后面。
* }, s) d/ }5 E; h( AThe moonlight is shining brightly,  |% k' m9 P) L* z5 l2 e% D
Making the sky glitter like gold,7 O8 S; ]3 n( D. d- L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 M+ e% M3 q: t' K3 bThe moon is shining brightly in my eyes
. U. O9 }" {) J5 S& ?/ a" d" ^" dThe sky is happy down to its soul
; l' _& b& m4 QWith the moon kissing it every night
2 n( {" F0 r* e" R5 b( qSeeing the sky content with its love. S4 }( X8 g! d9 k' G- }! S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ W" n! g( ?& xYou needn’t fear anything
% _; b# e' E6 W7 Z' j1 {$ z9 {% BMy love is filled with happiness, loving you steadily' d" K, c( k& ]7 Z' h3 N2 Y/ l
Every other word you utter is love
( W8 i# R; I# x  G( p$ CI really want to know just how much you love me
; }2 l- J8 N8 b. q, RI love you I love you with all my heart6 w* a2 n; c% P: @7 [) Q
Nothing can compare to my love' ^& c( G+ m7 }+ U/ l
Can it even fill up half the sky, P’?& \# O) X# Z9 v, `1 O
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ M2 U4 ^  }5 H! X; W: WI want so much to see inside your heart
1 I9 }5 }* G: w0 H- U! [7 b  S3 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, A" T; _3 _3 b  }6 i
I’m still filled with fear5 \& [0 G4 V& e/ S6 W
Your glib answers are like 100 silver tongues1 v0 U3 ]6 N) c
I regret not dying
' C, y- K$ }% j; U7 |' Q! EI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ g7 s  g4 u8 hWith such a tongue as yours,1 f; T* a3 h: ?" d0 P7 Q1 l( U) d  m1 N
Your speech can’t even keep up with it
) B# g; I5 _1 Z- x, Y0 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; z1 p5 t9 Y1 \8 `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # q. K3 R$ ~% A5 C" p9 f- [
* ^# Y6 h, R( u$ z1 F0 Q8 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P># `, R' A- q2 V7 B) ^2 _  Z' S; C
<P>月光闪亮 </P>3 \% \/ \8 g8 G' C' V; c  D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& `0 ?% k2 I1 m8 Z/ p<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 x$ }- M1 D4 N) j% K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 P; l" s& Z& H; z. n" \# h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 W  h* l" I! a1 \: t: A% Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, A* A/ }* h8 M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- A( \+ J% y4 x; H9 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 S  G2 d, K4 S3 T<P>天空也陶醉了 </P>& g  b: V) O  T$ c" h
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 \( F8 h: A: A5 \( r) J1 @+ t<P>月亮每晚亲吻它 </P>% c& Q  j* W* t" J' @
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 Y4 M! q" ?' g, W1 t- @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 [. t6 z- N8 O% E0 t9 y$ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ ]( B  x  y' t. t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 @$ m# l; o/ R& |5 ^1 ]2 ~<P>You needn’t fear anything </P>  b0 m1 V- p4 L) U; x1 G  g3 |
<P>你无需担心</P>
" a! n( {: N6 b; E& \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 {9 w6 C0 |  b2 y/ D; |1 s0 K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 w8 Y0 w; M  \9 B4 n0 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; \6 C' y1 W- H8 ]3 r& ^( E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! y9 p8 n' N3 Y/ L2 M; z" u* o: q<P>I really want to know just how much you love me</P>
; L% n4 {( k0 d3 c3 k4 p<P>我想知道你爱我有多深 </P>* z0 U5 Z. W2 N
<P>I love you I love you with all my heart </P>, Y: j% q. D; E  o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( J( l) P& X' V' w2 a1 _$ a! r
<P>Nothing can compare to my love</P>8 X4 A0 B9 w! _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ \% O- t0 J8 X: k% j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  Y0 ]) L4 Q# Q8 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* ?6 x3 C- L. G1 n+ x4 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) {5 P: M" z$ t# N7 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 Z* ?1 U. |- k2 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- v$ Z, R/ R3 `4 s* X
<P>我好想看穿你心</P>
- j9 b) {8 i5 y$ T) \& {0 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( |4 `$ Z6 F( @6 {: ~+ e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( a) u. n; v& Q4 `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 G' O" _9 H4 B6 Y7 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 l* H) i9 Q) j
<P>I’m still filled with fear </P>
$ P5 W% `- O- \+ N8 \1 X<P>我仍满心恐惧 </P>9 M' r: a, j7 V6 m( e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: ^5 T- q/ G: W& W5 g* n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! m) q2 G& t9 W% j# ]* E<P>I regret not dying</P>$ e8 A4 k) A+ M7 j2 M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 y$ a: q% A: j  x<P>I only have one tongue </P>
6 m" a" N- J5 p5 p+ |' e<P>我只有一个舌头</P>
0 i, f+ c' p+ _0 W1 q  e0 e" s  J- q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 |! u. `! @& Z9 G5 Y! e+ R$ J8 g5 q
<P>它不是近于100,000 </P>* z" d; K2 L6 f9 ?# }% F
<P>With such a tongue as yours, </P>1 W% p" g0 K, r, p. p5 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 z8 X$ |0 v' l6 }! S4 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 `  s, Y8 p0 W! Y<P>你的话语跟不上它</P>
- @: l9 o) W8 d! ]0 n% ?- Q  ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! ^0 k2 D3 b0 W* f3 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. Y( p( f( s3 M2 r5 A' `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 E* m7 t: y/ `7 v4 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& z" K, u- G: O; x5 q! _. N6 F/ P, R+ ^9 F3 ?  d3 c8 N
我请你剖开它 2 Y. f$ K/ [! u8 Y) L$ S" d

! J! P- ]  ]  P  g" R  Y" u; r! w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 g, }/ ^; F4 j" F8 }' s3 M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 03:36 , Processed in 0.048601 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表