杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35893|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- u# |! m* S! `/ G. f% c: V% @9 K

+ A1 w6 o: x) @  c- U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. E# C$ v7 g6 o
+ ~) C$ G  E; b+ E4 Y" V
6 K+ L+ q; i5 m% G$ {' I. Q: _
歌词我附在后面。! U; R* X  R0 V8 q
The moonlight is shining brightly,1 l3 z8 @" C9 L  n! S: D) j
Making the sky glitter like gold,
8 h1 l6 i1 M) y9 e; QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" F5 O. P; G- J  C, A0 O
The moon is shining brightly in my eyes
' H2 H! H# t4 rThe sky is happy down to its soul
0 W' `4 O; c% i5 f/ }4 s& f8 m1 N. EWith the moon kissing it every night
6 p5 m  m6 c2 J/ ^* P2 zSeeing the sky content with its love" H6 d" J" Z+ r5 x# C8 q' Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; \0 K4 \  g1 a& y6 M0 M9 VYou needn’t fear anything
/ n' w  O6 q: Y/ X3 Z( e* oMy love is filled with happiness, loving you steadily6 Q& ^8 c$ V/ N$ j/ h8 ~3 ^
Every other word you utter is love
+ D0 }- g( H4 a+ W. bI really want to know just how much you love me" m2 }! T) u6 ~
I love you I love you with all my heart# g/ a8 E0 S8 j* ]( @/ Y: g
Nothing can compare to my love' E' p) g& C) A& y, t# V/ a
Can it even fill up half the sky, P’?6 u2 M& g& q& E5 D
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 o5 b$ ~- x+ W* c7 }5 \I want so much to see inside your heart. I' k; M9 O- |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! q2 u9 M6 _8 D7 `/ c
I’m still filled with fear) x! x& V: s* L4 Y, D2 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
- n5 I  c7 v4 y8 jI regret not dying5 w1 n- c$ x" L. ~9 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 J" R0 p! g, s# L
With such a tongue as yours,
' b/ [" q, B2 D, c5 b+ D: d1 dYour speech can’t even keep up with it
, S* F2 i; X; Y+ d2 X# y6 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) B" A% M7 ~; f  ]' Z& I" oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % t/ A' Y4 W, b3 x* f& L
0 |6 d2 n' L( m0 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& o8 U, I( @) w$ q5 K# r( Y<P>月光闪亮 </P>
5 r/ V# ]1 w: Z/ U/ n0 c) j( g; y9 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- G: ~# V' N: P# _<P>使天空如金子般闪耀 </P># C. r* V, _# c- R& Z$ `7 e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 V7 z; N: u& }' _. ]$ A4 n2 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, o; s) u8 u# [5 J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ Y) k3 P& q4 z# t: ^1 ~0 \, y7 e2 f8 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 \( V" h( p* y& m3 s<P>The sky is happy down to its soul </P>& z& M0 G5 Q- Z# j, A
<P>天空也陶醉了 </P>! q6 W, x& q2 C8 {, _
<P>With the moon kissing it every night </P>! i; d5 a' }" i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! u$ Y; f( U& n/ z! O+ R) F<P>Seeing the sky content with its love </P>5 [% o  Q6 L0 A# }3 P1 S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! w$ ?$ A, a( N: U- T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ u+ w, Z/ J3 {+ R  h: {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 h2 {5 H0 F4 Y9 v# R0 [: ^, o; R2 l) A<P>You needn’t fear anything </P>: q/ p/ ?% j. O& u5 G
<P>你无需担心</P>' X: n5 h$ L$ t) l6 }1 p% @' d( n7 A3 p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, i, D& o' L! T+ w' A, {/ Y" ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 r; ^6 c$ T( J! K& v/ ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ }/ [7 D, D& l5 |
<P>你说的每个字都是爱 </P>; }& Z. G/ S4 Y: |$ l& _) |9 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% b7 l3 X/ K5 S! F, \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 x% v4 L) _6 \<P>I love you I love you with all my heart </P>
; k" ~- f  ^3 f! D1 O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' s3 |" ~( r! P- e4 G) u
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ O+ R! q% L2 R5 X0 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; e! T$ d, M( b) s( d- K9 l3 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 Z2 N* m" X6 z% ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 p/ P! n+ o3 A6 z1 Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. I* L. h( W! k' `9 M( V, M5 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' p, s5 D+ Q! S7 L6 X( {0 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 n( ?5 ?( A: l<P>我好想看穿你心</P>
# o3 M, A" {# j/ N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; E4 c; |/ q, k$ u9 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 t$ m2 u5 `( e) ^: R( Z& X. g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- H+ }2 C" S7 [: f9 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 c- v3 D7 f0 W' a' @$ w, m<P>I’m still filled with fear </P>+ S) t7 L+ M# ^5 G3 i- S! ?% h, g+ |
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 O& ?# c: T2 H  J, w7 j8 v# ?9 F# X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 O8 i# q7 h) x9 E! U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 a# H0 C* D' D, w* @! I' z/ o<P>I regret not dying</P>
3 d' Q) {" Q2 N+ N' M' L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ Q# L% q8 @4 u<P>I only have one tongue </P>; J0 ~0 [: ^+ W/ a9 y
<P>我只有一个舌头</P>- F2 T4 R$ d4 s. {# E+ z* s, S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; \: Q% f5 h# t; _8 Q: G<P>它不是近于100,000 </P>
" N) B! i- J1 l; x9 |8 s+ {<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ]& ?- W8 y  R& \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. J: w# q# T$ K  e( Z: F8 s. V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" a5 I& Y$ U3 \8 u7 `
<P>你的话语跟不上它</P>
& y- }* z/ i4 W$ |/ Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 H, a5 r( N* W0 ~9 z/ A- I9 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 Q, c' O6 H9 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! K+ O, A/ I2 ~" f, F! k8 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ m- j3 ~+ R* R8 P8 \, ^: i1 l% w; g- B& P) m+ e* ^: ]
我请你剖开它
5 @  y( u& r  `% Q* c9 w# b4 @3 o9 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* j$ |( H9 c) S: E; U5 e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 10:46 , Processed in 0.047617 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表