杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39895|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! }! {- u' x; _# U% a% H! m, n, b9 c5 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 d9 A+ \4 _1 C4 B! D& k0 J% M, Y7 G' C5 ~9 s/ W+ l$ r

5 o) j* r) o$ Y1 m歌词我附在后面。( \+ m6 L4 w) F( B
The moonlight is shining brightly,
0 ~1 k# P( V; j# X- }( @: l' uMaking the sky glitter like gold,; x/ ^& ^$ i6 W- z, N: O
When I gaze at it, my heart fills with happiness" z) A% `  M7 M
The moon is shining brightly in my eyes" I- Z4 O% N5 O
The sky is happy down to its soul* W  @- U% o8 [3 R! a
With the moon kissing it every night
, ]" n5 K: d5 K  xSeeing the sky content with its love
2 b. j. {5 A8 t& S! j! d, xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 C0 p( @" J7 [* d+ C4 b
You needn’t fear anything
$ t8 ^% b  `9 u0 r& ]* C$ t8 wMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 p2 b, A4 r5 n: g" a& z- b, [# ?Every other word you utter is love
, T8 }+ T  [% V4 H/ uI really want to know just how much you love me  e! H9 `) |5 L5 v' X6 f
I love you I love you with all my heart# G( Q4 Q9 P1 t% v5 H
Nothing can compare to my love
* s( Z2 s, P, G4 X# ?, C+ Z8 x- SCan it even fill up half the sky, P’?
/ g. `; n2 Q6 {% ?. \5 U# EThe whole sky couldn’t even reach half my love1 o- q- ]  I" R+ p$ e
I want so much to see inside your heart
! }( M8 C, i% |' k1 S& s. GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 W/ t, }; j9 b/ o" `8 X7 s" d' {I’m still filled with fear. w4 p" H6 ?  s: i/ ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
# X  k4 ~6 z5 k4 |& ]$ ^I regret not dying
! x5 v7 @0 e2 \- b7 a7 j' zI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( Q, g& s2 ?% `. r- q
With such a tongue as yours,
6 T; t3 T: E/ H0 l/ ]) ^. l! qYour speech can’t even keep up with it
0 P/ O5 u! H# _6 V. [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ f0 \& _% M6 X) J* j5 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' T. y% x( s6 K5 N2 R1 h0 I
  T  b, w2 w! K+ m' r; R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& v( M6 a' f1 \! _) s* V# Q6 {
<P>月光闪亮 </P>
( j" W6 H2 m$ L2 L7 Q* K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. q7 Z! v, y! k( Q, u, u) U' B' N5 i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) h! s$ S5 A- w. d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 y3 L9 V7 a0 [5 @4 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># G9 O5 ]9 u# ]: e5 a9 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ~1 Y" \+ R' |1 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; g) d: s2 W2 a2 ]- I<P>The sky is happy down to its soul </P>5 ?0 a0 N; V1 a: m# Z. d
<P>天空也陶醉了 </P>+ z7 N/ d4 w, m* d$ @5 v6 \
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 M3 u( B6 w4 k, M+ ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 ~& L3 }4 N  {. c<P>Seeing the sky content with its love </P>
; K! C8 G' q% S<P>看着天空满足于它的爱情</P>" b  M; @' [8 x: B/ i& C; ]& i/ s: p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 V9 E- V* p( Q# ^8 n: |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) l) ]- J4 O( q( {# f$ v<P>You needn’t fear anything </P>
3 u& ~9 `6 ^3 C) M, Q& N<P>你无需担心</P>& }1 d; c+ |" T; E/ E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: q, d: @2 c' F7 W$ p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 K% s7 ]- \3 l. i7 m; J8 L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! R; U) N- G6 O% F* m# s- d<P>你说的每个字都是爱 </P>
& ?( c/ j4 g) l& d8 G; j" }<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 G+ K' ^2 S4 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ D+ B3 |; j* o2 M3 g<P>I love you I love you with all my heart </P>( x" H) B, d# Y/ s8 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 @2 J4 z1 w; L. r
<P>Nothing can compare to my love</P>& [+ f- u  |5 Y7 N2 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: z8 J0 e/ i/ P$ Z" e; i! `* V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  i6 R# s$ {4 j2 g' N; ~5 o$ z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: J7 w- q3 t6 l; V: B1 z% L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% b  R+ F) w1 {/ P- f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ S& ]5 i2 r. @# \, O6 o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 T; N# o# `+ ]+ \- F<P>我好想看穿你心</P>% N$ @1 G( O8 }" ~2 F7 v/ P2 G5 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: t. Y) I* @' S; I+ A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 p$ ~% a( K# }* ^7 t" P  V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( x4 B0 A, v4 b5 W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- a9 d# @' L9 |<P>I’m still filled with fear </P>" a$ f. c' z: a2 o' H0 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 H4 j3 F2 M; c+ k  w, b5 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 o& m* J: ?: [  z5 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 A. H8 H- i" A6 V+ f$ F
<P>I regret not dying</P>
$ s& R& s! s1 F5 s3 u; G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ L4 G2 E5 L4 W/ A! ?1 q
<P>I only have one tongue </P>
) K$ ?  C; ^7 [) M* ?# t/ P% d<P>我只有一个舌头</P>
- f8 b7 [5 `; h+ N- d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 C& [. o) v# I) N7 O  U<P>它不是近于100,000 </P>$ V$ A9 [" P9 W$ M, ?" V
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ e  B! k. h: x) f" B) ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 @& l6 }3 _2 W1 @$ f/ r$ k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- o$ \9 y% I: ?( ~$ i  A) j. d
<P>你的话语跟不上它</P>: J; ?" R0 u6 g* n" ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 r  Z- L, Z5 Q: V, o% s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 ^! \+ U2 i% ^' c5 J; m3 }! P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 }7 o" [6 L* Q* V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. m2 I3 S  }3 U: N6 f8 V( E- Q  ?) X! m8 @
我请你剖开它 8 H' X0 l& t9 c7 w# Z8 R3 K0 }

& c' i% a: _$ e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 M$ m0 w/ T) R7 o4 F7 o+ p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 00:32 , Processed in 0.051418 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表