杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39582|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 O  Z+ \# S- D: W' o0 w$ `. S! n4 z
# q. N4 \" ?6 V, c- u: L% ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 k9 g0 P! X' Z/ j
; B1 l/ ]! y/ t( a2 b7 P9 u4 e
" D! k; }9 V& t: R
歌词我附在后面。8 K' e7 J- e9 d/ t* M
The moonlight is shining brightly,
+ S2 f. X! F+ o8 B8 D1 E& ?Making the sky glitter like gold,
2 I* q7 \1 i2 O! }! I# @# w1 o, HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: P8 Y$ z1 i" G& f% ~' S& i' u
The moon is shining brightly in my eyes
, _/ u+ p  K/ T8 M% ?7 wThe sky is happy down to its soul7 g, R4 F& `( P% ^, z/ C; l1 c8 P
With the moon kissing it every night
) ~4 x9 c* n) @4 CSeeing the sky content with its love- y6 h5 C# D0 }+ W& ~  l  H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, @4 _! H" ~( O( N2 |. b0 d  ]
You needn’t fear anything1 O' D8 l+ [+ N& L1 b( x8 ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 i5 W0 q1 B2 J! O8 g; {$ C1 VEvery other word you utter is love
5 b% d5 F4 D6 J: u3 i9 [! LI really want to know just how much you love me
0 B* K3 L" x/ b. s2 TI love you I love you with all my heart
: G' D. S& x0 u: |; Q, K( [5 y! hNothing can compare to my love  i: U0 I: c. S0 S
Can it even fill up half the sky, P’?0 D, ^+ Y2 L! C# y
The whole sky couldn’t even reach half my love) {; }- r) d3 y3 s8 o0 Y8 Q% O
I want so much to see inside your heart
& |* T0 x: e/ T8 d& q3 }: ]" d# nI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ ?0 f- P. A1 Q: RI’m still filled with fear
1 j* @4 O5 p& \3 G, y. D2 [1 p' @Your glib answers are like 100 silver tongues. w( X3 o8 t, I  G4 @' `( I# W; a
I regret not dying9 M% o/ z* R8 l0 _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 w2 B# c; y5 ^- `& _4 Z6 V
With such a tongue as yours,
" b$ W8 x3 k- _) q7 q1 HYour speech can’t even keep up with it
9 v! r. u; p! A% _- q  o1 z% TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 \/ V. _, c3 G& d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- [; L  U# }0 d$ j
7 ]9 A" S( \% o8 E4 o; c$ j: {<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 E7 t. [$ o, q* K
<P>月光闪亮 </P>
7 m8 s+ g, p/ R0 `5 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>. f' s, `5 D& r, D4 F( [* t* X4 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ \7 d# |( g, p+ U; e% f* k) X. b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- q. w* Y* @8 K: v  T2 ^0 v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& Y( B8 m  U5 L/ Q& V! j1 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 Y3 s- u- x( P* _1 |* a' c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. Q5 g+ H0 S2 P! ~( S3 ~* P, ?( [' [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 x+ C& W* f8 N. k2 [3 V3 a6 ~- \! v3 Q/ P<P>天空也陶醉了 </P>9 i/ @8 p% Q, u5 u# W
<P>With the moon kissing it every night </P>
; k1 r; [5 @+ p- ~- V6 q4 J9 J: B<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 g) S, c% H" r% Z; B8 {" X% N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 j4 m* u. h0 d# C/ |, K<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 M3 E. |, X$ c* g' H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! Q, `$ r- ~( B( ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" k- j& r+ _+ \; S# I8 H
<P>You needn’t fear anything </P>
$ I1 n- U! x! B( v4 V1 c% s<P>你无需担心</P>$ J" l3 i( N8 n! G& O0 M2 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 H6 {3 I3 h3 r9 R& o# }+ w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ h2 e8 ]/ ]  y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) d# V# M% N4 r. b5 G! i<P>你说的每个字都是爱 </P>3 c# T& _2 ~* Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ F5 G9 l( Z" k. ]6 l0 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 f% Z* {$ S" ^5 M" `<P>I love you I love you with all my heart </P>
) w. D% G7 M) n0 `: v3 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 z5 u5 f- o; z' V) `
<P>Nothing can compare to my love</P>  ?/ O% ^; q5 a- a* W. `9 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  i7 ]# G/ ~3 w+ v- M+ y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- i' z) q; v8 {) y! i8 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% P5 Q5 Z3 s+ F3 P( D/ V) Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 p! q5 F  H) E: P+ n2 y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 |/ F7 ?. P- K3 e8 ~<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! _$ e+ V8 i- c( q7 w1 l
<P>我好想看穿你心</P>
' H  F5 V) a: j5 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 x0 R  |$ B& K5 v+ k! L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 W2 h  v6 H, A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 X& i7 J! g. T" h4 W. A! o. }( ^# l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  a0 C2 V- l& Q3 z% n* N<P>I’m still filled with fear </P>
% k! d0 k. q: \1 R<P>我仍满心恐惧 </P>$ j( I1 E7 n/ W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ S; C8 d0 a" I4 d- Y9 ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! f4 }, i$ N" o5 A8 r- p<P>I regret not dying</P>
: |3 a- Z& M  O9 \9 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& Z% |$ ~' w& w8 m" m) G- }0 o( Z<P>I only have one tongue </P>
  m/ Z; b+ n; |7 g<P>我只有一个舌头</P>
" \3 P2 ~+ e5 G<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 G. w' |- w2 V9 j, w
<P>它不是近于100,000 </P>4 R+ _$ G$ E: s/ \+ [+ C
<P>With such a tongue as yours, </P>
& O  u* \/ E0 J8 D3 o8 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 A% o. \6 E! Q* n% i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, q3 [* |0 q# P
<P>你的话语跟不上它</P>
; M# I; ?' ]  u- a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& _, e' j4 T, r9 q% r: X# D- g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" q6 v( T$ B6 S* h) G- M. c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 H. `$ _9 ?. C. G% A$ @4 w" I6 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 j2 s; m/ e6 `- Q( ~
% q' L+ S  ~1 ~3 X3 Z" z
我请你剖开它
+ |! ?1 r! G6 H- }+ a) ?1 X. j/ {9 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& n' d9 b0 H+ V- g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 09:34 , Processed in 0.046538 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表