杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42673|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) k1 j' X/ w/ i. k6 j; p4 k. p4 S* L8 d8 Q1 `/ J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" w6 h0 z' ]1 o3 v+ U: H
# e+ b2 F0 X, _- i9 o1 S! c9 K/ }
% m( X3 N" Q5 v! Z' O/ n
歌词我附在后面。  R" ^: z, B! S7 g; G
The moonlight is shining brightly,
0 I6 f" a4 F. w' yMaking the sky glitter like gold,
9 E) t5 d; S! wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' |. ]# p, {2 Y% o% u* H2 Q
The moon is shining brightly in my eyes
1 {7 I. \- K/ K  TThe sky is happy down to its soul+ E. z0 r1 k# d( o" r9 H
With the moon kissing it every night
! f1 L3 |+ \: `8 h% sSeeing the sky content with its love
# P2 R1 a# q3 p0 T. G8 Z9 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ s* o1 K: t' M6 u: E4 P* e1 RYou needn’t fear anything" Z; _8 p1 ~. m- Q$ w8 Q! d6 m
My love is filled with happiness, loving you steadily
# ?& Q5 n  V, v1 I$ z( xEvery other word you utter is love
' \: y% a" N2 V- HI really want to know just how much you love me, o* q' e* ^& f3 [- s# K
I love you I love you with all my heart! ^; y8 V$ y  r3 O' f
Nothing can compare to my love
7 Q; N1 |% R* `1 i, sCan it even fill up half the sky, P’?
) A5 q) d8 b: b( c0 L) w+ sThe whole sky couldn’t even reach half my love
( I' |4 X' t" B. f" I1 [1 O- JI want so much to see inside your heart( |% [0 M& p4 S6 Q8 V3 x+ g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) D9 o# I( J0 l3 @1 ?8 J3 C
I’m still filled with fear
) M0 }  Z( G% X: l. H) ^Your glib answers are like 100 silver tongues, q; Q' b5 T5 f: O1 r" k; f; u
I regret not dying9 _6 F9 T5 C( w( O& @; u% C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ f3 [* R( G; c2 @6 k$ J) Z
With such a tongue as yours,- F$ H- K% w1 z8 A3 W
Your speech can’t even keep up with it; g" s' N3 O5 q! m0 R& [! O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, ?+ ?/ D& K6 y- D  A, }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ c) K8 E& y+ K3 s/ D! ]" s- t% c7 b5 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 u0 ?7 H' s' H' [<P>月光闪亮 </P>" t0 ?  F' A/ V9 p6 y/ Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' u2 U7 d! \  H" i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; B) }' b! A- u, q6 o" L6 V$ ^  U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ N- @1 s  q( ]- ~! y2 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 n, a% f5 _$ _8 h  Y) \& {6 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 A3 H+ m& M, d/ ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. q- @% Z4 _0 N1 q  ]% x6 \. J<P>The sky is happy down to its soul </P>; v% i/ Z" C( F
<P>天空也陶醉了 </P>/ N  @3 X* ]9 W5 K( K
<P>With the moon kissing it every night </P>
" d! h4 E7 f1 @2 D; ~/ g; ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- t  v5 \) u; ?0 F<P>Seeing the sky content with its love </P>7 k: A7 H! {7 T6 v3 q, \8 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 Z8 ?5 h4 _8 c# h9 j0 I9 ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- W1 |; P4 s7 l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 J3 f& t5 ~4 z, z
<P>You needn’t fear anything </P>& Z: I' r( F9 x
<P>你无需担心</P>
$ H9 u; \, }1 [4 I+ q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 O- B8 k1 H0 s. F' S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" i: U" `1 s1 M  G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* ]' k, [* Y: E<P>你说的每个字都是爱 </P>$ L0 o/ [& Y/ t1 o& l
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 v$ z0 n  N0 I; \( K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 T6 D3 n6 ~) T+ W9 L" \<P>I love you I love you with all my heart </P>7 @) N9 g6 q! y& _: ?  [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* U; {0 _! T! l, B; b5 B9 R<P>Nothing can compare to my love</P>. v$ h0 m8 A0 Y: j8 `! j& T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' \/ ?) P, l: P5 [( z& w9 n" ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; C" h* P3 m$ ^6 _6 E2 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' w) |4 X- D4 h6 W: t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 L  G$ k7 g( H0 `2 g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, ^, G9 x! |5 L- P. B; {2 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 g% {1 _- M& w8 z  v<P>我好想看穿你心</P>
& ]* g1 r- a8 Q( T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 s& d! k* g- G$ B: N% H' R# D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 _0 T6 Z6 G- X# N1 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% a6 n' K+ }- V: s" Y: D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 n( g- Q- V& S6 E1 ]
<P>I’m still filled with fear </P>
: p2 _4 d* b: k- n% X$ _% r6 E- C<P>我仍满心恐惧 </P>8 ^7 h* A' _* y" q! ]1 z$ ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ^2 W, s7 L7 K* Z- P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ @" w1 _# [% |% q. ?4 K8 ]<P>I regret not dying</P>1 e) z' L/ I4 B& j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" ?) N6 R5 o3 U8 Y/ }9 [
<P>I only have one tongue </P>2 i, R1 E% I, c) U0 f
<P>我只有一个舌头</P>5 u4 [% y  |) h" a  E2 ^5 y$ ^- `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  H& M- q1 v# c  v) L! {3 E
<P>它不是近于100,000 </P>
' q2 t4 B1 E8 y/ V% Q<P>With such a tongue as yours, </P>
1 o$ ?& _; I4 V" V; ^! c6 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% _2 ~; U, J. T4 E% t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ z2 A- i5 D- K/ q
<P>你的话语跟不上它</P>
$ D7 T. |7 Q; r  K7 Z, s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 F4 v0 {3 r: t) L" ?% T1 g$ ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: M) Y5 w& A" E/ x$ N2 s. Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 Y4 e8 k  o1 s) f) \1 x) k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , I+ ^) d: {6 L% v" J

9 E1 S" e8 A8 g4 O1 ^我请你剖开它
3 L( H0 U: c4 s9 D7 y8 i1 C+ w) _* j# j  {0 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" T2 K6 ~! {  U( |9 C4 w0 s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 07:57 , Processed in 0.077703 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表