杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41185|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 L" a0 m: C: v+ S" d) B6 G0 Z' q. }3 s; C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( y" ~5 N- t3 x& ?5 Q9 a& `. {3 T
+ j  U$ }# p! w4 ^4 ?0 E2 ~: f
; B( p6 ~: G% `0 H; f% T  b5 a
歌词我附在后面。2 _* x' E0 G1 R) H$ K9 Q4 j6 j
The moonlight is shining brightly,
' @( f7 E8 w9 A( @4 L; pMaking the sky glitter like gold,* I$ B7 R2 K  {* h
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 h3 p' P1 o3 d# U/ `' ~# J
The moon is shining brightly in my eyes
' [# P1 z6 h9 k+ O8 xThe sky is happy down to its soul
- t3 t1 E3 h# o3 [& v1 A. LWith the moon kissing it every night
9 ?, `/ k8 \9 F8 w5 @) OSeeing the sky content with its love
$ V3 l; A" `$ T3 @" gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 X+ J4 l& W1 W9 {. E* RYou needn’t fear anything* [# ]- V) Q) R) O& F- g  U' P
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 A0 Z" [$ O$ Y1 t8 T! bEvery other word you utter is love8 C8 |' J  K8 S+ Z" J
I really want to know just how much you love me/ r# e5 f/ L% u" L- b* D
I love you I love you with all my heart
. `& g4 W3 R, o( e$ dNothing can compare to my love5 }; W* T9 ]: u  F* w" {; ~
Can it even fill up half the sky, P’?
* x) B0 t6 U6 D0 m6 I4 U" gThe whole sky couldn’t even reach half my love* u3 K% b3 ~* C3 V
I want so much to see inside your heart6 e1 ~! h# i6 f( t8 q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. O3 M6 k% u$ z! E) J- ]I’m still filled with fear$ \- U* k7 D; h1 f0 d9 }) s
Your glib answers are like 100 silver tongues
) F" i1 c, t1 fI regret not dying( G- y" c8 t5 v9 C9 H. l& _7 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; |: {5 f! _4 z+ a1 R3 D0 @
With such a tongue as yours,
: T. y0 N' b  C$ u( f2 p: C( G: e2 `Your speech can’t even keep up with it
0 r, `, d$ Y1 x: [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' r* z* H) I4 {# ?- IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 r$ f8 Y/ f3 u' L' o3 c, Z  H
. ]4 T/ Z8 [) w" i: g! |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) L' q8 E# O5 ^& [; M<P>月光闪亮 </P>
+ V) \0 |& w6 O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  e6 N; @2 B7 w5 K<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 S3 |2 ^* N7 W- v7 E' j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: o: Q( B* P3 f% f0 H0 o$ `) P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( H$ D" g) Z( H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 z  G; a7 a$ o1 l. i( L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 h- ~/ K: Y; o6 @6 Z- a<P>The sky is happy down to its soul </P>$ P! Z+ f8 N  ^8 H
<P>天空也陶醉了 </P>
3 Z) M6 I2 K' [1 W# O<P>With the moon kissing it every night </P>
  W& }) B4 l" C$ I$ ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 Z$ J' q8 \/ s9 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ y6 G( O# P; G! X5 b! T3 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 e' v; e" I" ^6 D5 `/ N. C. a3 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 I  z; _% C' b' _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; V1 g% V) v1 ~- j: u6 N$ j4 S<P>You needn’t fear anything </P>
' E3 r9 V# L- @3 @4 [3 O: _9 Y<P>你无需担心</P>1 M& e+ ~. {; |. i/ r7 q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 m7 |$ i! j( `/ |; F2 f) `# R1 h# B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& Y3 k$ M  l3 D' X; H7 k  V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  N5 e) F% g! ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& c. r( N5 I6 O- q9 g4 Z8 Y0 a<P>I really want to know just how much you love me</P>3 R6 F, H( [7 p; Q9 y1 A4 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( m- k' T! S4 }# P  j
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& G" @/ V( B0 s$ Q5 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& P* `: r5 a# @- m<P>Nothing can compare to my love</P>
. H! J. S( m8 p5 l- T7 g5 u- o6 i& v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 R& H. ?% y3 d3 p* V- P- F& Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ E; j/ q* L! u. `, G( ^! l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 {+ t" g% H9 @6 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  C! }! k0 Z$ c; G6 B# A. G& g2 B% P<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 @  h+ B' p6 h" B# e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 e4 P: e) k- y' T5 x<P>我好想看穿你心</P>* b& c( ^/ ~( J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ X( b: H5 C5 \$ F+ |( p  }; c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 f/ k/ g# }0 J7 x4 ^2 w8 c6 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' ]7 U( c$ O( {4 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 ^6 k9 Y6 W5 @6 A5 f1 l; U<P>I’m still filled with fear </P>
1 L' _% Z' V; w& _0 D<P>我仍满心恐惧 </P>
2 Y# S0 t1 r& r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 W' r- w# C8 D9 d7 c; t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& q" {, }1 d% E4 a+ H% T<P>I regret not dying</P>
; d( f9 W# k' F3 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  E2 O9 A; w# |* L0 W& Z0 c
<P>I only have one tongue </P>; R" s' ^, k/ E5 k  u7 y) ~+ J
<P>我只有一个舌头</P>9 O! S1 B6 M$ V' P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, ]0 b; l/ J# p2 u% z<P>它不是近于100,000 </P>& @, I% s+ J5 j: O7 p0 ^6 O
<P>With such a tongue as yours, </P>4 P0 m6 o# x# v8 p2 ^8 w! y% U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' {2 r8 p9 T: `5 N$ r0 ~: w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. A) p. i7 c( Y* R$ t
<P>你的话语跟不上它</P>
7 Q3 b) c* ]) C- e- }. d7 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 C" H! l5 X7 j; F$ A( o0 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 F/ Q! m, v; y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 D3 a. J; x5 {& a; `2 Q6 ^1 U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" R" n9 p3 K0 p! X- B! N  E+ c. Q/ ^; n3 w& b
我请你剖开它 ( z: i3 P. P8 \9 y" u: }) E

- d2 O' s( a: ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 z+ m% `! e- Y' l2 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 14:41 , Processed in 0.064222 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表