杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46606|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 ?  U# b  R0 Y- |/ |% x. L! ~( w! `
3 [5 u. c3 k, B/ z2 R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># ^5 n6 E6 ]0 I* q+ Z% e+ s
; m1 n: ~+ C' t/ [

1 o$ P% y! b( K% \- u$ g5 |( P# K歌词我附在后面。( y# ]. c/ b" {
The moonlight is shining brightly,( \7 I4 s) r! j8 s7 I6 ]
Making the sky glitter like gold,' O6 K% ?% }1 Q$ e' m1 z
When I gaze at it, my heart fills with happiness. O& v7 D* c& F. q; }
The moon is shining brightly in my eyes
" d3 |$ q# {+ u% Q% L& gThe sky is happy down to its soul
# [4 s" j& f3 b: |+ k( IWith the moon kissing it every night- b  u) L9 Y4 S' I. D4 _
Seeing the sky content with its love3 ~7 r- h- _' I' X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: w. \2 {8 y# Q* q' |) N
You needn’t fear anything7 H2 k8 x3 t& h- J/ Z/ A
My love is filled with happiness, loving you steadily. B8 v* B) U" \8 N( Q0 y
Every other word you utter is love
6 W( I! X6 p! eI really want to know just how much you love me
5 K" n) |+ L( j0 i; {) XI love you I love you with all my heart
* M5 r0 l4 y3 s2 I; }Nothing can compare to my love. n$ b# d, P( p5 p! s! ?7 E
Can it even fill up half the sky, P’?4 F6 L! X) q+ C2 W% P
The whole sky couldn’t even reach half my love2 C2 P4 X8 e, X# j
I want so much to see inside your heart; ^  t- q7 m" o- G1 z8 m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 J2 M6 X( ~% p* [* E- c, V( M% S) u2 Y
I’m still filled with fear
1 P# T6 z- Z4 g3 e9 _9 c, ]Your glib answers are like 100 silver tongues6 C: y) R) E% K4 x) B
I regret not dying
2 t/ P8 \. I9 {( l. C( XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' l. q* @1 A; H$ ~# ^; xWith such a tongue as yours,
& g3 ~; b- @' U: ~: HYour speech can’t even keep up with it
) s8 c" U( Y, r0 b  l9 U+ e/ nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; Q6 K- m  v4 j7 z% P  D, k3 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   a* _* \9 k3 {5 U- v4 R; w/ ^8 j
8 [- s$ U1 }4 @; \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, D0 `0 I9 T8 N% R" t
<P>月光闪亮 </P>6 S' s/ z1 R1 k# _/ N4 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 f: _! ^' G/ z( M) |1 ]  X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 V; D) k7 j+ J* M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* {( U6 h$ N0 V; l: W" S9 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( D" N7 w1 E0 W  g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  z& T" L: Q* T* N# m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ }' g4 X& G! w2 w/ T8 j
<P>The sky is happy down to its soul </P>. x1 A# H8 Q( P$ k+ p$ |; u
<P>天空也陶醉了 </P>
( m) A8 e5 L1 B; S7 s<P>With the moon kissing it every night </P>' [  g0 j# ]: [" q! D/ v* n3 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' ]  N9 P" T: e  p8 g+ G8 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>- [( @7 ^, X: k8 C; C+ u' @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  X$ ^) {5 ?1 m* |8 v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, J6 W9 c7 `# ?6 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 w" t+ q& h( M$ y6 C( D
<P>You needn’t fear anything </P>2 \$ u6 n. S6 }4 |
<P>你无需担心</P>
& g8 X) t8 `. [: l, O# F" u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 O8 ]6 T: T& Z# w' {' j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# h. T6 ^$ V2 q$ Y& d! r2 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ ]) N; H( t  r, z( s& P<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 e$ R' w* J1 I, `+ w6 ^<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 V: d, h$ a$ d) [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: |' L' q. U8 ?) F8 |7 P7 }! M<P>I love you I love you with all my heart </P>8 H0 z; X& S, z# Z% F% ^! U) }
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 f* O) b* }' ]# H! q
<P>Nothing can compare to my love</P>/ {. f3 u/ R7 Q: g8 I3 c- k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! P- j% T- }# k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( g5 ~% R; J2 h6 W4 c) D3 b. Z: F2 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, d: f4 X3 g  v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 u+ P9 Q0 s8 P7 z9 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 s! P8 _  u# K" ^9 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 [9 u! |% r6 ~: Y' N. V- Y/ U
<P>我好想看穿你心</P>
* R+ H. e+ B8 u9 D. r' @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 ?/ v* }0 x% t5 C' a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 E+ ]" Q; S+ W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* m# A  J1 J  W" \) A( _9 S( \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! U! C4 h  h( f' k<P>I’m still filled with fear </P>1 F/ x* y8 m* [& A1 T
<P>我仍满心恐惧 </P>. i; R: N- r' `3 K. p" ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) t. W' T% r6 `% H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% ~/ _- T) x. G, ?' H! T7 f
<P>I regret not dying</P>2 v3 [3 F( u: I8 ~! z0 E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! R$ v4 H7 `+ ?6 p
<P>I only have one tongue </P>
/ ]( u8 M2 _' M1 X<P>我只有一个舌头</P>5 K# P8 B; r8 x4 J1 S2 ?; @+ B; @" ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 B3 h0 k" Z. J( P- x1 C) }6 k
<P>它不是近于100,000 </P>% m- ]: S- f! L6 n% R: ]% t
<P>With such a tongue as yours, </P>- v$ {4 ?+ L6 ?) H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; y$ @  Q0 Z. h  N2 \3 l1 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, f# t: W. j9 l: O
<P>你的话语跟不上它</P>
. h, a0 r2 |+ D( E) ]# K/ o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! C! Y$ p  d. t9 `, w0 P. c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" L) v5 G/ ^/ I9 K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) W  t+ m' i, i4 E) a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 z& F6 ]) l( x7 P8 J
* [. K0 S( z7 s, F6 U7 h& Y我请你剖开它 - p5 _( @! ]4 _* H1 J

/ n1 n, e9 ^1 S. @3 C% w6 I& t 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 Z$ Q! T4 F3 F2 x6 H2 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 14:46 , Processed in 0.051282 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表