杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39534|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 \& z  H* [- W% K$ x' A9 k2 N

" S, W! x' g" |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& D  h* [# l0 ?* [: k& D
* t8 G1 {7 Q. [, D
" S  E" R* M! {8 D. Y歌词我附在后面。
8 D' u( {/ N5 G, ~The moonlight is shining brightly,7 S0 m9 t7 F! d; L
Making the sky glitter like gold,
) B) Y/ Z' @' \' tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% y3 \1 b0 j! Q- P5 d$ U
The moon is shining brightly in my eyes! l* O4 y; e, {! ^0 ]
The sky is happy down to its soul- m( S) y1 M0 M$ ~, `. X) V
With the moon kissing it every night( T. L; x: f& m' o8 b1 u6 Q0 h
Seeing the sky content with its love  W6 V" f4 f; Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 }5 V) j  f0 ^& gYou needn’t fear anything, R* N! B- O: t& ]! D) n" Z& T# x
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 D! M! |. f; a; DEvery other word you utter is love
7 H  T3 ^" u; {9 zI really want to know just how much you love me- r( g9 y0 l2 z
I love you I love you with all my heart
/ X; j3 S- S1 P$ cNothing can compare to my love. Z' Z7 F% H- W! }& O9 }- Y' G
Can it even fill up half the sky, P’?
# y! c8 a; X. k0 LThe whole sky couldn’t even reach half my love  ?1 U- s6 x" |4 E+ k& d8 e; @
I want so much to see inside your heart# b& ?& q3 g( v5 }1 Z: w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 M+ ~& G3 _! q3 T" B1 F' a7 o
I’m still filled with fear
6 P: P6 d. O! C! V9 G. z5 yYour glib answers are like 100 silver tongues
" B. |# Z2 [* @5 |3 ]9 W4 v9 kI regret not dying
9 ]5 Z/ h1 ~2 J/ HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) ~$ q0 p& N5 `+ CWith such a tongue as yours,
  x( U( u6 K- w/ ~! ?4 TYour speech can’t even keep up with it
7 I9 ~% V8 o# h# H0 G% X) _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ f5 F0 R( I! r2 i" ]- U: g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) w3 B4 j% T0 ?3 `  [, [5 E* q( v9 u8 t7 v( [8 p) ]" A) K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) l! C  X/ ~+ i6 B
<P>月光闪亮 </P>/ A  M9 c0 |8 t% H& @1 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( b7 E0 O( N4 E) U2 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( s$ I; T/ f$ [& s1 c) X6 X' x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 v% V6 L9 W$ U8 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: ~/ I4 F: y# d. }! G  @1 q8 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& t) Z7 Q- s  D+ I2 \0 Y5 Y. \) f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% S' X4 k) x* O0 @$ x: R<P>The sky is happy down to its soul </P>
- A8 L' p3 j3 Q" P3 \( p2 O% e<P>天空也陶醉了 </P>4 @" l% i1 f; Y8 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
# I! y; p' U- V  |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  A  t: x5 Y1 s* S  u<P>Seeing the sky content with its love </P>, K  `5 w* E. O4 a6 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 G/ f/ c8 V6 H) ]1 b6 B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- T; n% p& k, U8 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ v2 p5 K. K; s$ I! M* k; x+ K
<P>You needn’t fear anything </P>
3 A/ Q4 Q8 @5 l7 q7 c<P>你无需担心</P>( C3 D1 Z2 l: h" t5 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 O" j6 R7 Q) k) h. t- w2 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ _; S5 v0 [; r! O( l2 l6 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 E3 f- ?, W! ]# N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) h  d' e: p* D, O9 Z9 V<P>I really want to know just how much you love me</P>* {: S: t/ K2 W; z5 f# V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, e- O0 l  V1 z  Z3 G/ v5 @# ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ Y" l4 p/ Q- \: C7 G8 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 a" K6 x) E9 S6 _
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 |4 l" \/ ~1 c6 C, f( F1 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% R# |- \/ L( V; ^4 }, e4 [2 `& \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ w7 ]$ M4 }* d- C. z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># M  D" k! P; }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' n6 n% }/ |: k; t3 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 y! w: q: `6 D! l' H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. s3 D7 \4 w4 D2 R2 y
<P>我好想看穿你心</P>
: _9 m2 T6 S, \9 o; Z- E/ G& p  I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 U: O: v, K1 r& ]( U  a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; U, J0 c+ S" @7 x  G. H. y7 ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 Z+ w2 b! L- P3 E) O/ |7 e: f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 s7 u4 Q0 u- S. X/ i9 R
<P>I’m still filled with fear </P>
/ A+ b& q$ x' ^/ k: d1 s- a( ~<P>我仍满心恐惧 </P>+ `' Q2 C" \9 U+ _4 A3 a2 ]3 S. U1 m& K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  l7 }2 V0 Z% {2 U- `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 q3 {5 w& m  m9 e<P>I regret not dying</P>
! [' R7 s6 p5 Y: V5 X7 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 ^! p2 b8 G0 |: f2 S$ V5 W( d
<P>I only have one tongue </P>
& Z' [1 g$ W* D8 `$ o* g* o& @<P>我只有一个舌头</P>6 m& n2 Q7 v0 q4 h8 P# ~1 I# B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- O8 t1 y8 f8 }# q/ R- [; D; n$ m<P>它不是近于100,000 </P>
, }' Z. n; O, [# {7 z5 |0 l. ~<P>With such a tongue as yours, </P>) `6 E5 Q  C2 y/ Q) u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  {" i) P7 O$ J. N1 ?+ q' Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! q6 A6 k0 Y' e. `% T* ~% `3 D1 [( d
<P>你的话语跟不上它</P>9 A" {7 S2 T  x3 Z# u" q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 C5 H$ C1 h  N$ `- u' O9 z3 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ k. Z7 b( e. h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- r3 l& ~- e( s' O: L. t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   O4 B# X) b# V, j4 x' A

' J+ S4 K+ d3 x我请你剖开它
' ?; U9 }* V, C7 E0 y- _+ C+ S9 ?% j0 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 c2 ~; D) H2 i+ k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 07:55 , Processed in 0.303307 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表