杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40018|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 ?% ~1 p/ g( K* I( h8 E1 ?
  P% Q; w6 I8 O( k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ [: K) G" f0 L
6 y+ U* X  O0 k' G( ~: R
/ \/ N: G- ~# K: J
歌词我附在后面。/ f! H# M3 [& s( B
The moonlight is shining brightly,
0 ]2 x& p2 N4 RMaking the sky glitter like gold,) I  k. Z9 k# q% l6 {; @
When I gaze at it, my heart fills with happiness& ^5 E' D* Q6 g6 I1 }, ^5 F
The moon is shining brightly in my eyes
' s  F8 q( n' F& N" m. O. PThe sky is happy down to its soul
( @# t1 A9 f5 q* rWith the moon kissing it every night
. K; l) M) G9 E9 z% G/ r* `8 e7 zSeeing the sky content with its love4 F! @/ a- y) ]+ M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 Z- y: Q' x6 \# M5 s6 P- T1 F
You needn’t fear anything
/ @) Z( T* e# S, M" o' j7 i# ]4 C; l4 [My love is filled with happiness, loving you steadily! R1 b( j* N8 i- q, {1 t% e& _
Every other word you utter is love
' M/ l0 a5 ~2 U' TI really want to know just how much you love me' n' v2 _. [% [* X: T
I love you I love you with all my heart
6 I2 r: E' i8 j) c5 {3 _5 UNothing can compare to my love4 p. J: H7 x( D9 N0 C. J( z3 p
Can it even fill up half the sky, P’?
3 P8 R1 _- a/ {The whole sky couldn’t even reach half my love# g( @* O) J* @+ h% Z
I want so much to see inside your heart
4 n, a/ t# g( A4 [! K) k7 k( `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' _9 `; ]' ?  o) {; s7 yI’m still filled with fear
, g1 B7 H+ ]' i* u2 p/ s$ C8 }Your glib answers are like 100 silver tongues
, v& F) Z7 W# qI regret not dying  B) n+ ~  H% g3 w" Z( n/ l
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 b5 R. P4 F' y7 w6 K/ K1 A+ {% u
With such a tongue as yours,/ i. L7 w1 I# E5 g
Your speech can’t even keep up with it7 w" r: A9 e4 L% b1 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 _7 X  Y+ o; }( T# n+ k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 o7 J$ D: ]# z. z7 E9 G
) g2 U' `7 j7 F2 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 L- i7 R  I7 Q. v<P>月光闪亮 </P>
: N. v! \$ t$ Z4 R$ P: K$ ~! c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 s% z; U" [* y" W% W  f4 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 m! K# E" _. ?& Q; H1 X4 `" W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 ~# @8 t4 a" L# n. p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! v; d+ R# a9 a1 l/ |. u  h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ u8 F9 E/ g) T2 `1 ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 V8 o. q8 u* V& f<P>The sky is happy down to its soul </P>
" @4 ^6 i6 E0 N# r5 d, W  J% f4 P<P>天空也陶醉了 </P>
5 `9 s3 L4 j  d# n; u9 N<P>With the moon kissing it every night </P>
2 P' @% I% @$ D" J0 k0 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>; w+ ?9 Z8 @9 q! a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* }3 c( H' g- \6 [. U* ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& e/ n- \  z9 [9 }; ?& L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  j& T/ ?: J' D: e- h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 Y" _7 c. P- b; [3 Y<P>You needn’t fear anything </P>. U) R  ^* k" B6 Q; J/ k% ~6 E
<P>你无需担心</P>! s1 M& D6 H$ H* X" @+ H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% R) h: S' q. ?3 a: n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 ], Z$ g, T. Y0 v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ k/ Z1 V3 |- G9 P: }) `) X% m7 t<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ E* S0 o) F3 _& C<P>I really want to know just how much you love me</P>8 B( _: p' V2 r' ?  f4 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  f0 j$ }7 k$ e7 \1 `9 J; Y<P>I love you I love you with all my heart </P>' h! x$ T0 x. T4 i/ ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 V6 o* d8 U) v! O& U  @5 J<P>Nothing can compare to my love</P>
( r7 C" t7 [( V$ X7 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 N$ x$ E  X+ M; _6 @9 H) S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* t9 c$ U0 o& J( P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 c. ^& B: B$ R0 X! d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% x# x( M9 ~% a3 g6 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; J( G" o% A" ^& q6 x0 A/ g2 m3 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 @1 R4 I. n5 e. J
<P>我好想看穿你心</P>+ o# E- ]: n* [4 Y7 C7 r8 F8 G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) T* @0 {& J! N% k3 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 a5 F& _+ H, U  G% O4 b; {. {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 v% W8 t. b# {1 v+ z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ M' f. e2 l) h
<P>I’m still filled with fear </P>
% L3 }6 y2 ^0 m: N7 J) \- K- O* I: L<P>我仍满心恐惧 </P>3 J/ _( M% S2 v! a; N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" [; z+ @6 g+ `1 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 g/ m5 @# Q" e<P>I regret not dying</P>$ g$ H( j+ y# R2 F. N$ T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& P, G7 V$ r- r$ Y* I5 h
<P>I only have one tongue </P>/ U2 s) g. g5 o, {6 }% G
<P>我只有一个舌头</P>
+ b+ r- L) a6 Y% s- L0 B6 p6 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 K- ~4 d% B) {0 t9 H
<P>它不是近于100,000 </P>! o7 u/ j7 v- p; [
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 J& R* _* E) b1 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& w0 p+ L( Z; i, b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! r! q4 I6 d" G2 i( t) H/ Y. W+ }<P>你的话语跟不上它</P>  I5 P# J9 U8 V; I$ w5 o% T5 M7 A! O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) ^* e3 k4 ?% d+ R6 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 `2 }0 C: `! T: N; y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 u8 m! V3 q/ F" q; ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * j6 [4 N7 x" d% h

( n+ d1 q$ q' P5 ]2 i9 `# `我请你剖开它
# `3 L8 k  a1 ^- J! d; K: z( B# P& Y5 p" |2 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. |, Q% V- J' z! _- C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 16:04 , Processed in 0.052609 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表