杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29722|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 s* @0 ]0 m6 \6 r

8 |5 o4 Q; o, `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 {: ?3 C: F/ s/ c7 z

+ s; h7 t1 M% C7 T! v7 b% ^6 n7 R0 I0 z) `0 W- A& H& T0 @
歌词我附在后面。9 u6 c3 j9 |7 a, Q; H7 {, {
The moonlight is shining brightly,
6 Q6 F" y+ a, c6 e0 m$ oMaking the sky glitter like gold,& `- d8 v4 C8 \7 }# G! `, V
When I gaze at it, my heart fills with happiness! b7 k" A5 \0 ]8 J
The moon is shining brightly in my eyes
/ L0 z8 N1 s7 K1 oThe sky is happy down to its soul
7 g9 k& p- H+ JWith the moon kissing it every night
$ m) [+ n+ V! p0 A) b! }+ GSeeing the sky content with its love/ U, K! A; N0 {3 E( b# c0 T3 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ G4 k1 s) b& i3 f$ E) ^$ @
You needn’t fear anything2 {2 V& I' N0 {7 r6 x+ a; _, [" j
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 l6 o9 @5 u2 d2 [# u' kEvery other word you utter is love) F; V; U* G# S
I really want to know just how much you love me$ X7 F) x! s7 q$ b; _5 _- G
I love you I love you with all my heart
# N! j: L: [* F$ R+ r! u. h6 XNothing can compare to my love! e! d& ^: f, y
Can it even fill up half the sky, P’?
4 z+ w! C3 U& p$ IThe whole sky couldn’t even reach half my love
- I2 s& ]) y) \& Y7 t6 z( r) ]9 KI want so much to see inside your heart
* g! b# E" ~# X* XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 f1 k& H' z$ Z7 v5 m6 C1 B
I’m still filled with fear, _' {- w0 _% Q- V' t5 \+ O
Your glib answers are like 100 silver tongues
# {9 ?+ G/ n9 q; \* b# _2 ~7 BI regret not dying& d& ]$ y/ Z. J2 V4 a% w% I" _  N3 s7 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 q9 ?# `! @4 ?. D6 VWith such a tongue as yours,9 V8 E, B' q* N" Q2 K; [; K7 x
Your speech can’t even keep up with it4 V8 c  l0 ^8 p7 }( |! M; C9 z3 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 s: ~3 U( r9 t& w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; v: Z, v$ {7 e3 }7 X2 r$ _

1 c6 s& G; {1 H3 H0 f! K* I; D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( w2 ?# G( O: E) {* M1 x8 l<P>月光闪亮 </P>: G1 J9 b5 R# u; {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  a* {! i. c" _<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 `4 A! v* y0 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 a9 B  ~, Y  {: q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 H4 O% |/ ~8 [$ `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. ^3 u- a$ v# \; f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 r+ d, r6 s# n$ I3 m) Q0 K<P>The sky is happy down to its soul </P>
: E# k/ W9 F# A- ?9 p4 Z<P>天空也陶醉了 </P>
% H3 d* k2 d: z<P>With the moon kissing it every night </P>. Q3 c/ S5 I3 r+ B  j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" g+ Z/ Z% {, P- [1 ?8 u) j
<P>Seeing the sky content with its love </P>- a; N. {3 q6 b( U  f) X4 h8 g3 I' {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 }& D/ @$ g4 L1 h( b7 ~/ w* T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 M( `2 t4 W! H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) ?# q) B8 r( l2 I: M$ m3 ~) H9 g
<P>You needn’t fear anything </P>
& m- `) N8 `4 J<P>你无需担心</P>
$ h1 H: t9 F# x/ s2 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 g' b$ Q/ E5 B6 p/ w. q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 N; h* P+ _! ~# W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; [0 M( e/ _+ r: ]  |
<P>你说的每个字都是爱 </P>* Q, U3 Z. s- s2 D2 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 U# q' w" {, x8 g6 s0 C- k" ]  X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, i. L6 n- [- Z$ {/ {<P>I love you I love you with all my heart </P>
  o' f; ~& P8 M$ r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, I2 a" J, T7 i- z! v, L. p, X<P>Nothing can compare to my love</P>4 C- w) e6 B2 Z5 M0 P, N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* \" z, `  ~' {- E2 Y3 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& v% I' ~5 Y' B0 z. l* S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" o# \. r. B* h" ~3 W. @# u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) s) {7 Q" L+ u+ p# n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. a1 C+ F0 Y2 q* R+ ~3 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, j6 D8 T5 Q! x$ \: T
<P>我好想看穿你心</P>
+ r- V9 x- w. @# C+ J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 {" Q0 j/ _) l) K8 _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  j: U. N+ ]' c  O- F8 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 X7 c* z* S' h, g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 [7 T2 T# ]# [* r' k8 l5 Q2 O
<P>I’m still filled with fear </P>5 H+ s8 }% P3 x3 T
<P>我仍满心恐惧 </P>
% x9 [" p" ~( O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- _) v, h1 w+ `' b" _! U0 ]0 |7 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: H  ]' e0 V3 o. K. h<P>I regret not dying</P>) Y4 f) X' g4 Q: Q* O; K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 \( K7 H5 M+ l: z  w6 G3 p
<P>I only have one tongue </P>
3 w1 [* L" l# a3 V' K) p<P>我只有一个舌头</P>* N! L) j# s0 b7 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; \4 J1 j0 O6 g: v<P>它不是近于100,000 </P>
/ P0 p" w7 N% ]3 _, n; l<P>With such a tongue as yours, </P>
: H. s5 q8 ^( }+ q7 n% V8 a3 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 x% h7 U! I, `2 L" y9 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# @* u( G& ]1 M<P>你的话语跟不上它</P>
2 b4 Y: l' `* i, q9 R2 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' b( u% b3 |" @& q4 c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 j5 b7 Q2 [  _9 ]4 J7 W" V0 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 s3 T$ U9 C; L( B9 i$ |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' n9 u1 A) {5 r) D4 G
, r+ M9 V4 g; q: n我请你剖开它 6 ^2 m! z* x' k/ P

+ d4 z' V) x$ M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. G$ f( w+ Y$ q' ~6 N; M9 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-10 04:26 , Processed in 0.040945 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表