杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42718|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' B! Q+ R4 Y/ k( m5 m" W* ]/ z8 `( U0 y! w/ x% m) |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: ?; Z: i7 T* ^$ @# G0 |. e6 `' p/ b. k
6 ]* E. V7 H. U+ t4 ]
歌词我附在后面。  I" U4 v, m; s2 S5 h$ ^( U5 U" A
The moonlight is shining brightly,* M! a+ l& Q$ U1 ?
Making the sky glitter like gold,- L- o+ O$ z* g1 e2 B
When I gaze at it, my heart fills with happiness; m1 K/ f/ i3 g8 r) M
The moon is shining brightly in my eyes
% m. k( ]' H# d& o# v+ SThe sky is happy down to its soul7 M- h" ~6 F+ a2 T. D$ x
With the moon kissing it every night
" j3 }8 F- {: l1 f( bSeeing the sky content with its love
+ P- j0 V' W& e% T8 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- I5 x& n" f3 J4 \0 S) ^  J. SYou needn’t fear anything8 ?/ J, f( R9 m' b
My love is filled with happiness, loving you steadily
% i: o' w; T) s9 o* s/ ]+ i7 ]Every other word you utter is love
" S) y% Q# T' V! pI really want to know just how much you love me
3 \7 ^' B7 G+ `. V$ HI love you I love you with all my heart
* n5 }7 F) a- }! E; {Nothing can compare to my love/ e$ H  u' `: R2 C$ J1 r% I
Can it even fill up half the sky, P’?
2 `# l% T: W8 j& h. t0 }The whole sky couldn’t even reach half my love
' |  a& X( E1 i) S  d% O3 aI want so much to see inside your heart
3 s6 Q) E7 z( B2 S) z: i0 \+ PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* _; E: Y$ e6 `- H- m. `8 z
I’m still filled with fear
" u$ Q3 ^% ?. C/ u* r$ P7 oYour glib answers are like 100 silver tongues( a( Z7 |1 f: Q/ k2 L4 h7 i
I regret not dying
/ q6 }- r0 s& @7 ~$ I8 |7 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, Z' ]0 z1 D8 V5 W* {$ a
With such a tongue as yours," c" e; f  f& q- ~8 J
Your speech can’t even keep up with it
, t4 q& g$ \% u) f8 L( jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" |( |6 v. E: f' ~& {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! I( V  P% C" t3 z6 I' U# C" K1 \' L8 {7 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 J6 i( o' B4 X" y( G. T
<P>月光闪亮 </P>- V/ t+ W5 h7 g. g; U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 _7 P1 X1 l; O+ S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% E+ ]4 Z& [8 h) ?7 E5 l' p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: T( U) W) w# D" P: F/ o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 w1 ]* n, o, t' s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ z* b5 U: L/ I' u2 F8 l* ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ x8 X6 Y1 @' B% B7 k  ~<P>The sky is happy down to its soul </P>8 e' i. p* X/ K9 y
<P>天空也陶醉了 </P>
* q. I8 ?. h% B: e2 J4 N<P>With the moon kissing it every night </P>
5 d# ?1 K. p7 `- i! d' Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>; Q  H) ]1 D0 S  A3 u8 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ `3 K' x/ z- l. e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  J! H; Z3 a2 v4 F8 Z: i/ ?- c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ P' B# o$ J2 M( \7 n, p% \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 {8 W6 x$ C3 w6 t
<P>You needn’t fear anything </P>
$ z4 P( O8 Y8 {& C5 i% K<P>你无需担心</P>2 D4 V/ i$ g0 C! N- i: ?- M5 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. P  z& X) ~* V# F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 m+ ~+ d+ Z% a/ |( u* E* g  s. m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 D' h7 N, V2 P8 i8 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 n8 c2 M2 d1 w, w3 V- b
<P>I really want to know just how much you love me</P>) P- U! c/ I9 b; l0 S: X# J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. z0 ?8 y# }2 }; w8 {' B/ Y" c<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ A- D8 W& g) _4 o' U5 q1 }) Y: ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 w6 [* w, v5 g; i' V: g) L<P>Nothing can compare to my love</P>; g( ]% ^* @# b) c; t, I/ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: J7 \1 T3 t8 m* h5 V* {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 e( l: w+ O! H8 T' _  E' ~3 W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: ?& d  K/ h6 Z5 y/ C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  S2 Y0 Q4 Q$ k( U0 }2 \6 W* u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; ]0 F3 x8 I; G& y  `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ `, f0 q0 l( _; T5 l7 r
<P>我好想看穿你心</P>
9 ^$ n6 E) o0 o8 b6 K8 \<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! L7 d7 m/ z* b$ J  w* D* L" U. T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* Q# X5 \: W' }$ `7 @% G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& g8 Z6 E; q+ {( F. e3 L( a) G' i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 L& j: ]& p, B0 D
<P>I’m still filled with fear </P>
$ L  P3 V; W# u" J7 f+ {! x<P>我仍满心恐惧 </P>4 F0 q" z( R# Y9 k5 N* D& ?$ L0 p& u0 Y, S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! I4 [! R  O- a5 L# w; h; g4 i  _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# F# P4 p& `' @<P>I regret not dying</P>) B  D% x; |+ G. Z: a! ^( \( ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' G5 r0 k  H3 {, i2 v<P>I only have one tongue </P>
$ h) j: \! D. \8 X<P>我只有一个舌头</P>
: C/ S: ?2 ~4 `' a: p' {" z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ~3 o4 i: p# h9 g! Y2 F( B<P>它不是近于100,000 </P>9 b/ D) E! u' o4 D0 Q% K; _
<P>With such a tongue as yours, </P>  c! m2 K) z: G& q( G# a* W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! j* W6 B6 V" i( T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 A6 F0 K1 k, o4 |: F9 d$ X! K/ |<P>你的话语跟不上它</P>" T* F) c. ~. z: C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 S4 k. D# r) W" }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, N+ \1 u2 K; b1 ]" I, V. J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  D" b7 m2 O4 V& R, b# K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- X, y" t$ x  s$ K3 _0 A9 l
  j3 A* ?* y+ ?3 {5 {. c0 b我请你剖开它 7 r, r) ~' T- a& s" f; |2 {

  `' l$ C, D3 i# [7 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ J; g  O& \7 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 06:55 , Processed in 0.047957 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表