杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41030|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 \6 Y( x$ m; n( c9 X$ q6 q& n8 C

# Y5 F2 g& o. n; @/ C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; z+ |  N6 Z3 ^. ~& F* m
2 n# T8 b0 P$ N: d) X& U+ b
. ~4 [3 n8 I* c$ ]9 o1 u+ Y% _
歌词我附在后面。
# G7 P4 ^& s& H' F! C. F. vThe moonlight is shining brightly,
/ Y9 p. T2 i2 [& B  o  kMaking the sky glitter like gold,
) i0 D+ y3 s. }When I gaze at it, my heart fills with happiness
. [, X! _+ {$ X! Y6 v" _The moon is shining brightly in my eyes- L& \* G' a5 p; O% R1 q
The sky is happy down to its soul" e0 D! E& Y) Z1 @/ F
With the moon kissing it every night
" |  f  @, z/ d$ F. rSeeing the sky content with its love
  ~6 p$ S1 ~' Z2 g! f7 dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 ^8 `% M4 v; s! y4 \You needn’t fear anything
) D) z6 x. w8 z0 O" Z& JMy love is filled with happiness, loving you steadily* r3 b! D  z4 @- U  }. |# K
Every other word you utter is love
9 Z7 i) {$ `; U1 WI really want to know just how much you love me5 d" p$ F+ e3 A3 a1 I  M
I love you I love you with all my heart
* m8 S7 q* \& `/ |$ w1 UNothing can compare to my love
/ Y  L- _, X8 r) _% a% s; D  uCan it even fill up half the sky, P’?4 @/ B- r. O. w4 z0 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love- [9 d3 c3 X2 D' b1 J
I want so much to see inside your heart
# J5 D: e; P( d+ D8 @7 o) b+ bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" ?# b/ H+ b% x) c% V) N; G0 x/ l9 Q
I’m still filled with fear
' G% j1 i/ a8 l( u( e! I8 l8 S( [Your glib answers are like 100 silver tongues0 H# c9 X1 h6 _# |5 z! R; [
I regret not dying
& h  x1 g5 E% d1 \1 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; v$ n" V) J4 ^5 C- b9 G* O; z; S
With such a tongue as yours," }0 i; N: R& |' w6 A$ v
Your speech can’t even keep up with it
6 V. y8 {* J4 W5 b* uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ A* B, ^# ~3 g! C2 B: _: VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( m2 A, {9 ^, ~5 W) ]) @

! Q. J, a7 L( Z; C. }4 K$ k+ h<P>The moonlight is shining brightly, </P>% l" ~7 B9 R- @" G2 t! x
<P>月光闪亮 </P>
0 W- O  l8 J9 t2 O) Z* z<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 D+ N* _! G& y' `+ [; x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! q; D( F, t% U* h; o( n9 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& g& h( m. [, n& }# Q9 {! v3 |$ I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( n' a1 g4 v0 S# J7 }/ k+ s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 [9 S$ O3 V* v7 S. H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  i( {3 V  R6 y/ \# [
<P>The sky is happy down to its soul </P>. [, \" s3 Z0 ^2 s$ v9 A8 t* ~; \
<P>天空也陶醉了 </P>+ E1 `2 |" i4 r4 g
<P>With the moon kissing it every night </P>
! I; f; k' s. b5 e1 e9 _- E<P>月亮每晚亲吻它 </P>" l1 p2 K- K) ?9 f
<P>Seeing the sky content with its love </P># {$ V) ]1 l" z2 Z1 V& E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  ]# J9 @* F# n0 q4 @. o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 S/ b& u' g+ P9 ]0 r, x# e4 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 G' x3 ]  D/ f  l<P>You needn’t fear anything </P>
  n0 F! ]( a5 c7 f8 t<P>你无需担心</P>4 K1 H. X$ |( c% x; M# `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 h3 ]  g" X* v7 m, R6 _2 ~8 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 F" o" ~/ e+ \2 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; }$ w4 S* Q$ T1 o* J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 n8 B0 g! W( y: |* e; Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ q- ^- W. f" V& s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& i4 ^0 l' @" S# ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
( k+ ~) m# S' ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. ?9 d: U( x7 Y2 b: Q$ L<P>Nothing can compare to my love</P>
5 i' C$ L# O- n9 U( Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 s+ K4 a# W& k, [: _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( \* s6 m8 A* I$ x+ T+ u. i, E7 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! T3 d8 l8 I$ S( n1 m' X3 W1 @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! A+ B! ^; v$ N  x+ t/ A2 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- T6 K2 k' d6 ?3 Y& h0 _9 R! ?/ C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 w& X. l: ~% V( ~1 S
<P>我好想看穿你心</P>+ }3 P" S4 w5 s2 a1 P3 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- Z  J+ m, F9 [: C3 Z8 a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, Y2 W! j0 V* ]+ p+ o3 u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ q, D  j* W) S. {0 e+ L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" U- j7 K. i- c2 k0 `% g7 L<P>I’m still filled with fear </P>: b% R5 P) V; }4 x* d( K) X; M, y
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 i1 I4 p( t/ r. O, z% i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 F# [4 t% b/ `. e* e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 Q/ f2 M  ]4 u$ D$ R  ~2 P
<P>I regret not dying</P>
5 A) s  `; ~' o" D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 I: E: |$ o! p+ K
<P>I only have one tongue </P>
# d3 ]- f& O) v$ K<P>我只有一个舌头</P>
6 W  @; ]9 @- q& {# K+ F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ?; y" }- `- c  {$ j<P>它不是近于100,000 </P>1 ^9 P# Q8 S. _0 i( M
<P>With such a tongue as yours, </P>7 @+ y- ~# G% Z# ~8 r4 P; B4 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 h4 Q* C9 x" Q1 @* S  x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. |7 f4 G/ y2 ]- P* E0 @
<P>你的话语跟不上它</P>. W, h  ^: e$ ^5 W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 u; r' X8 E7 d8 I. R8 {- M+ t# e; t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ O1 ^6 C& T6 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 r8 M) @8 D4 R( D+ u0 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& m' H3 h! O0 ~( g3 x, q- |7 a9 P% O; _3 w0 l* r
我请你剖开它
, u/ d8 D, l+ H8 `- o8 Z2 @
+ X1 A3 M2 |& H* |  a: A) J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* c. {/ m7 e( C; Y: t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 23:29 , Processed in 0.054064 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表