杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40597|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, F6 U  D# f7 o+ r
- ]. ?: o" u- V: D) a- o$ N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ V1 _6 Z- F; p  ^. v
! B2 Z$ f- R8 f5 V( d4 X+ R! k$ B* f+ L
歌词我附在后面。
2 n+ d" k6 s# b: n! g0 MThe moonlight is shining brightly,( v3 w- W; {+ Q# {
Making the sky glitter like gold," B) l% T  L, z, ^1 s. R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- L+ X- X, d; U/ XThe moon is shining brightly in my eyes
& h8 A* s, m* D' N; XThe sky is happy down to its soul+ [- ^# R/ W& l# U+ W
With the moon kissing it every night5 a- A% [7 c( ~2 q+ F
Seeing the sky content with its love% }. V6 Q  n2 h" ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' s0 c. W% h' ?3 x
You needn’t fear anything
) @8 [4 W! |9 PMy love is filled with happiness, loving you steadily+ V. D* g3 z/ [+ J! w
Every other word you utter is love
7 g7 a( k( n+ e0 N% QI really want to know just how much you love me
( ?- S7 Q. c0 A( S1 f% e$ FI love you I love you with all my heart
. V" d: C$ }  r- UNothing can compare to my love
/ S; w* K/ K+ u; Q# Z9 G8 f& f# nCan it even fill up half the sky, P’?
9 S5 u- L, K: @0 l% _" Q7 w. oThe whole sky couldn’t even reach half my love' d# e5 p4 M1 h( h8 q4 ^& T
I want so much to see inside your heart
! ]$ \' \4 K8 n8 k7 ?2 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* r+ d; `! R/ D" w# H/ }1 U/ D& k1 G' CI’m still filled with fear
0 w7 I0 ^5 T% i8 ZYour glib answers are like 100 silver tongues
5 U& e) z. N' K! _+ R% n% M% FI regret not dying& |2 k& c% [  ]. l/ Q5 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 o- u# [! Z3 \" T- `- m1 ^With such a tongue as yours,! f  b, S, l  s  A" w
Your speech can’t even keep up with it
! T! ]& _: r5 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ C0 J$ c5 q0 [) d7 ]! @& ~7 u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 K. }, R& k. J' q1 m+ _! _" ]' f8 B' ]  _7 ~9 R, Z; E" C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( y0 {; i! a) ]+ |) N% v% ^
<P>月光闪亮 </P>3 \3 p: F' g, J9 u) ?6 y  t; l6 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 X; w/ z3 Q! L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! M3 Q. @/ I/ q. g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! v' x0 B' [1 S5 `) J0 u3 L1 a1 j9 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 m% k3 `3 }# `0 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* ^+ m% ]* L4 w: P. J$ m3 o6 C4 K2 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 J$ T* t/ k' V- u<P>The sky is happy down to its soul </P>5 A( m9 Q* C" h- Z0 |% ~) [8 u
<P>天空也陶醉了 </P>
- U% D) P- |" Z+ y; o' e7 o" n" q<P>With the moon kissing it every night </P>8 M" D4 A% t3 x* x' N1 ~; K% d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 T3 h2 r& Y) X. `1 h3 o6 j<P>Seeing the sky content with its love </P>/ G7 R/ |, D2 G; ^7 A1 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ K( l3 R* K9 i4 a: T; ^& t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 b3 e& e5 d5 |0 L$ j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 w2 K5 S: w$ Q: C0 N+ g
<P>You needn’t fear anything </P>
5 B0 B9 @9 @* V% t. ?! s2 c  z$ x<P>你无需担心</P>* O2 r2 k5 M( U5 z! p' \1 [9 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' x/ V* g! T$ V' ]' M1 D" O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ _) O# V- h  U7 h% T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 o2 d( v6 J4 q9 o. t% s
<P>你说的每个字都是爱 </P>! r4 L5 N6 ^8 o+ C% x  o& g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 g3 R/ C$ k' z$ B2 ~( R<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ H6 A/ {% Y: a$ ^<P>I love you I love you with all my heart </P>- a  ~  q; ?$ j: s& \# {; q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 z& R+ P: W0 O# `; `: m3 k3 `<P>Nothing can compare to my love</P>
4 c2 {% O) {( j! g/ V. i1 @& P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ \9 |: f1 P6 M* }7 f( R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># n5 ]4 c0 ^9 M4 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- F2 a" I1 e3 z" X: {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 x! C- G) s5 }' o6 G2 j6 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>" N) q3 E) C. A9 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, ~2 G( I# G* @( z
<P>我好想看穿你心</P>- p- S$ H2 J; d9 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># `; c/ O9 ?3 w6 J! j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, u) j+ L7 V7 f$ u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 x9 }- r. I0 Q8 G% Z% j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. R) u( }# k. w$ c, J* c<P>I’m still filled with fear </P>% _+ K  I# y& w7 |( ~
<P>我仍满心恐惧 </P>0 q. ?: S0 o) ]5 D6 P6 ~& e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. c; T5 F7 h3 n- z+ G( B8 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 A$ ~+ v* V1 K' z" Q0 ^
<P>I regret not dying</P>
% l$ e# p: d+ g- @8 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! V: o6 @+ }( y0 B8 A) G5 X
<P>I only have one tongue </P>
$ h6 s% m) U- n4 K<P>我只有一个舌头</P>, s7 A; C/ w( [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( j1 k& M" g0 y
<P>它不是近于100,000 </P>* a8 e! l) a; F( \* s
<P>With such a tongue as yours, </P>6 a2 i& l4 n* I: s( ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 W% D2 s; C4 t% O1 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% Q1 K3 c0 u5 A3 c9 B<P>你的话语跟不上它</P>9 {: e! S2 r$ X7 d$ N  t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( Y# E/ N" l& u' l" s& T" c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 d6 x, ?* ~# \7 \: _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& V$ \. Z. M3 p' z0 Q, C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 N% p2 C8 G: H4 W7 d) g

1 m7 u, }  v: h, V" }2 {我请你剖开它
7 W7 N  j( N! g- e. `  S% x  L
7 A$ T( j1 n& t3 A# W2 U3 u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" _4 K3 Q& n6 f) x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 23:51 , Processed in 0.052662 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表