杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44227|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 h/ k* e- ?* y9 L0 g2 X0 d8 Z3 f- t; p# K  x) ]7 s  g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 N  V# F5 T5 ]' Z) Q2 z5 r
  \7 B0 k/ k6 h8 ~8 B
; ~( Z( d' s: e% x* U歌词我附在后面。+ r/ @% t$ U8 J7 o# k
The moonlight is shining brightly,
& ]  l( S1 d6 N! ~( s0 h- HMaking the sky glitter like gold,
+ l; _* W8 ]0 ]  b2 P9 O' JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 `2 M: r3 g, Z' m) uThe moon is shining brightly in my eyes
- ?6 r2 B" ^. q3 Z8 Y1 [The sky is happy down to its soul
6 h/ J) R  H5 i  A: ]# p6 w0 WWith the moon kissing it every night
6 I: |$ w7 j' c2 s4 |) [  iSeeing the sky content with its love
$ H0 S! i, A. ^3 U( ~0 A* }2 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: D! y$ ~- K3 J: B8 M: t( k
You needn’t fear anything
7 ^8 Z( H" n: M+ z- qMy love is filled with happiness, loving you steadily/ T% y3 k  q$ ?; K9 d# e. i! G
Every other word you utter is love
6 X( K' e  z; Z8 cI really want to know just how much you love me
0 }( O9 ]; L- @4 u- ~I love you I love you with all my heart
/ z$ m& G7 h* r! y7 W+ `' CNothing can compare to my love
. t( V7 \6 L/ x. I2 JCan it even fill up half the sky, P’?; m. x' l" D& L& R1 u: ?/ H
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ I2 E  V8 ~# |4 vI want so much to see inside your heart
/ O9 K6 }4 O" U% j( i5 Q$ N2 o$ tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; [# {0 N: h* x8 G0 MI’m still filled with fear9 E% ^* f0 u) C6 l" v% B4 R
Your glib answers are like 100 silver tongues3 O6 \. ^7 N0 E
I regret not dying2 [( A* e7 L+ B2 Y: c" _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* Q8 T- `! f) |/ _, PWith such a tongue as yours,) x( Z; O9 J& Z
Your speech can’t even keep up with it. \8 s) @: x+ L" D9 }( g" O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 D0 g9 i1 D- KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : n0 J" K9 Z: x" |7 c

& ^) O; _) B6 h  E6 q9 E& Z" N) q$ |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& F' ?0 J! P' k! k* {<P>月光闪亮 </P>
+ m. P& E6 N* b# m2 ~" j/ t; _( W- L<P>Making the sky glitter like gold, </P>  G. A2 j' I8 b8 _  s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* v" B% E- }$ o/ |* L7 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) w+ |8 }+ p+ q, n! z* d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" b6 s) M; r' q! B( K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ J/ @  b8 s- q6 B2 i: P' P9 t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: P; O# J" ^- r% j1 d% \1 q
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 a+ z/ q* p1 c- J7 D# N
<P>天空也陶醉了 </P>! E, a) q8 a3 a. \/ s9 f8 y
<P>With the moon kissing it every night </P>+ n$ D* a" u. r7 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 Z' C. K' s4 `' ^  \' [5 N<P>Seeing the sky content with its love </P>  Y0 d7 `, b& o: y6 f2 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; x6 }. e9 P( H- F9 N% @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 H4 Z& J/ V1 S! G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 j  l. C. @2 F
<P>You needn’t fear anything </P>) t6 [. G, O7 x% m2 r
<P>你无需担心</P>
0 |4 w/ f  W7 m5 w( U" D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) Q. f, O& {; n  P; C5 m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" t4 f; X" w8 z0 y5 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ W8 d: n! m2 n3 I* ?: u<P>你说的每个字都是爱 </P>. T& _6 ?; H1 w" ?8 P
<P>I really want to know just how much you love me</P>% C3 k* y# w% E5 P8 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" M: ?* v3 y+ h* Q( `1 v9 n<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 \% ?' ^4 ?$ Y( R+ h& K1 m/ p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" c3 a6 h( R( l" y! @4 ~8 c6 a7 k! C<P>Nothing can compare to my love</P>+ K5 b  O! G+ e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ s% u6 N! ~  v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 d* ~6 L$ \1 ?" Y9 p: V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" S3 j$ S9 y1 J! Q, }2 B# L& N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ J0 S' q- Y" N# W  ]/ S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 q9 D3 F, q( f  e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, g- j) b- w  u6 s<P>我好想看穿你心</P>$ w6 {- B% ^1 B+ B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* e3 z/ F' I( u. Z* C, q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% |3 T7 C* X, n, @+ R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! _) z/ n. K" C' N& l4 t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, c0 F9 F% @% E, D9 n: E# T5 E
<P>I’m still filled with fear </P>
) V; c# P. C! w+ c; [+ ]; P/ B<P>我仍满心恐惧 </P>0 n( v# i& L  K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& t/ v/ \! J" t( x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' V* O' ~2 a6 e9 x0 f1 Z2 O<P>I regret not dying</P>
0 G! ~0 b+ X  S- O& v  h) M$ z. B/ k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ X# I7 n. y, U$ }: F6 G2 c<P>I only have one tongue </P>: r6 W7 a8 v0 F' Y! p) H/ ]
<P>我只有一个舌头</P>% j7 V& m& Q' z. h3 ^/ b. B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 K, T& j" }  U+ H<P>它不是近于100,000 </P>
# z( {  B6 s" z, R& s  p& N5 g<P>With such a tongue as yours, </P>. {/ R+ w- w! [, b9 b  L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( O7 X( r" `" }' f$ K: r! t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: {. G% W  r  M1 g( w0 G# g6 W0 ^7 m9 s% N<P>你的话语跟不上它</P>4 `4 Y! u/ o& V& `" ~1 B: h5 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& F  w. C; _" ^! W  ]7 S8 I4 O/ @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& @5 j0 L. s' f+ [5 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 p$ T% `& L# S  B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( u6 n4 c5 w7 q" i5 S- t
- [3 F! a- B' _5 z0 U我请你剖开它
9 v3 _1 b1 O9 W3 }4 `9 K/ ~) Z5 c, m6 Z  x5 X* H3 E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 C+ Q7 C# w% X  R. p/ g, {% I3 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 07:43 , Processed in 0.087975 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表