杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46488|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 W- s: M1 R+ m$ F+ `+ z
2 S/ V/ f5 `: i$ m7 H/ s( T$ T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ B, t2 ^8 `) L" N- N2 X2 h
" s) q3 _. |6 }3 T
, m3 O3 K7 ?# S& n: @& }
歌词我附在后面。: N* Q; i/ ~3 j% J
The moonlight is shining brightly,
, D7 G8 Q9 f. X! pMaking the sky glitter like gold,
) Q1 U* W* }7 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 g/ D5 ~8 k3 \9 R) U. OThe moon is shining brightly in my eyes, I8 |8 z4 o; s" K1 C* v
The sky is happy down to its soul* A8 h: |. E7 g
With the moon kissing it every night+ \+ j, Y/ u8 W; `& F3 s4 Q; t$ G
Seeing the sky content with its love
2 a9 e) K! x. a: IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& v+ r1 y. n3 }) |+ f" eYou needn’t fear anything1 Q! m- L% V: F( W
My love is filled with happiness, loving you steadily
: P: o0 l( q* i( n- V* kEvery other word you utter is love
: u7 v1 p' Y* o) M; p# o- ?/ CI really want to know just how much you love me" u7 N* K: ~8 X6 A4 o
I love you I love you with all my heart
* a( ~# J( a2 L6 L1 }* C/ {, cNothing can compare to my love; J% a6 j; u3 B/ V8 C# E" S
Can it even fill up half the sky, P’?
% Q, _6 s& Q& C2 y  ~. sThe whole sky couldn’t even reach half my love
) d9 U: b9 V2 N# M# y5 q6 Z1 \I want so much to see inside your heart
9 o: b: y  z# P: v: D* m2 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' s' |! l2 T1 k8 R  s
I’m still filled with fear
- T: Q7 p' o0 K8 ^; t+ KYour glib answers are like 100 silver tongues
0 C' w, M5 }. ?" K) T5 |5 l5 N7 y/ PI regret not dying/ o- f; N: S* J3 H- C! B* I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 ]& {4 K1 \( U' y( X/ x
With such a tongue as yours,
& m; o6 T' ^% U) BYour speech can’t even keep up with it
' T  Z# `- ]8 ?; I1 Y' KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ v$ }/ A4 V! J$ s* HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( S. U7 N2 D* `8 a! ]3 V
9 w/ B& M9 U7 S7 D! r0 G; Y3 F9 I8 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" F+ Z- n: e0 G1 y/ e0 \<P>月光闪亮 </P>! j! {. E; \: N4 q: P+ g: c# \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 P6 [% X; C/ V6 z: b" q<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 O& P' f' ^; U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: U' L; e3 v' D/ T# b' d& j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( d* P( D. s) L! W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ m/ b! }' M1 q* J. a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ G3 \3 W6 N9 P0 E" s4 ~! K<P>The sky is happy down to its soul </P>5 A) D6 c0 k8 I3 X- P# w$ d* l( e
<P>天空也陶醉了 </P>
2 I' C# o7 C2 ~" }  A<P>With the moon kissing it every night </P>
& ?* {8 C! Q8 H3 q9 l0 @; [% i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' V& G1 w. G8 s- y% R2 _<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ^1 F" P* _. R+ s7 Y" y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; z- n2 n' }! J1 l& H' \. |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  G) E7 q" P- X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 X- o* O1 G: I; L- @<P>You needn’t fear anything </P>: g$ t& N1 c' \9 ^# m( k$ I
<P>你无需担心</P>2 _' j2 q# c% n( E5 m+ B) o; E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ A* E+ ]1 j) ], j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 Y5 J$ Q, B$ b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. k8 t) v( I8 A! u
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ ^; i% O) K3 i7 }/ j" M6 H' r
<P>I really want to know just how much you love me</P>  Q/ x1 ~! Z  G- g! l' `' `/ R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: @) P( a* F. B
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. }5 |& d5 [2 E) Q- G- h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( N  s' u5 ?8 S- B. U<P>Nothing can compare to my love</P>
8 e, L/ Q2 i4 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. N, U( g, W( u9 D# ]9 h6 X$ I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& W; j: ^; J# }+ Q4 F& A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- Q" A1 f2 \  D- u7 r- {9 Y3 a! H6 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 V* }, w& I! K2 M) g  B. l<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ J6 h! y/ @) F9 K2 t8 a. d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; q/ d. n1 I/ z9 Z% ~& o' Z<P>我好想看穿你心</P>9 [6 ^& ^. w* g! A( E* i5 |
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) _$ v0 I/ L+ `4 z& k+ b+ z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) `# J0 C2 v" k' l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 K' D7 ^& p* U: e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& ?3 ?9 ^" ~% V% N; {% n% E4 E
<P>I’m still filled with fear </P>
8 j9 q0 D- Q7 F2 M) @: D<P>我仍满心恐惧 </P>
0 s, h# ?  U2 p# _- l: g. z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' G8 b+ J4 P" s/ h& ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: H" L: p' `/ ?0 H) \! ~5 z8 d+ s<P>I regret not dying</P>! {# F* h$ ^* f. Z$ Z+ L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ y' T7 w3 {6 W0 \
<P>I only have one tongue </P>! |" X: {: D8 J8 z5 Q: m4 t% f8 v
<P>我只有一个舌头</P>2 B8 `% A5 q8 l& ?& S+ N) S7 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ f' l# ^% B! D0 T# @' K) ~8 V<P>它不是近于100,000 </P>- s# G! F& N. v5 V
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ X2 m+ G0 `& G1 _) M7 R: \: e! E" Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. T; \8 M4 U8 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  F$ S; Q" R3 D2 j! _<P>你的话语跟不上它</P>  C* |# V$ d- J  K# _3 v2 |" H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 s* \5 i, H7 y9 b4 r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ x% _4 X- Z( x6 N$ f3 W! _( W, v! o" y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! ^) G( a/ y( L. v" l- W5 ?  n+ x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; p2 I+ c- j+ k
3 U( s/ q) P) m7 T; k我请你剖开它
, i' _( T0 r8 y2 q
/ a, q* }( S3 f2 N) S. b4 R  K- Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# X3 ~) y1 v% v- V, L: n+ J' A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 05:57 , Processed in 0.049301 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表