杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43424|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  u+ L* A. x5 U* a8 V( `; U! {% L2 Y6 x& f& j, {: u) R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ s- F  l1 z- n# D. r, d  w) b% F8 R
( X6 q; x5 w' X6 {4 c0 K
歌词我附在后面。
$ A: p7 h3 ~4 d5 h& f; BThe moonlight is shining brightly,
2 R. `* D* H4 g9 F2 c/ LMaking the sky glitter like gold,
# A2 z: {: V/ G5 _9 J: CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 E4 a& W5 t( W/ G/ P' y2 y+ k6 L2 q
The moon is shining brightly in my eyes
) P" a$ W/ V  \7 }The sky is happy down to its soul
% @9 Y, I) M5 ^6 I8 c* c8 B/ |With the moon kissing it every night
/ h7 Q$ C7 R9 zSeeing the sky content with its love
) x* V8 z/ K& G$ s9 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 l6 ]4 W6 M1 l# T7 I/ ]3 U
You needn’t fear anything, I$ l4 l1 J1 j1 C
My love is filled with happiness, loving you steadily* m3 j0 O' a! d  T% f2 B
Every other word you utter is love
+ {  x0 u" P8 I9 z$ q. y2 W' jI really want to know just how much you love me) L# Q6 B% b( V6 n, s: \
I love you I love you with all my heart
4 ]* x7 @$ ?7 |9 X7 l6 HNothing can compare to my love
7 T, q. h  ?) o9 t) D5 b) u  nCan it even fill up half the sky, P’?
0 S5 x+ E  y/ T( x0 c# JThe whole sky couldn’t even reach half my love, ~0 p, ]' ]5 ^& g$ }
I want so much to see inside your heart
5 `5 h# a6 I. [# X: VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ O! l3 O9 j  z; ?
I’m still filled with fear
. Z2 }4 e) c4 j& n2 {) O- {Your glib answers are like 100 silver tongues, o% @4 I: s  [$ s; X& ?5 N9 Y
I regret not dying
6 S3 D) {& c0 q: m  VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- O' r7 x: K3 U# g% p
With such a tongue as yours,1 ^6 Z/ R. Y  q' J& B1 C! y  a
Your speech can’t even keep up with it
' V$ X* F" ^* h9 z  f* X9 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% N, e6 u  M/ `9 h1 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " c1 e4 a' m9 U2 ^5 i( ]

. V, m' S0 R! G3 U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( ~9 s4 P& h& |6 w  h<P>月光闪亮 </P>
5 ^& W: _6 i3 f2 u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! w- h8 [8 ?/ ~1 E1 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 F, B3 }$ h' e# K9 H: |) r( M1 V, M$ G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% F) V# O# A1 k0 O0 M  w. P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 h- J) F% S  T; z+ t: Y: I2 _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" W0 [3 P% z" |% ~* v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& M9 i. |) B: _$ ?# {1 i<P>The sky is happy down to its soul </P>
) k6 j3 ?5 L$ `1 I0 F, B) _; o/ G* Q<P>天空也陶醉了 </P>
0 z+ y2 Y8 `9 |3 I4 ^# B  G<P>With the moon kissing it every night </P>
, q- p" `! P+ R6 }1 I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! s; q1 r8 T& i! Z<P>Seeing the sky content with its love </P>+ P: |4 p( y* A8 W- j, `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: n0 E( r# F& Q0 }, ~# Q% v7 m4 l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 q: F$ h8 N" ^' j3 H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ k0 j% X( P% u( [% |; h4 v/ n
<P>You needn’t fear anything </P>
. E8 w1 m8 b& S$ c+ P4 J<P>你无需担心</P>
6 Y" @* w4 r0 ?) l) E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 M/ P  w: K3 _  k1 I! f6 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. ~* |  E# p, {! Z" V. q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' `& h8 A5 P& z# ^  h3 q' d9 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>; {5 e; K/ T' d! w0 D- G3 i  I
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 v! {; M/ C9 H7 O  D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ Y1 `3 M* D5 A; q) D; a<P>I love you I love you with all my heart </P>
* j$ X2 ]" N5 w/ I. C. p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) Q$ M1 {; r' h5 G* [0 m<P>Nothing can compare to my love</P>
! d1 y4 y. o; Q9 H<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, D+ |" ~5 r! X/ U; I% h8 ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- Z  P' h/ ]2 {: t  f  m0 S2 o# h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 Q7 A6 x8 D5 {) G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ i8 s8 y$ z/ f% y+ Z1 E( Q; y1 E% w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 X5 H& D( z+ _! W0 p, k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# d3 |! T3 W+ s1 m0 ~& h6 J" t<P>我好想看穿你心</P>
6 K0 m% F4 W# j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Q1 w* X( |3 z! l2 t: I5 o. R2 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& v+ p; t* _$ ]+ f" Y- v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# J  `; _. a; i% ~, c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 d8 j- \9 K" R3 I. }! V. P
<P>I’m still filled with fear </P>
4 E: o# m% n& u% \5 o! p7 z<P>我仍满心恐惧 </P>
: E+ Z& u3 Y: h6 w% M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* {. d4 C5 [# T, [6 B" W6 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" C/ ?# D+ q+ P8 m8 j7 o  e8 ~<P>I regret not dying</P>
* S7 S7 f- ~' N* _# D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* g% Y( G3 ^; B4 L- x8 G- e; v<P>I only have one tongue </P>, k) V5 G# K1 b" k
<P>我只有一个舌头</P>) F* H% F9 ?, X: p$ T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 S/ G, f& `$ u
<P>它不是近于100,000 </P>
5 V! ^- m& m9 P' _, E' B<P>With such a tongue as yours, </P>
- Q# L8 d5 N+ ?" r4 M6 P7 f! u6 ?' ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 \1 M; b" P0 L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 a+ N/ s4 y1 a) x2 ]* o  @. @<P>你的话语跟不上它</P>
/ z4 y( x/ v5 M% e: @( ]( t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 X) d: I3 E& U) P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( I, y# N) s! `: w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  B+ k) L. Z" N" [: T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ Z% ~/ W3 f( G3 G' }, v# T5 U' @2 B( r6 l; F. S
我请你剖开它 ! y7 g  b% Z9 ]: j7 w9 G6 f- k
# }; n& `. _. f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  r1 o1 d  J' }1 W: y$ C/ V+ N5 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 11:19 , Processed in 0.054138 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表