杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38308|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ k/ l+ j. `/ n6 C: O

/ G# S* n1 b$ [% [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 E8 u2 y4 ~# y, t7 c' L
) T' P. _1 G2 x. H5 U# @
( e' W7 m. |4 n1 l6 W9 ~, f. S' P歌词我附在后面。
% ?) ^2 ]0 X0 a' P7 oThe moonlight is shining brightly,
2 [$ y2 O9 y  T' GMaking the sky glitter like gold,% a6 H6 x& y* f, k% i( m& T+ e0 ^, p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. X& g/ r: r2 a! m0 o# wThe moon is shining brightly in my eyes
* ^1 c9 `8 p& F! I/ k) L0 aThe sky is happy down to its soul
% n+ |" L# L' T+ f2 V/ UWith the moon kissing it every night( c( i) O. S, W$ w% F- z8 G
Seeing the sky content with its love
& i" u% a) a2 C+ r- G: b- j. Q' ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ S6 x% Z7 {) y+ F: U# C: }/ y/ Q5 @* {
You needn’t fear anything# p/ H- `3 J1 Q" x9 h+ Q8 u
My love is filled with happiness, loving you steadily! Y! J1 |8 P3 h- C( k
Every other word you utter is love
1 P+ {) s% N+ o2 d7 XI really want to know just how much you love me$ E# [2 d1 s( J3 r& ~
I love you I love you with all my heart
- _. M/ H. e7 o- T# b4 UNothing can compare to my love4 Q) e4 p- w8 N5 [5 a
Can it even fill up half the sky, P’?7 s9 _$ ~5 ]) ^& {/ r  c; U
The whole sky couldn’t even reach half my love
& W+ z7 g/ K& k0 ?- M; X- R$ ^I want so much to see inside your heart
9 ^2 q6 B' N  U& u6 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 ]5 R3 X$ q$ T( [+ G3 S) o/ q
I’m still filled with fear6 |: l2 S7 C7 t6 T
Your glib answers are like 100 silver tongues5 f$ ~& N, D8 d: {! J. }6 Z% m
I regret not dying: g! _6 q3 |. j: ]& |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, N1 y. |8 s) K4 f$ k- X6 p
With such a tongue as yours,! z( f+ Y( K- L
Your speech can’t even keep up with it2 ?# }1 q6 f+ d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% i1 I8 d( l4 d% V3 K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! g& o" V  J5 V% p) t

& w5 w/ v8 g3 T' ?2 `' l5 x1 ^6 W9 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>. U" f: Q- l  W: y) u9 C; K% _
<P>月光闪亮 </P>
# f6 a1 E6 y9 f& n* e6 S0 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, M" h& V' V% Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 ~/ D, ~7 _( J# {0 m) R! I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 F; y2 y. p8 x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; ^$ Y# X1 }, s& q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># ?& G9 _  b5 y3 V, |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 W6 C# S9 X/ B- b2 c# W<P>The sky is happy down to its soul </P>4 D- ^5 h3 |  k2 R/ v7 e
<P>天空也陶醉了 </P>4 G- h6 R( _. Y  Q1 C& v- F7 W
<P>With the moon kissing it every night </P>) B) w9 u, E4 q, r) z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- J# q7 y2 O1 C! M4 s+ r: N<P>Seeing the sky content with its love </P>
- j$ N* Q4 V$ n* z" ^0 c$ q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ h, b# Z6 S. h* W1 z# i7 Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- {3 y8 ~7 K$ E+ h! ~+ n1 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; D3 h( M; u, G* H  v: |5 Q<P>You needn’t fear anything </P>/ P7 H4 a% ~7 Y% w0 y
<P>你无需担心</P>
4 L6 ?% N1 J& Z+ V8 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; f6 Z: u8 u7 ]% v% o' s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 Q6 ?1 H9 ^2 t# F' U1 b' }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ Q+ G1 J- L) P6 _7 @: Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' A  G$ i* d: O<P>I really want to know just how much you love me</P>: F. L& g3 q6 W' G( S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  c. |  @3 b' n<P>I love you I love you with all my heart </P>
! H% Z) a" s+ r/ ^" ^. d+ B- a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* l9 W, _, [  t<P>Nothing can compare to my love</P>, H$ c7 h+ c1 y- x9 x, h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 A9 W9 A* O5 k4 c9 L, k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" e- B5 N# P8 O4 t& W$ l1 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) _+ D  [6 y, P4 p0 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# `9 M) n" m, n$ k, k  w<P>整个天空不及我爱的一半</P>) _4 r; @- k6 Z, D5 ~0 s. c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& n9 U6 v2 I9 G# w' Q' b1 e
<P>我好想看穿你心</P>" |6 n7 p  `& L  _: B5 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ d4 m% N9 `, m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 H( [# U8 B: x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 n# U! V. l  p+ _8 d, W4 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! v& A7 r+ \( Q+ {
<P>I’m still filled with fear </P>
# r4 E# A4 }; ]/ V+ K<P>我仍满心恐惧 </P>
' G6 G# R* Y/ H! U/ D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ L( J) T" z1 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( m: a, A0 T9 @& U: I( n$ _. Z
<P>I regret not dying</P>
) O9 [) }$ ]- w- w* Y4 }8 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 s$ o3 c% Z/ C! I
<P>I only have one tongue </P>; W. L$ y; x# _1 B
<P>我只有一个舌头</P>+ |6 S+ E: P4 [4 z, o; x: i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* i' l; |4 b# ~<P>它不是近于100,000 </P>
  t; F( f) Y1 E<P>With such a tongue as yours, </P>" }3 y6 I7 V2 z7 ?/ e! p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 @) q5 {0 l0 g& f7 ]% @9 }8 B/ n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* P3 S) J0 d  ?- w' d1 k$ @% P" @<P>你的话语跟不上它</P>
8 d; m; [; j5 N( e/ Q+ ]  B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: v, H+ x9 V( C( f6 w7 e5 O2 V1 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ ?9 b( o3 O" U7 Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P># W6 v1 Z4 t3 M$ _. E+ G7 d% x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) _. w  K$ g) g0 f$ E7 N& s9 z- {
7 C% p, n8 u( I" C3 f$ g. s2 q我请你剖开它
# b; x+ U5 G4 @$ N* S$ L
8 q# U% K! ~9 n6 s0 {+ F. @+ Z" i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* ~- f8 P9 c. v8 k8 z9 O# ~4 y3 w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 19:58 , Processed in 0.047583 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表