杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42269|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 h( \2 G7 C6 @8 D0 g1 G) t2 u  U  M" \6 n; i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 c! ^3 H* b4 d, v5 s1 U% f6 {& Z* \5 L2 L2 ]/ P0 K

5 R' k9 W2 H7 g, d* A歌词我附在后面。, r0 l3 T- R+ l( g4 d
The moonlight is shining brightly,- z, X) O% ]9 e/ J! K8 Q) o2 G: S
Making the sky glitter like gold,
+ G- o- r4 t$ W% Q  |When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 d7 }1 o* O5 v6 s! t8 t" m, ^The moon is shining brightly in my eyes
  F7 ~+ D8 s; ^0 K0 VThe sky is happy down to its soul$ g' f2 S* r/ X& h
With the moon kissing it every night
6 v& `' n& X1 t% d% }Seeing the sky content with its love
. o7 ]( R! Q1 l5 E+ JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- R. Z# t5 g) L' [+ h4 E
You needn’t fear anything+ ~3 V' B1 k1 E
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ F' n7 R( G* C9 l; g8 uEvery other word you utter is love
8 ?% `! y, h$ M+ eI really want to know just how much you love me% Y0 `, {. \( i: d& e
I love you I love you with all my heart1 H) w7 a: o% P; m8 \" h2 ?8 j
Nothing can compare to my love
& c3 ?5 R' F0 Y6 O7 YCan it even fill up half the sky, P’?
, \7 h  d1 _# y) V+ o+ \5 [! [$ cThe whole sky couldn’t even reach half my love6 d. a+ j, E0 j5 N1 D* C
I want so much to see inside your heart
1 A* z$ a) M1 B; m1 ^' P2 PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 {" v8 z( W8 T3 \) y& z1 GI’m still filled with fear
, d3 \" U, O( w+ f! x' ]Your glib answers are like 100 silver tongues# S1 J1 x. L  |7 ~4 h
I regret not dying
5 f  {6 H- v8 T. E1 t9 PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 u0 f6 W1 ?' Q* _& \
With such a tongue as yours,
0 d6 c( M9 r7 P* w# XYour speech can’t even keep up with it
: O" X& `& I. A2 z& rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ n/ w" }& C5 N6 p' [- ?) h! A& x7 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: N, z/ v" R& V' z4 H/ ], v# K# q! Q$ M3 u' r$ j0 A, O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; D4 l* F+ K! u0 a& }+ F<P>月光闪亮 </P>
0 e9 S' U5 {# e( T' W, f<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 y7 L6 s7 W5 S) A' [! u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! h5 }5 H. `6 e" k6 S, y& L4 A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' S. y! H9 \" i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 L, k9 k6 ]# s% u. o& y" t' c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># v) a' H* E# Z  h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: j4 k, [% I2 S8 u2 h" Y+ Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>* R0 X4 x8 \, _$ Z
<P>天空也陶醉了 </P>
5 b( {* {$ i( j6 w, D$ i<P>With the moon kissing it every night </P>5 o* c1 X$ I) i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ O- A' X! Q- `<P>Seeing the sky content with its love </P># B0 j5 L9 K: ?. H7 c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ B* o2 A& B+ T+ @. W8 i+ W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 q: [! d& D/ e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 r0 y6 s& b, w4 x, x( Z<P>You needn’t fear anything </P>
' R* J9 z5 H) |<P>你无需担心</P>9 i: h2 T' o9 R# b% {  g1 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! O8 h3 O1 g+ c1 g& m) }5 e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ x" y- J, e; x% T/ M- h$ v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) g0 c' Y& Q( i- D<P>你说的每个字都是爱 </P>( U2 G+ {: Z+ S* r( t
<P>I really want to know just how much you love me</P>& e& q" @: Z6 V/ E4 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 E/ E/ P; B- |/ E<P>I love you I love you with all my heart </P>) i/ z9 ]. i$ H) D( T0 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' e& g  n- r; ]( M<P>Nothing can compare to my love</P>& Z0 ^" a: y; W4 |4 l/ r8 t7 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 d7 `1 ?0 I/ }, D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# a" ?8 F7 H* J$ _! K! y3 s$ G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ^& [! k7 `0 M" Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& C/ K' k! L7 R9 x' K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: @* }7 T4 Y% ?; l  y8 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ n$ _6 j  O7 M) b) \2 X1 V
<P>我好想看穿你心</P>3 o- m6 N1 N" ^, w6 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ w6 _  n" c7 }+ e3 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 M% a" k8 y5 M& F" ?4 ]+ K. Q2 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! y  M) n" M/ a, C7 @1 k8 B* w* E. h# Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 l0 D" ?. T0 K& {1 |4 ]/ V
<P>I’m still filled with fear </P>
# |2 n0 a* ^4 n0 H* c<P>我仍满心恐惧 </P>  H8 F$ d& y% H8 Z/ k! r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 t5 g! Q8 Z1 c: ~* G" K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! U% q0 s1 J0 }$ S
<P>I regret not dying</P>) @5 I, H* V# R; C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! g0 V) t, w4 o) b
<P>I only have one tongue </P>) }/ X' Z4 n+ E/ G2 l, A8 i/ _6 {
<P>我只有一个舌头</P>
2 E8 A8 a& ?+ h; }  _. H9 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ W; p8 ?4 H) O$ S6 ?$ G
<P>它不是近于100,000 </P>
3 t- n" J5 k+ Z; b; x3 n# G! {<P>With such a tongue as yours, </P>" i* J  Z% y: U1 V% P" r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) L: u: t$ R& S3 ?& E* i" z) c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 m% j) Y: g% U
<P>你的话语跟不上它</P>& D! s$ C, r4 D( K0 o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- [; {: L* j* `1 _* b$ x" Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 S$ L, e0 k& @: J( c5 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ o! s# n6 ]; c' m8 a9 _3 |: q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 N5 ?0 R# G! B2 Q: V" a1 M* X" c" r* g! D4 I
我请你剖开它
  E  n' O6 Y- ?4 X# k
: m) ?  L$ c& I' i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* P' E; ?0 B/ F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 05:57 , Processed in 0.049524 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表