杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44750|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 l- q8 d+ ^* h4 R* }

% `, k5 ?' @) X: g1 R9 c+ q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 j: @2 }# T, i8 x3 l. X% ?
/ x1 ~8 y  T  {! |3 n. ~8 C5 ]6 m  l/ v* y4 v3 ~5 \0 Q
歌词我附在后面。' `: g* o- D$ a
The moonlight is shining brightly,
* Y; D) l; B% X7 l& t' V8 o; jMaking the sky glitter like gold,9 C7 R5 f# }$ k: z0 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 R: b4 @. g8 q5 X( M6 e& R! e9 {
The moon is shining brightly in my eyes
5 {( X1 m& H0 y4 p" ^The sky is happy down to its soul8 ~% P0 @4 a& f) ?) N% ^& G6 w% c
With the moon kissing it every night9 R, u8 D% ]2 }0 K+ q
Seeing the sky content with its love9 V" K) v) Y* s  X9 |; S' I. m# k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 X4 N+ v, a$ B& K! xYou needn’t fear anything
, S! u. b4 ?% f( G1 j9 XMy love is filled with happiness, loving you steadily
. \$ i- q$ `/ d1 uEvery other word you utter is love
* J1 o$ V6 m2 m  {2 sI really want to know just how much you love me
6 o& {1 q9 A3 ~! WI love you I love you with all my heart) j% d4 A( b/ x7 D2 Z$ j! n) K
Nothing can compare to my love
5 I. f+ W; v; B0 s" n+ fCan it even fill up half the sky, P’?
" z: j# A& ]) K0 c' w! v$ CThe whole sky couldn’t even reach half my love+ [0 [0 W0 q1 Y9 M+ P. g; }+ }
I want so much to see inside your heart
8 d: ?  J/ |6 b% u+ vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; G  C3 T% Z$ S5 {* e) y3 @I’m still filled with fear
' V6 E  {* f& qYour glib answers are like 100 silver tongues
4 m3 A1 @+ U' d8 Q& x7 EI regret not dying3 V+ T+ g/ z: j1 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* W/ T8 o' W4 `With such a tongue as yours,
, e: S, l9 j  P) s7 ^1 nYour speech can’t even keep up with it' E. s* s7 ~3 H' q" M! Q7 g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' J+ i3 q/ d# f5 v" F& M, G% I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. f3 t+ k9 q# a% K
  [2 s( z! Y0 y5 U+ s; d1 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 V2 f7 F, Y" G  b- [: x& j5 n. }<P>月光闪亮 </P>  F+ P" ?, E# v
<P>Making the sky glitter like gold, </P># X8 _' x8 I; m0 x5 `) b" o% H: K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 `9 I, Y0 b4 v9 L3 ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* M+ _. Z$ e/ V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& r9 v) e. h# z0 L/ Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% o. j. |( `5 {( W2 g$ Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# x: W7 ?6 D# t# Q* }<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 N( m2 |/ S# R6 D<P>天空也陶醉了 </P>9 j( E( D. n. z4 T+ F
<P>With the moon kissing it every night </P>5 Q5 T1 Z' C& j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, e  e  y7 C- ^7 y5 \0 \. i) F
<P>Seeing the sky content with its love </P>( ]5 P8 Q# p  V* M( V0 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  g8 b1 c* |* M4 Q8 y% H3 h. q0 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 A2 e. e* Q8 L: V1 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ |: Q: q- B0 z( s<P>You needn’t fear anything </P>
* n/ [3 H+ c5 K1 T  ], ~( x. q<P>你无需担心</P>
" I* {5 ~5 u3 }4 }+ a/ j$ o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 z# v2 o+ X: C$ M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( L# N$ ]5 G$ S# P. I: x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  ^( O2 u0 o: h  A$ G, K& G" g<P>你说的每个字都是爱 </P>
! M# w9 A8 P8 z<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 M0 N9 h. ~3 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 o) |! f7 D* q; x; e<P>I love you I love you with all my heart </P>; d. j  b5 {. m" ^& E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 I7 p1 W: y+ C$ f& i& e
<P>Nothing can compare to my love</P>) r7 R* y1 [- p  c7 F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 [4 K9 m4 X8 ]) l1 M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 W: w/ q9 l* w) X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 x' w$ |1 _# ~0 o: T2 I/ M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 z1 c( M# D: h4 [- ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 i$ O5 A% F: F8 G, Q  {: D7 r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 x7 @  a) ~, m2 x1 \$ t0 f<P>我好想看穿你心</P>
3 F' }1 e. j3 v1 Q) m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; S* j: H! z* t$ B3 ^& p' V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 \. P" b" s/ }6 m! E* b3 B: p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 Q; }% b) `1 N% d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- H9 f9 V& v  i; e$ T0 W2 T3 {7 {<P>I’m still filled with fear </P>1 `! Q- Z6 Y  n
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 ]$ s: A# o) M0 O0 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 f" e0 e# D; K  _+ h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& F+ E7 h' p) a. H3 }3 F+ U6 n
<P>I regret not dying</P>
5 D- \6 ?, |1 c- c" I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 O  ^4 `4 R$ K. y8 t: Q, m<P>I only have one tongue </P>, o. z- T$ k& g, i
<P>我只有一个舌头</P>
+ H3 h: b- Y' W0 `: s, F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( c3 \* \: j+ X# J7 v* n<P>它不是近于100,000 </P>3 f+ j. a# W% r1 e
<P>With such a tongue as yours, </P>
( a1 q2 Q2 w: R- Z% J3 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% q+ h/ F! {) V; c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" }9 B0 M" @, a0 G) h9 ?  D9 N<P>你的话语跟不上它</P>
7 q3 G9 i6 w+ h' Z/ z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! p0 `5 A) {" j4 ?, X) t; G: |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 C' X0 e" o! i- ~- ~# d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 o7 C# ]5 U& k! b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. p+ G' w3 ~+ o6 Q% s; Q7 ]9 i) S2 g* d# p
我请你剖开它
8 T% x/ O" L( A) {  E3 O3 v3 E
# R( O! D3 f2 T/ L  B$ ?2 h0 W9 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; o! X2 t5 |7 N; t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 03:31 , Processed in 0.070463 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表