杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44853|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, K# w# d" r7 q& X0 [3 t

; a+ `6 X. G$ A0 H, T7 y6 v/ w- L. N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 B% K9 U1 Z+ M; T, u
/ B( i( C# t  ~) `
7 W$ R6 w6 {4 y; X6 b/ K3 N, a* E歌词我附在后面。
5 p* w( C. G) a; f  HThe moonlight is shining brightly,$ N# `3 s9 g; I: ~
Making the sky glitter like gold,0 j8 Z5 b: F9 o+ c
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 o4 ^; p% N& o9 rThe moon is shining brightly in my eyes5 ?5 L, q" X" g: m* [8 W* T
The sky is happy down to its soul
, P' K+ `7 Q' E& |$ ?4 L$ Q8 uWith the moon kissing it every night0 V0 p. f. y1 E" o$ W
Seeing the sky content with its love: W& {9 K$ ?9 H/ X' A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; u* m' d$ ]) u1 w2 e
You needn’t fear anything
3 C2 V5 k* }* W) x: F( OMy love is filled with happiness, loving you steadily
! t9 r! i9 n: f! \3 ]Every other word you utter is love! l5 U8 e$ y" s0 V0 X7 H* X9 D6 }5 P$ \
I really want to know just how much you love me
% z4 w* J1 j' ~I love you I love you with all my heart* `( O8 L# [* f  H  e
Nothing can compare to my love
( s& L6 t2 R$ `" H' @6 R3 a7 JCan it even fill up half the sky, P’?$ v/ o# d- u; Z3 e% k# E# [6 _( C& G
The whole sky couldn’t even reach half my love0 M1 s+ j8 W" m, N6 F
I want so much to see inside your heart
  A. X$ n0 j' T7 ?+ F4 h; LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& L( W& f1 @1 Y0 ?! U# j
I’m still filled with fear$ R; Y3 M7 N$ E/ e  B; c
Your glib answers are like 100 silver tongues
. F/ }* ]3 S  @1 i8 O7 M- eI regret not dying
* ]% @; }4 |/ d; J/ eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( B) M& h# i1 h' u
With such a tongue as yours,. p, |: l- q" p) S( Y1 P# r
Your speech can’t even keep up with it
( p8 z7 i* o! BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 g- z1 _0 f# V6 I1 ~' n+ [  c% {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # i( a+ o0 p  o, Z" W& _- C

9 S( t' v" Z6 [% ^! X, \2 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( B1 w# {+ ^2 D6 O1 G4 H<P>月光闪亮 </P>
; K9 s. ?) b& D3 r5 ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 B8 b0 c2 s7 {! k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 i9 h3 R8 v0 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, C1 E& g8 Z$ m. E8 K6 m; n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: {8 A2 Y/ w7 L5 W7 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* b8 ~- y% [2 a* x( y' S; |0 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( I- c! X8 V! R' M2 C8 m) W" j
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 q# l$ l7 ?: V9 W
<P>天空也陶醉了 </P>% U6 S! ]( a7 y% |/ q+ ?0 m
<P>With the moon kissing it every night </P>5 i& X# ]3 o: p. T& k) w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  H4 x+ b  b' H+ I+ Q- n<P>Seeing the sky content with its love </P>
- A( V' P$ a$ J: L) H$ |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, V" \3 Z6 G* \0 ~3 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ _( l) [9 [" o) D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! d6 Z+ Z/ a. r3 q& i( J
<P>You needn’t fear anything </P>) S, ]( r0 o, r8 o' P
<P>你无需担心</P>/ c/ Y& m6 a: K$ o! H7 P% ^& ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 v2 X( M1 ^+ K, |* J! G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 p8 b, y) I4 _/ x0 L( V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- T- c: `4 ^- e1 x<P>你说的每个字都是爱 </P>3 \- [+ m5 O& s4 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>) c% S- X* A+ C) u+ t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ R" f- A: \2 ~( I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 d+ r0 `  y- I/ o; m2 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ T0 F8 ]3 z! t<P>Nothing can compare to my love</P>
" [" f; l  z8 c& h" g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; Y, Z1 ?4 H, I9 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! |9 y& A) |, T! k. R4 ?) }1 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" h0 N4 `/ }6 h9 ~4 q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) L# V5 s- O/ E& Q/ E1 z; N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) G: G6 M( P* q7 i. C' \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 A$ K+ D, g, x) E" W+ {; \
<P>我好想看穿你心</P>
& }; `7 K4 b6 Z" ~3 ~- f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 B# \" K1 Z% ]5 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ ]+ \" K2 d8 q: t; n7 b5 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 i; r5 D9 Q, S5 o  B4 f& m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 M9 b0 X, ^( I+ g' v' h: Q<P>I’m still filled with fear </P>
7 Y& f0 \5 J# w<P>我仍满心恐惧 </P>: A% v: X; ?5 A9 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, W6 @- S1 O; y1 _" J% b, E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' r: a. j# K& T" Q, A<P>I regret not dying</P>1 N! U$ S6 y" ]  X6 g7 E* L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, {7 c. f8 @$ c/ k3 q& i9 u<P>I only have one tongue </P>$ |3 F. g2 X3 Z0 R7 z; P$ [/ z9 C
<P>我只有一个舌头</P>
4 z1 a$ v  z# f  s1 x% }# ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* U, `$ g) O: F/ \) b& c; b$ v" ~/ y" z
<P>它不是近于100,000 </P>
/ l( M* ^: M  r3 `! K<P>With such a tongue as yours, </P>2 `% L) C8 c6 ]  O7 c5 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 E$ V# Y) l$ x7 j# d0 l% n4 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 g' _9 X& V3 f' I% x<P>你的话语跟不上它</P>
2 e, p" J1 \  O( |+ l; F9 n6 F<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* r6 B" q: o8 d6 L2 H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 b/ W- V: l- Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: K% N4 e2 ~* G# t! L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ ]/ }/ d* g- `# Y

0 Z' g) o; h3 h我请你剖开它
( n& J5 x; O# J( @. b2 F
5 i/ U! F* \: `# X1 m2 g9 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: }3 E/ A9 h. W0 D9 t4 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 18:00 , Processed in 0.127438 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表