杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42858|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! k2 Z& g: P5 J9 B- S
1 Z; O. {2 P$ V( }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; y1 Q2 w# D( g' K' A% Y4 ^, |* H

$ s" ]6 P( A8 d6 I' k$ D3 Y& d3 G  y8 X& P
歌词我附在后面。
* j7 o  @& H8 p6 k* \, OThe moonlight is shining brightly,
& ^# ]9 g# ]% g1 zMaking the sky glitter like gold,5 P! L) Z0 ~% Q( t5 ~/ j% ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 `% l5 g6 s7 }4 W7 MThe moon is shining brightly in my eyes
. \' V: Z; L9 T- B& v) @The sky is happy down to its soul
& P4 V3 J. j/ a$ P% o, hWith the moon kissing it every night
9 c8 k+ [' G* c/ {& ^& [Seeing the sky content with its love/ A8 c/ |- C9 J- s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 K2 j. t5 C/ U5 |
You needn’t fear anything
# e, O& R; @. g& Y1 M: w1 y' n0 `My love is filled with happiness, loving you steadily
* `; Q4 T) n& ^/ V( Z7 mEvery other word you utter is love
  N$ P' d' h( f( o$ f; uI really want to know just how much you love me& H" e: _4 b9 L9 B; Z) R
I love you I love you with all my heart
9 y' c1 U3 k6 NNothing can compare to my love
+ f/ f3 i: m: c" I- r  pCan it even fill up half the sky, P’?% s$ }$ [2 K( Q8 }% }# ]  L
The whole sky couldn’t even reach half my love
' U7 p4 E/ a7 r; }I want so much to see inside your heart
" E3 D  O5 k4 U9 e: }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 N1 G4 [( ^3 k+ X, Q* n
I’m still filled with fear4 l3 H, a( u7 C! _) d; g
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 ~" r" E" N) `; }I regret not dying
. U7 A! h. g) L% l5 s, J' ]8 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 [& l. d9 n6 K* b3 ]! m" L
With such a tongue as yours,3 {' g1 ?( v# L" ?5 y$ A
Your speech can’t even keep up with it& l% t1 c' {- M+ B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- ]1 J, \. ?  m& l) v; WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) Q* D( d% \2 K1 ?) `7 h+ V+ x! t/ t" F$ _$ c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* E1 o! m5 C8 W; F  M<P>月光闪亮 </P>
; F# s, c; d, p3 v* I+ q. R( x8 m1 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ t7 J' n9 p  e5 H4 d1 K4 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 r" v. ~$ W$ F% Q' y( p' X
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 \2 H3 i* R  |+ K( b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 O2 U0 V) t: F8 r# q& h3 E! l( S" N6 l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' o7 F2 N4 m7 d* ]+ w+ R$ o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ Z2 `. N3 }1 J$ g9 i<P>The sky is happy down to its soul </P>
, I6 t% j+ U$ r& f7 E0 t/ ?! U<P>天空也陶醉了 </P>: T1 \* a* d2 |# A7 |) d- O
<P>With the moon kissing it every night </P>- Z7 n/ B5 [, s) B7 R' G% A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 }. b5 q! C1 s' b, a<P>Seeing the sky content with its love </P>: R3 b/ G" X% n- B
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! D+ ]2 M5 F3 J/ w0 ?; R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" ]& A5 D$ }% T+ s) i" W5 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 `5 k  p  {" U5 @
<P>You needn’t fear anything </P>
$ t' J9 ?, z+ y<P>你无需担心</P>& ]# ?& ^+ S+ \5 e4 Y+ _+ \: R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 M2 e# c/ D8 D0 W1 G. W* L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! H' \0 ^5 P+ ?" `+ C/ j) c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 b) {: \9 O) x# t6 o( X<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ Y+ T# \9 d$ R, f: ^5 L9 X- a<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ j' A1 w0 n9 g1 A* G- R  o& g<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 K) S, S+ Y6 G0 U) s
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 M/ G, z1 k7 ?4 u; W$ Q$ T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 P+ }% j  |' H+ e/ _% ?( Y<P>Nothing can compare to my love</P>4 c6 o( r+ D! W+ B8 o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 @' x3 p5 ?0 Y6 |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. ]; w' n7 n5 C6 C& ~+ G. k0 p/ a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. O# V8 B4 M3 j6 O# N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ K, B6 @  O2 D* F. ?' X. C) ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ K( `4 _$ k7 c+ |! ?/ Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 k2 D8 z4 ^: q& \# O' ]. _; p
<P>我好想看穿你心</P>
/ O( L9 S3 n8 |* F5 n( v7 V* K2 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, U" H$ v! r$ [& s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! g- ?" n  H% X: L3 \& W( Y- ]" {, ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 {3 a. H7 X2 G/ r1 ]/ _1 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. {& r6 Y$ f* N<P>I’m still filled with fear </P>* P1 ]& Z2 \0 i
<P>我仍满心恐惧 </P>
# C( e3 y& W: ^4 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 w; A' Q; K* U4 c/ y% P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# J4 H' T2 ]2 L) |% c$ p<P>I regret not dying</P>
$ T% {9 H2 e. X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- N: _# W# h# K. ~3 ^$ ~
<P>I only have one tongue </P>& v4 R- ~3 M( r7 \0 U1 a, |
<P>我只有一个舌头</P>  \0 l; z% |/ X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ V9 e0 n5 {- Y9 {- h% [<P>它不是近于100,000 </P>1 F/ U5 y" C, v4 u. [$ h3 K
<P>With such a tongue as yours, </P>- \7 n- \4 o: v( t# @- _7 V1 a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' S' k, }) H& D7 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  ]- B: _8 |7 H: s9 E7 g
<P>你的话语跟不上它</P>5 p: E$ k* D, r1 E' D3 p% Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ ~+ x; q; `* U, x7 J: p, o7 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, G6 j3 E& X+ c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ f6 u! Q  ?4 t9 B7 x6 K  g3 F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) ]; O! d1 E* H7 d. W0 o1 ]" l+ O, Y, \  j7 h
我请你剖开它   q0 x0 ?; }5 |5 T5 x4 N

# l& E' b/ \6 {5 t) w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; M3 Q5 J6 d, q4 ~: M8 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 06:14 , Processed in 0.054892 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表