杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48004|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ f5 _; F( m" T; l( O. {
+ F5 F- P8 `3 z) m: }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' }" a) d" x4 |. @

% t& c) X0 R. h
  L4 ]' \% z) A歌词我附在后面。
' W- D+ K' q7 I; f6 ~The moonlight is shining brightly,
" S  H8 E- t6 M' {Making the sky glitter like gold,! E% g2 i0 t- ~/ S, y
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 V+ D" c( o' V% I
The moon is shining brightly in my eyes
$ N0 [6 E6 |- E4 M8 pThe sky is happy down to its soul- M% p/ _: [) A& B3 i% r6 P7 }$ K  e
With the moon kissing it every night' \' c, J' t5 N8 W1 ]
Seeing the sky content with its love9 D7 ]- W* ?! X, u  i1 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 N( E1 U+ a$ m/ f2 K6 {* q  h
You needn’t fear anything# E- e5 \7 h2 ?% j7 C( R
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 ?+ B: W( ~; oEvery other word you utter is love
# A2 M! K' ?/ a- e2 SI really want to know just how much you love me8 x6 ?, W0 Y6 h. Q% h, {
I love you I love you with all my heart
# }- T7 Q6 V# \* V4 ~Nothing can compare to my love. i* t) g/ Y/ P8 k# u
Can it even fill up half the sky, P’?
! s) a8 {, s+ B8 b. F! zThe whole sky couldn’t even reach half my love& Q9 e+ w. o7 }, e* ^
I want so much to see inside your heart( f+ |2 D/ D/ s& J' }$ e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ~7 `; [/ s6 d# ^0 H8 M
I’m still filled with fear7 k: Q& P( e2 s& D
Your glib answers are like 100 silver tongues" U$ O, h4 p' f1 o9 |+ ^
I regret not dying/ \- k3 u+ F' V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( o# A: N$ i1 C# j6 ]) l. b( xWith such a tongue as yours,, B9 f# a$ {! I- |5 U/ [
Your speech can’t even keep up with it6 t( |5 `6 e: `* o  ?0 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* O* a; W& A9 n- }8 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) j1 J4 d+ f: N6 D6 Y9 ^" q8 J$ o

! N( M  w6 _% ]& K8 Z) a<P>The moonlight is shining brightly, </P>) {! R- Y7 O/ {7 Z' S
<P>月光闪亮 </P>
+ W* ]+ V9 w$ n; H3 }. E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& M9 r4 d% e2 P7 ~- S. {& L: ~, l3 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) Q8 M5 H; e2 ?5 U4 o4 h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) G2 O* U  a: ], _/ |- j2 U2 Y, ?1 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ q+ e3 x% G; `1 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. ]# O/ a7 a2 b" Q1 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 y3 M0 m9 ?# k4 N5 R: r' s6 B<P>The sky is happy down to its soul </P>. x: O  M6 i0 N; D! w$ n
<P>天空也陶醉了 </P>. q) V2 K! ^' p
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 F0 E) R! T7 t# f0 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% @2 n& I; E$ }5 P9 [9 r<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 C. h. f) u' \  g1 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 p$ ]# m* N: S4 }' @9 Q' L# q( [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: Y, z& y; ~) C/ P! k- m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 r/ S" |! v5 y# x6 T. b<P>You needn’t fear anything </P>5 ^5 a% d; ~3 Y  r
<P>你无需担心</P>1 f) }( B% q4 [+ o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 y' y3 u2 a' w/ O7 m5 F' A% O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, E! _8 v: h- ~- q1 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ r( v& @6 n% s1 z% W2 y<P>你说的每个字都是爱 </P>
) T5 u% Y8 _( ]. @( }<P>I really want to know just how much you love me</P>5 m% r# W  N- {7 h5 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% z5 [- @0 c' [9 |1 V+ ^1 u1 G! I<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ v  x# W* v6 l. l# j6 Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  l  |! l  h& {$ ]9 O- L+ ]* r: s( d
<P>Nothing can compare to my love</P>: E# D0 Y3 T- a+ b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& q3 `) s  o  |. r& A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 X, T3 Z8 t9 I  F' f' z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 _* f4 u/ i7 M" Z' y$ x2 u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' {# H. W! k3 S( a+ X: ~1 E3 k2 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. U7 I2 U% }+ U. d2 @2 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 C% h( [3 v) x7 Y! v* Q% q6 F
<P>我好想看穿你心</P>
6 U3 v& p# e1 Y$ l$ M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ S5 J/ g  |' ~* ~+ w7 D. w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ i7 s, y/ T% t$ c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 k! |8 _1 E8 K! q4 }. ^9 g$ Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' }% Z, u( ~7 w4 j, R
<P>I’m still filled with fear </P>  I: F  Q/ s- m0 f
<P>我仍满心恐惧 </P>
# d8 G# Z* y6 H( M1 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 J$ d) G, |0 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 _$ }2 F. H4 C: s4 I: A/ ]
<P>I regret not dying</P>* I7 y8 v& v3 I4 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- Z# A" _/ l$ h1 q+ B( W<P>I only have one tongue </P>
$ O0 K( r7 g- L" k! r  C<P>我只有一个舌头</P>! F) `6 [  u# _! C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) r# C1 o' u  f
<P>它不是近于100,000 </P>1 D0 i- j. H$ X0 U/ r& E# v
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 A) p. D  E8 c& ^  R; d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  M( a/ F& q1 ?8 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 v+ V2 o; Z( s0 V! x/ G+ S+ k<P>你的话语跟不上它</P>2 j; ]( m0 m' @+ s8 d
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ p5 Y; m8 {6 C; b5 Y) g$ w. S% E/ j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' J0 R5 l' z% p5 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% K. Z- f$ R. Z8 M3 P5 N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 c% c' K2 Q' O; g9 c6 d: u( W5 V$ f( ^7 h
我请你剖开它 ; H8 P" {: l5 l" q/ p: C" @

8 T* `. E1 f( V- x: X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( a# H! X, I( q' Z( B/ a& Y$ J% _, _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 03:35 , Processed in 0.062445 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表