杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48085|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; [) q! ?. Q+ t$ t9 c: I

2 ?$ H/ {$ {8 P" v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; d1 x  _- k# Z
5 N( F2 c) D5 N8 [/ J. P4 D' q2 l2 w4 J

% L" x4 _  s3 s4 \% V* S7 L/ f3 V歌词我附在后面。* B8 A! M) @$ O* e1 `
The moonlight is shining brightly,
! {: T2 U8 Q$ KMaking the sky glitter like gold,
4 n4 n, S2 m* y' n, ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
; ?8 b  V0 k$ U* ^4 z5 XThe moon is shining brightly in my eyes
4 r% W4 m1 C; ~8 u! oThe sky is happy down to its soul
1 s% G1 h* H( q6 Q; w- Z& GWith the moon kissing it every night
) {, C  W- ^# ?% W# n3 j" bSeeing the sky content with its love
  D9 R# ]- ]& M$ P% B. Q  i2 J! QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ L! _, J4 A2 H. W
You needn’t fear anything
& r3 ^2 ?% J4 R/ {" @2 LMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 j8 Y0 ^1 H7 g( L: k- R( A6 xEvery other word you utter is love/ h5 D6 n( R1 w
I really want to know just how much you love me/ u2 }% w. q% I, T
I love you I love you with all my heart7 l: e& O. b9 x3 _
Nothing can compare to my love
6 H7 i: i: v; L5 i% g7 \  e$ t! g; NCan it even fill up half the sky, P’?0 g6 [! E" E  f+ G
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ l/ `/ l7 }6 Q, B6 RI want so much to see inside your heart) h( G+ w) J/ }. _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( [* `! W1 _$ YI’m still filled with fear5 y) H' a. g: t/ w9 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 Y7 j& j9 h& E7 |" `I regret not dying
% c( m6 ^7 h: _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" b3 k7 I5 N1 w6 G. _
With such a tongue as yours,1 }! a$ Q# h- H
Your speech can’t even keep up with it
* X7 [, ~0 Y/ G; Y3 X2 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 _; ~, K* ?  ]% I; R& ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # d- B, b* m- I: k7 R! I
, m. y& b! K  p* O6 _- S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( h' g7 h0 W( q8 ^0 I, F# ]<P>月光闪亮 </P>
) W1 f+ R9 `/ I3 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>. n4 ?, u' A+ M- `! Y1 R( X7 L  H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" J" D/ E( n( D: i$ u& H2 T% q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. X6 N0 F% {" B  Y' {* i# ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ `/ |/ l/ ^: p& E! Y/ q/ y1 S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 ]& V5 Y0 w- p- K6 ^( y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& W# Y) ]+ c( I4 T' T) T, d<P>The sky is happy down to its soul </P>1 i- a4 n- D. s0 |' d
<P>天空也陶醉了 </P>" f" Q7 d; ^2 a0 b- u, L9 a
<P>With the moon kissing it every night </P>2 y) }# a. c( Y; @! T: B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 l  j1 E; ?5 b, o* l4 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 ^2 ?. H8 O% T" [/ \2 v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ p7 x3 s' `8 i4 p8 _) a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* z6 d, B7 s' y9 i3 C; k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) B6 T; ]1 o( O6 r- j1 P4 x. M
<P>You needn’t fear anything </P>, ?8 [' L# `, [) Y9 M* W
<P>你无需担心</P>
- n( B/ H+ k7 R) f* }& N$ B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# L" g0 }7 ?& P. k. U7 @/ B" I% B5 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; F5 _  d) Z9 L' W( `4 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  H; K$ |6 u4 N- Z/ p<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 W8 \; y% C+ g<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ f( V7 Y$ v2 X0 ?0 q7 |( p<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ G2 _4 Z8 S  M+ T, z5 _* |<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 f' @/ r' K. f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ f+ `( P1 s# Q: G+ v
<P>Nothing can compare to my love</P>: i7 D# r  i7 s# Z+ k2 h# E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ I6 y: F, S2 z( `) z% v, u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' G$ A' J& r, [! h( {6 e# o8 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 g+ u- p5 u6 N) d4 s. \( S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* B' O+ ^- y/ ?# a* y: O  j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ L% F6 l1 y% s# @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& U9 A1 v7 j* i3 ]; N* a
<P>我好想看穿你心</P>" q  l4 |7 n' C0 y5 O' P( m* V: w" i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 K1 \) n. H  x( X9 W2 n( V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 T, f. ~9 t# c, e6 G' [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 s9 I$ ~4 D* m3 v8 X) ]$ A& p9 t$ K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 M$ T- [4 H* l0 N" q
<P>I’m still filled with fear </P>1 y( q  S. W! k" O; S* h
<P>我仍满心恐惧 </P>
% V- ~5 s0 H3 j# w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 E7 K3 v: H- f. ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% d& @* ^9 @( j/ V: o
<P>I regret not dying</P>
" P3 v+ b8 N% g8 [. I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- a, l, x, n' S  ^/ Q
<P>I only have one tongue </P>
- M# Y* x1 q$ [) v2 V4 o( `! b<P>我只有一个舌头</P>2 s9 Q. z) u1 |; ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># P; l" L& r$ ?( C+ Q/ V$ g
<P>它不是近于100,000 </P>8 W- c# Z, Q0 g; ^- X7 L% m
<P>With such a tongue as yours, </P>  s6 G+ i. X0 Y, t* I/ p. {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 Q% x3 c; ^& G8 i4 S/ j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; z3 m* X1 R: U, U3 |# @5 H<P>你的话语跟不上它</P>' _% X1 j+ i9 R! Y4 \7 s- E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* A" O, V7 s1 }$ M- ~) c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. M' P) U, ], ^6 ?2 j+ T* G% b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 }' d. a6 @# m4 @) Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 J$ _; p( W( u1 e% o8 c6 e" k" \

; T8 f/ s. @4 N: n9 g, a我请你剖开它 " B) o- K0 i3 S7 o4 j, I
9 `% C7 c2 S$ J; f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& H8 I. x2 w7 D4 _" F7 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 16:10 , Processed in 0.148909 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表