杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47372|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 v; I0 E/ t7 C( m/ v$ y
6 T5 U$ X% P0 K8 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ a# t3 i6 j( z5 s

9 ]3 \# a+ V6 B
# k4 A' s6 i; |6 [, U歌词我附在后面。
3 s+ @& _7 t/ uThe moonlight is shining brightly,
$ U/ N( C' ~0 _- ~3 c5 k+ Q6 GMaking the sky glitter like gold,
) R2 @9 T! @4 ]- V+ DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: u4 n% d; I: aThe moon is shining brightly in my eyes
" Z1 y) s( N8 a: u  c$ {The sky is happy down to its soul5 @- y* b6 L0 q- J
With the moon kissing it every night
# E$ L- Z2 C% N; v) B* kSeeing the sky content with its love
/ u+ S5 [' ?1 k5 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 y! D- W8 S, m3 s; }
You needn’t fear anything
' ~1 I- G) t1 a2 L6 h; v* U* pMy love is filled with happiness, loving you steadily2 \' j6 A+ z: q# V. B6 D9 V: T0 ]
Every other word you utter is love- ~- h/ F' o, s+ P' p/ c( t! K
I really want to know just how much you love me
) P( O+ j5 T" o1 C2 }/ [I love you I love you with all my heart" X( ]0 N$ c4 T0 t: _
Nothing can compare to my love5 O* S9 D( [6 ^/ W
Can it even fill up half the sky, P’?3 G) i5 g: \# O) @" d/ }
The whole sky couldn’t even reach half my love# P" Z7 |! |9 M6 g5 \
I want so much to see inside your heart) j/ A% L+ J" h! s8 V8 M. M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& _7 w! V9 i) U) U$ k; a
I’m still filled with fear: W* g$ E7 e+ A8 E: I
Your glib answers are like 100 silver tongues( C7 a9 I% d! c# |. q& n5 c
I regret not dying5 g- |0 R9 S5 v+ `! B! L; P, P. w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- u- D" J( g- d1 D( y
With such a tongue as yours,& G. J6 s5 S3 ]5 R& \" Y" I, s/ @% h
Your speech can’t even keep up with it
1 m, \* m  i$ b+ RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ r9 D" s: R2 v) y( F: S/ WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + G  T* L3 _7 Q  Z6 U2 G0 i! U

: F9 g" l8 j/ k+ d% F  _* S0 p( h<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 z- ^% `5 D0 x, Z
<P>月光闪亮 </P>" @0 E/ x( M) i8 `6 t. A* ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 D+ r3 x8 S  \! {. U  A  |' s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' d9 z# K& Q. u+ j. |3 o3 I; L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 U" E  v  p" n  V5 T& C$ s: q9 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 P: W, ^8 D" B' W0 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ {9 D  U% X/ u5 i" h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 [) T" _5 A* ~& c4 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 Z2 a. h# v# [5 W* }4 k: W( W<P>天空也陶醉了 </P>
, j! \3 M$ A6 W! r! z2 Y<P>With the moon kissing it every night </P>
4 }8 x+ @* P" ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ u; k/ k; x0 @4 O2 P) O" V<P>Seeing the sky content with its love </P>2 R5 |4 G+ }  H$ U& p/ ?$ w4 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# W! x8 s1 k4 m: V* a5 |, J. o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& A$ \, b5 D$ W& R0 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, S9 p; t8 {6 @+ X<P>You needn’t fear anything </P>
) R: ^, q# Z0 P9 s<P>你无需担心</P>
4 w. ?7 S0 ?$ k4 p3 o5 F. B* [- a' S<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ s* D$ r5 [% U# T* g( _, {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, @* Z, L% D$ L: A. c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) H' o) G# \5 Y) g( L( u
<P>你说的每个字都是爱 </P>" c$ c0 D* |9 u7 Q3 r9 M/ M: K
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ c4 [) }! D/ W7 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! E- Q/ Z: R, B# v* V$ D# |) P9 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>; j) p; k' K4 M6 h2 P6 Q, c* @7 V6 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ ^7 w8 _' C4 k, M( E% ]
<P>Nothing can compare to my love</P>
# @8 r/ ~7 D4 L6 z! W' W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, A1 X1 R. b7 W( s! \1 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- \9 N. S- o# `" k4 Y: d( h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ d/ J# {, X# O) _$ f; Y" o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 |- t8 i$ \1 y* X! H7 {+ Q3 }4 \. v<P>整个天空不及我爱的一半</P>" a7 v* c4 J! |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  s7 x# V4 H% }& o! E0 d1 I<P>我好想看穿你心</P>2 _6 j& G! D6 z) l: }/ s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" D- X2 O/ l6 u' p5 d; s! g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 F9 \2 G1 P/ E/ N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. I! a% G1 {. M' q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 G2 ?8 H" c3 y+ o  v
<P>I’m still filled with fear </P>4 {; e+ z- O& ^- B* E  Q5 k" H( Z% [
<P>我仍满心恐惧 </P>( Q2 U: P# m  U. b7 }9 W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 G: Y  S6 C4 W- c! \, z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" u9 a" [7 G+ Q5 @' {" b<P>I regret not dying</P>
& w4 {9 u; O5 }" |, `/ ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ M* i  ~; j2 C# V/ E9 [. t( ^
<P>I only have one tongue </P>
* L+ d- S* {% ]( X3 C<P>我只有一个舌头</P>
) o* ~% v9 V0 }3 r# ?- J: x; n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& M+ b! V( m4 P. `$ d<P>它不是近于100,000 </P>0 U6 O7 P& j7 k: G! V9 f5 ]
<P>With such a tongue as yours, </P># _2 l5 U  B8 r/ f0 p1 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, g' c0 ~6 B5 k( z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% l! D% s' w  H8 f) P<P>你的话语跟不上它</P>
* `+ S: U5 b4 S% B7 t7 X& p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 {+ k, `/ h( {1 I2 s# W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& f. N2 j* P/ u3 w/ b0 \6 p1 r2 y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 c- @6 ~; i* E0 k/ r& X<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " t3 H. [, r! U3 a1 t: w: b7 r

$ a. U! x! A+ O  s0 o我请你剖开它 9 H8 {; \# |  j( Q  i) N3 I
; A2 V/ ^; \& ~7 I9 i8 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 L3 M" L( N- H( m, I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 10:19 , Processed in 0.056643 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表