杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41951|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; l4 G6 Q$ M( g& I2 I' `
! R( C& G0 I/ V% a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Z! g5 o8 p4 X1 I, R* H

! r5 X# x5 @5 I7 E* x
; B5 M5 S- H! U) i歌词我附在后面。
; b8 C8 D1 b9 J8 Z+ I1 \The moonlight is shining brightly,
" l, c( w& z$ r% `6 J' T- b. Y! HMaking the sky glitter like gold,
" U* @6 W, y2 Y  _! t  a# cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 v, n0 f0 f9 H  [  F( aThe moon is shining brightly in my eyes
2 j9 c0 l% ?- pThe sky is happy down to its soul! P7 p1 {9 [! i9 G
With the moon kissing it every night6 y% }- d8 H3 S9 n
Seeing the sky content with its love5 J# i" X/ e- W) f; ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) K( ^; l6 Z9 ^  oYou needn’t fear anything
0 h# R' t1 |# ~! ^, ^: zMy love is filled with happiness, loving you steadily5 F$ s( Q! ]: V) G
Every other word you utter is love
& g) x* \2 J- M/ D! f- b7 y3 m2 @) zI really want to know just how much you love me
6 \% E! i% Z9 U1 N" q" C/ ]I love you I love you with all my heart
' x8 T6 E! G+ _. \# _Nothing can compare to my love
0 p. A( H6 i! q6 w+ @Can it even fill up half the sky, P’?
; G1 N* N) e, |' V6 z( z* Q# S. DThe whole sky couldn’t even reach half my love
) ?. g+ B* i$ T+ u% }9 lI want so much to see inside your heart2 ~, I: f' {9 w3 F* l0 D1 U7 I$ p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! Z& b: O1 U0 K7 z: ?% f) f2 K
I’m still filled with fear2 r& Y; u7 c7 r/ X0 j' c
Your glib answers are like 100 silver tongues
. f, N8 p  C( N0 R! p! T( MI regret not dying
- w5 L, w# _1 q  R. a9 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, g& E( I6 ~# H2 {6 z  PWith such a tongue as yours,
/ B% {+ l( B# H( E. @; K% Q- IYour speech can’t even keep up with it; c5 E: l6 z6 l& g% t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 K+ M- u7 Z0 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& f" X* F& a. M* [2 \+ P; J$ J$ W5 u) c4 o; V4 l, u1 k) Y7 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ Q8 \) k8 k. m7 B7 a/ Y) v2 K<P>月光闪亮 </P>
' R4 j( k! \$ T% g' k9 u/ z* Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 _& Q1 y+ Q6 _$ S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! a" O9 [4 v& a5 o$ i) U( W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 Q/ W0 k1 a8 e9 T% {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 V  h! S$ N1 m/ G; {7 I) c: a. r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% c  j6 F/ P; R7 H! D4 ?, ~: n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 n, l3 ?& q6 {" i$ r# z2 q<P>The sky is happy down to its soul </P>6 F1 `/ U, p" r, u$ w. f% V1 a
<P>天空也陶醉了 </P>/ _" D% ?, K; y
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 C- e9 q, }) D# R+ i9 `9 \0 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 l5 u: i1 t! s" F0 B<P>Seeing the sky content with its love </P># x# {) s( W$ i! ^* [( X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- ?1 E1 k$ v6 s/ Z7 `$ L4 n) L! n( R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 o& `; ~5 L" {4 K! A7 r: P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  b8 d+ `- |& }: E9 _: T; Y<P>You needn’t fear anything </P>
- }0 H1 j% o; I3 a: `9 k6 p8 m5 j<P>你无需担心</P>
! d, c7 @1 Y! ?! F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% n2 t3 p& _6 V8 ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 l+ G+ o  C) _7 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: [+ K2 E1 w* C- U1 {$ ~* W
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 A/ z5 t+ F2 j  H* C. a% G* p" Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& S7 a5 |& m8 d, l' J4 o<P>我想知道你爱我有多深 </P>: T0 [0 q; f+ }) Y, x$ v
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 ?5 ^4 }2 F, a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  N; r" M9 `  K* ]( Z% @8 G+ d; |( q<P>Nothing can compare to my love</P>1 R# t7 U5 t! X) O* ^0 f# I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ r. G! N5 y$ R# B2 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) \6 D9 V0 C: b3 Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 H6 B) z* L- }% V6 _1 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ I: H2 K; w) C5 _. B. j<P>整个天空不及我爱的一半</P>* y  E- T% x* T% o6 p4 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. R( @# h5 H2 D& E4 ]- Q<P>我好想看穿你心</P>
* p9 H; Y9 a% O% r4 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 z9 Q5 q" Q2 d6 ~  T: v+ @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! e. [. w. Y7 I1 U; o) a: G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 L' N: `1 y/ t( |# q% b  x* j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% D1 i+ t0 ?/ H! F6 L6 A; L
<P>I’m still filled with fear </P>
% B& o. p4 _7 {<P>我仍满心恐惧 </P>/ S9 f3 l9 \7 k- O& k$ h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! @# p0 G! T9 ^( M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 u- B3 c. n3 j8 F7 L<P>I regret not dying</P>
$ B: |0 j+ ^# r4 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" Y$ `4 r. E# O- p  k4 h/ j6 O9 S1 D
<P>I only have one tongue </P>
. M! ?/ o! v2 H& }$ s<P>我只有一个舌头</P>
: k' H% W" U( _; |# x. q' Q$ q& ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  U8 }2 e; u8 o; E; ~5 r5 b<P>它不是近于100,000 </P>
0 d# t1 Z  y" A<P>With such a tongue as yours, </P>. F5 G1 P, `, [) g' K* H) e+ D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, v1 G; Z7 Q8 r  _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 O1 w2 j# N, K; \8 }
<P>你的话语跟不上它</P>6 B8 Y! `* n- x+ M5 U3 G/ t" l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 L- Q5 ?* g$ a* e4 X/ u8 D. h; H0 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 O2 `( o/ w# w  h' ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- e5 i/ p, ~  c0 r; ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 h4 o% z) E1 X# P

5 f7 L/ d4 H4 W, y: E我请你剖开它 5 M, h4 l5 l- e& o; U' n
, c8 J) M. ^3 m1 q' \: P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 K* M+ c. a5 _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 12:40 , Processed in 0.053396 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表