杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43618|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 m; e" V  V6 Q% J$ ]$ k' @4 z  D# S) I' P/ m9 F3 i; N/ c: m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 `, {9 V( f* a; B' }; _8 i

3 q; \% \+ r' j# q& P- D9 d
4 Z/ M; j4 B- d2 y, p) r歌词我附在后面。
9 P1 l! V0 K3 DThe moonlight is shining brightly,
5 O4 I/ I9 k  @Making the sky glitter like gold,
# @3 k$ X1 s, H( WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% B- A5 g: H0 A. _; s) Q6 t) j% PThe moon is shining brightly in my eyes: ?: U0 b& l- h, e" L
The sky is happy down to its soul9 E) _5 V. }- ~
With the moon kissing it every night
, @# ]. E$ ?' r' ], l9 e* wSeeing the sky content with its love
& d) T2 |5 g4 ?9 ^# S& XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ }9 O: r2 h0 p) U& tYou needn’t fear anything1 l' J" C! C' N4 u
My love is filled with happiness, loving you steadily/ o$ Z. n+ v2 q" U9 `0 \* {7 r
Every other word you utter is love; K. M9 ^- E2 S& S8 `1 k& q. O
I really want to know just how much you love me& o4 e& l9 [" j; a; f( T
I love you I love you with all my heart
, U$ x' m" N; }4 INothing can compare to my love
% M6 m( f9 T* Z* k0 ^7 i: |+ a4 JCan it even fill up half the sky, P’?& a8 i2 R: x7 r$ Q, D2 r
The whole sky couldn’t even reach half my love( H# _1 V3 E7 q( ^
I want so much to see inside your heart8 X3 q/ z  ^0 i, e. ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& Q* ?' r/ M  `. i2 p
I’m still filled with fear
1 ^+ U# v, k3 e, o2 j3 U0 V! hYour glib answers are like 100 silver tongues+ E( T: F( S. S
I regret not dying
6 a% a1 N- j! U' \0 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 _& `; n0 q" R, e* j) O5 \$ \
With such a tongue as yours,* f4 @- K  S9 Q/ s4 }
Your speech can’t even keep up with it7 z/ d3 g: S) d0 X3 s& h% x9 G6 k+ K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( w# T. e+ c! tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 b0 H4 n! ^3 Q3 H8 G0 U/ O; r5 B/ j# ], m, m; {. ], N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  J& g! p* r9 U1 k* e<P>月光闪亮 </P>
  ?. W. Y7 E6 b+ N+ |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" V; B% L  Z8 t$ R7 X2 t6 Z! S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) ^& a% ~! H6 U. x! N; [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- ^6 x+ e0 i" Q9 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) r; S  O6 n8 `8 \4 ^! ^8 u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ p" R0 D) ^! K2 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 g2 q8 _) K3 D5 _' o4 H$ N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 P4 h6 ^" v3 |& I. E* Q  q<P>天空也陶醉了 </P>& S% G; C0 Y( }: r2 s
<P>With the moon kissing it every night </P># ?. |0 ]! ]8 Y" P$ |$ v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! N5 E( d+ c3 M* D' A, m<P>Seeing the sky content with its love </P>
# z$ c5 k$ w% f9 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 y; F2 G1 o1 P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. j/ f$ j# }# l1 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ o; T. Y8 s4 R% q5 m  A' J1 R
<P>You needn’t fear anything </P>/ t$ `/ z; |7 L1 S
<P>你无需担心</P>9 X2 T, t' H" f: ]+ r! b& {  v; U  ?9 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 f+ J+ F0 h# r5 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 P/ g. Q; }4 ]3 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 ^0 u' n. e' Z4 A7 ^1 T6 d$ [<P>你说的每个字都是爱 </P>* ?2 b) h; Z; d6 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# |2 H8 b% @6 R: N<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! f1 _1 w0 p7 _! g% K$ R- |<P>I love you I love you with all my heart </P>: j. m$ H+ ~7 _! @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* w9 k: U4 H6 V: W& @0 T5 T<P>Nothing can compare to my love</P>9 C" K6 q9 f$ E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  |8 Q0 I) `/ k& ^4 ^* T' d2 k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 ]  n+ y1 a$ o" O/ v& a2 R/ M* R# e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 b" U' f2 I0 G0 i1 j( j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' W5 L" ?6 F1 b( D9 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, Y; ?2 d& t0 {5 Z4 V' \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' x% B* o- x) H8 _1 j6 Y1 b<P>我好想看穿你心</P>3 e# K* W/ v6 q/ ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: {$ A$ _. Y4 e' d8 L% g- u; z. l
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 l" n! W" x  J( R+ n# n
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># k, ?( M8 g7 L; C( w2 F) d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) W" U1 u) X  s: l# a2 c
<P>I’m still filled with fear </P>" P3 s1 P( D& |* G
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 o6 ]! b6 u# B3 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" Z. t6 c/ I8 Y8 b1 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! ~$ }& H6 v* F5 R
<P>I regret not dying</P>& r' \( s" I/ L6 U, A, L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 t9 j7 P1 ^" A8 T
<P>I only have one tongue </P>- C3 x( b  t' t9 r) T) V3 r. {; ^
<P>我只有一个舌头</P>
% {: b: \1 Y8 o3 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 `; @( T1 }; z( V, J* z<P>它不是近于100,000 </P>
5 {7 t5 t  p1 P<P>With such a tongue as yours, </P>
4 w: f2 Q; q; z! [1 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 J" ~& D: y2 J, y0 N7 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. z6 E8 ~2 k) ~4 c<P>你的话语跟不上它</P>' v2 Q3 _7 Z: A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* x- K( S- c$ v4 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' o5 E) I% h5 }) R# {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ |& t5 J, F- y4 y3 s, j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% b2 T7 n# R6 B0 V0 L: T! }8 q+ j, v* X# C3 s' v3 i/ u
我请你剖开它
6 c9 k8 q7 z( s+ o( y, p, v) ]1 V, o
3 z' \. b" H% Q2 O" ]9 a5 x* e: U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! {5 R1 [1 R- ~! x9 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 02:47 , Processed in 0.058549 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表