杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39047|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 y# j! G, A( v- z8 `4 R1 }* {+ I" p$ j3 j& u: ~! _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, _; l% D+ M9 \0 ]; v" @2 Q1 M  e+ y# l6 \7 l4 W7 @4 R/ G
0 C* V& _, N3 q; s" {) b0 a
歌词我附在后面。; v: A6 I. o/ H  G( C' C. S
The moonlight is shining brightly,- G4 y; ^3 |5 Q- P/ |" J
Making the sky glitter like gold,
' Z" R  A9 ~* ^) C. @When I gaze at it, my heart fills with happiness0 @- w1 [6 N5 _* l, O
The moon is shining brightly in my eyes
6 d" t8 M' s& r# oThe sky is happy down to its soul
0 ]( G% B6 Z5 ]/ u3 J" _) qWith the moon kissing it every night% q3 ~& P' N& }* ]- D1 P7 _
Seeing the sky content with its love. x% k7 U) N: a" A( y7 l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- p+ ?; a' z- s+ T: a' E. J$ RYou needn’t fear anything
8 C  z. a9 l0 c) K& i6 t9 nMy love is filled with happiness, loving you steadily0 J7 \7 n# s' D$ t; a
Every other word you utter is love( A1 p; r8 P+ h2 M
I really want to know just how much you love me
4 d% T: G3 c8 e" M: H7 G* CI love you I love you with all my heart* G# E$ n; _8 H; v/ V  T
Nothing can compare to my love9 c! m  V* E; r$ t5 e7 r
Can it even fill up half the sky, P’?
+ k* o! R0 y3 B: a; [The whole sky couldn’t even reach half my love( l3 g: Y1 z* G1 `8 q
I want so much to see inside your heart
3 K3 o0 @2 W& U9 O: cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 |. t" H# \% ?8 H  `: m4 c
I’m still filled with fear
. h& s8 m! b. ^& S' rYour glib answers are like 100 silver tongues6 ^. }# `% _7 V- ]3 Y" a2 N
I regret not dying
1 o* O2 ]3 }8 g2 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, _. v4 L0 R& c: O( T
With such a tongue as yours,% V# ]7 `+ _  X) \9 i8 R
Your speech can’t even keep up with it2 N1 Q, E2 r4 ?0 p1 z. A5 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) E' F& U; f. z! Q& z2 G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 ^0 s. x$ j- c: D% M& ^  [  \( L6 u- e; Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, r2 k. \' q" l6 `1 B3 t- ^
<P>月光闪亮 </P>' {( e' X4 k* n6 g& B5 L! u% ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 s5 s8 p. W( w  r8 v/ W! d- \3 n8 |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 L: `% q- G5 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ?) S3 r1 e* H+ j. g8 n5 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ A( @  p7 H- R& W; r3 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- s3 H9 A' R- [: C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ K8 n. Z  Q. E6 V5 H2 j, n<P>The sky is happy down to its soul </P>' z( ?7 _4 y7 W1 t/ |% F
<P>天空也陶醉了 </P>
# }* H. v$ I- ?% \<P>With the moon kissing it every night </P>$ \# r$ I" i: z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ l% O$ l. T, V* J9 k1 U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 h( z1 _" z5 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; J% D9 r. j' m2 T  E3 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* l, Z) k$ t+ V4 s4 h) b% m) @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& c5 Z: F" h; d1 `; z% G: p<P>You needn’t fear anything </P>
4 P' q# u2 H3 G/ J5 T# C<P>你无需担心</P>; d' f' M! @& R+ ?5 N' w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 z, U3 f; U# d0 A' e4 W, d8 U+ J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( a  c; b- U7 ]; W. `6 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 h3 [/ G9 ^1 U9 |/ e* |
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 F  G  A: J/ }( r- e
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 k# u6 q/ L+ _5 a' r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  J/ J; X) e8 {* L/ I<P>I love you I love you with all my heart </P>8 S! N0 N/ B" y/ C3 n1 W/ d8 g; Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, |% D9 E1 B9 b( A/ u8 U
<P>Nothing can compare to my love</P>% H7 m3 X, z# o! g# x) |$ ]& f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 O. Z/ r5 N: ]5 @<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) C- [  d* _# O- Z0 {( H% P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 t! \4 |/ I" ?% l" g/ K6 d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! a4 H4 D: h* G( m$ x/ u6 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>' [$ |* Z) N! R& ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" i. A0 {( W) g5 \' D8 y  C
<P>我好想看穿你心</P>/ r0 x( ?, ]: e6 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 F! i) `8 w3 H! S. c& P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 G8 ~( J6 p; o. w! H1 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 w5 H% F# t3 j: Q" J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, B. B6 j; U% W4 W8 y& i<P>I’m still filled with fear </P>
2 w1 i1 K+ ^: ?; E- j' g<P>我仍满心恐惧 </P>
/ Y6 A. g  L5 m$ @/ }# I% T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  f& ]3 {8 W, Z: V. j: z3 i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) h2 `5 W% Z3 J) U
<P>I regret not dying</P>
! q$ B+ Q, q  G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' |) }! V7 J" t. `( `7 J' i8 h5 k$ n
<P>I only have one tongue </P>1 g6 l: s/ z( Q& q- t/ ]
<P>我只有一个舌头</P>" R  Q1 Y+ {( ?9 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 c- b( w4 k* ]/ N6 k: y
<P>它不是近于100,000 </P>
) d' T/ r5 h4 {; a<P>With such a tongue as yours, </P>* E$ `& g9 z% J; l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ d% E$ M4 [6 N( S! ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' X, V) r0 V* o! ?. P' l4 i) z
<P>你的话语跟不上它</P>* R( n! i3 V. a* }& w1 l. J6 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 h$ S7 c, J& f( e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 Y$ U9 ]; c/ e1 o, w$ s: ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, M- r* L7 n" p<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 L2 P! }' _$ `$ u7 v& \$ A% Q
; y; v* T$ z$ o6 I: Z4 F
我请你剖开它 4 M6 l9 X  g2 {2 X
1 X* |8 E) g( M, x4 w8 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 N4 i, n6 s8 t/ \5 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 14:36 , Processed in 0.046079 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表