杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44985|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- b5 I7 j# ~, _3 q6 \1 L  W/ \0 g% u/ ^/ T. O$ m, e4 j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 l$ o* X: K! [( ], G
; p  }% a9 p/ ~3 r! U1 H3 m6 c
/ C- S# Q8 e- d歌词我附在后面。) g: G; m+ V# A+ w* x$ m
The moonlight is shining brightly,
5 @; g- L) ]& G  s6 z9 B* b& m, m2 vMaking the sky glitter like gold,
! F* |4 ~, k0 J8 }; D, W% R6 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& v8 e: @  p3 ^
The moon is shining brightly in my eyes
7 ]( V) H9 i7 E) f( YThe sky is happy down to its soul" k3 A2 z2 M* J  n0 t8 n
With the moon kissing it every night
& D0 c* n: u/ TSeeing the sky content with its love. N( ]/ T7 T' G+ r0 y+ I
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 C- y# H2 s/ t, W7 m. X* ~; zYou needn’t fear anything
& J: @+ X: v8 lMy love is filled with happiness, loving you steadily
: P- b8 R& b& x. SEvery other word you utter is love
' ]& w/ A0 C% ~6 x: G# Q1 i/ DI really want to know just how much you love me
& ^: q) _2 G' d- n4 D5 S0 J7 l/ `( lI love you I love you with all my heart8 L, W5 ^3 k2 |! u$ k8 D; X: Y% m/ a
Nothing can compare to my love
5 ^5 Y8 {8 b( N: oCan it even fill up half the sky, P’?( r5 F, ?& y4 u' x
The whole sky couldn’t even reach half my love; I; Y8 F8 Y3 e( Q
I want so much to see inside your heart" E) o( s; a# F; [2 y/ w+ C
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% c& }9 y9 b2 O
I’m still filled with fear
! e9 W. s$ ~( q0 }" D, uYour glib answers are like 100 silver tongues
2 ~. Y% {# ?8 A  t' MI regret not dying
, p5 o  w$ O7 x7 T- I7 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 |2 P; b2 ~+ v& @
With such a tongue as yours,' l) i/ n. H+ b& u9 q# |$ s; c
Your speech can’t even keep up with it! n1 C' g& @- y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ ?" {$ w) ~7 h3 X1 V3 `/ s- ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& ]# ]+ U. P+ j3 m2 R$ a' W/ W
, q& P1 e/ H8 p, H0 S  h: Q$ e<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 [  U4 u0 {9 @3 C, B" f
<P>月光闪亮 </P>
6 m" S2 v# x7 a; ^5 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>% }' @9 `1 ]1 }3 e3 p* l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 c, c2 a: m" h4 X7 u$ E3 I8 `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( C" c! I( ]& j- ~5 K2 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 ~2 r) R$ i- b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 }1 U( N: ^! n! W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 a; j' ~( g) z2 y! H* X8 w: u0 L  z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 t1 ^' x5 y- s' s! x3 ^  K<P>天空也陶醉了 </P>
, ?- v, w6 q+ Q$ i" ^. T<P>With the moon kissing it every night </P>
2 ^9 |, N/ R# s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) P  n. ~9 X9 l5 x<P>Seeing the sky content with its love </P># Y# I' e+ |$ h" q0 K. s
<P>看着天空满足于它的爱情</P># F1 u% f' G* w" b% B8 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># n1 N! o2 Z; Z9 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 f6 b1 _; |9 m9 T# w5 c! `
<P>You needn’t fear anything </P>
, ]+ o' b# L9 Z2 `; }& d1 {<P>你无需担心</P>4 A$ j1 v* m8 V; [3 j8 I8 i& ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. X6 r7 {: k) t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& `7 M8 n3 Z' t5 T: [  w( c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ k% |# s0 k$ I2 n5 y" z
<P>你说的每个字都是爱 </P>) O$ s+ s8 i- V( g7 r/ v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 x# A0 J! P9 n0 X7 ?: t' n<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ u7 e- g. t" c; U7 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 R: l; e" t' U+ c9 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# q3 Y4 N- r. B- S$ ]<P>Nothing can compare to my love</P>, |/ ~% o, ~5 z# H0 j5 l1 Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 z) A& L4 t7 Y/ i" Z6 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" m" M5 ]: }9 N: K3 m  o: P8 z! e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' F" L. p% G: C# ^$ ], _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% l' g1 J8 G. e/ s0 W! L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 q( k) Q+ f" P! t0 N& V7 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 d0 q( E/ K" ]) k" R
<P>我好想看穿你心</P>
  b! W/ I8 h/ w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% ^) X' \' r0 |1 @$ A/ C7 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 t& A! z# p9 s: f2 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ L  a! P+ C1 d- X# d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) P: Z. S, u- T2 |. E8 w! C<P>I’m still filled with fear </P>
. z* ^+ M3 `0 H4 f* |* `: c<P>我仍满心恐惧 </P>
1 R' N1 p$ t) q7 ~5 V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' O; ], m' s7 m6 X, }# E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' ?& M* Y  ~& L. j8 S% d
<P>I regret not dying</P>
8 W% N! c% G- Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 v5 l% C  S. J, e3 k' q1 l<P>I only have one tongue </P>
- P! G6 _2 }- w<P>我只有一个舌头</P>
# l# c% w/ Y! X1 Q7 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! F! q1 o& n: a8 c: l3 Z% D" b<P>它不是近于100,000 </P>
- H+ y" l5 L* Q! o: X7 Q<P>With such a tongue as yours, </P>
4 z' }+ @4 M" d5 a, ~" N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. j7 `9 }% P* |$ ?) I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* B! ?* }5 r4 f. q! i! x5 K5 C9 w# E<P>你的话语跟不上它</P>; m% I; B) @1 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 u7 \8 n# x  C6 P* ?$ Z% P" D- @  S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( S7 Z8 W  ]2 I3 u+ s/ @# n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( R; s( O" a: h3 s. M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : M9 g# a# B# d

! m, v/ ?* d/ X) x. X/ \' P我请你剖开它 , O- O) |" i* ^2 `; m% \, F
& ~3 `4 M. S% u$ K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 L1 ?8 D$ x7 \7 n  e0 g- T( V) X" R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 04:37 , Processed in 0.055141 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表