杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41572|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 [' e& _% N$ x/ c5 O* b
9 W/ u$ a# V$ \. E2 n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( e5 s8 u  {2 J# y* q

* e- Q6 Z' F+ e+ _# \
' }: d) y1 R* j7 v: E歌词我附在后面。
) m! o: V0 t/ E% MThe moonlight is shining brightly,
  K6 E' t; j* rMaking the sky glitter like gold,& ~1 N) a. I" \2 f$ d$ g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 [" V! u7 Q( @" ~2 q- o' r) xThe moon is shining brightly in my eyes0 j4 A5 i( w$ @, s$ J
The sky is happy down to its soul
: J' q8 i3 @& Y% O+ BWith the moon kissing it every night  h5 Y, n. U$ d. p
Seeing the sky content with its love
6 V# M1 b& Q9 J2 n' F* T0 c2 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  [0 M0 ?' D- P' vYou needn’t fear anything
3 m5 z: C; p# sMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 ~' U. M3 ^, c( R1 |3 h# mEvery other word you utter is love2 E( r( {1 K3 H4 G* p. L9 `) V0 h
I really want to know just how much you love me+ B5 V6 z6 {! x
I love you I love you with all my heart8 T4 j$ Q9 i. q/ x0 j! ~0 m
Nothing can compare to my love
, \+ E; {' p8 t; ZCan it even fill up half the sky, P’?& A+ A$ ]$ g% |& C) q
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ G" l# ^) [4 {" j( W; NI want so much to see inside your heart
: \) ^; R% l( v  }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& ^, c8 J: p( S: n  k2 G+ E& tI’m still filled with fear* D" ]7 X; ]# i& {! s6 U$ p
Your glib answers are like 100 silver tongues5 r4 I* z% `9 i' @9 d
I regret not dying
) G7 ?( \6 w. a' Y. l( u$ o$ sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ C/ b) d( b' Y3 H8 R, j- a5 b. ~
With such a tongue as yours,( i# K8 E( q3 C- W& O  M$ u8 O
Your speech can’t even keep up with it+ E, s3 D" b, w; U  [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# |/ T6 j. ?8 k( I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 H9 G& E9 T& U: `' C( D" q
& ^7 C* ^8 a' ~6 q' D; A& [7 _* [<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 A6 n+ G+ X+ `- g9 P0 P3 d8 W, J
<P>月光闪亮 </P>/ J8 `1 I  r4 v( P' ^# D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ u5 W7 o* Z2 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 _; ]* \( X( L& c9 q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& \# ]: O2 p5 W' L% E0 O0 ]" ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" @4 p: s. J$ T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: X  C% I/ e: J1 q- g) h7 @: j6 v+ n6 X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># p9 @6 t5 h9 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: p) ?, k! ?, ]& W, Y<P>天空也陶醉了 </P>
' {  d7 N! v3 O0 @- U<P>With the moon kissing it every night </P>
1 i+ R& p: i6 M  S: L* |9 _$ i. {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 e+ s( r+ ^' m1 |# n# q; [<P>Seeing the sky content with its love </P>4 H# |8 R+ a3 }. \* m' h; n% @, G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) W2 X: Z5 i' @8 m6 n& g7 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& p. D7 N3 j( h7 w2 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  @2 V" k0 _0 [6 Q  B9 _. I; x
<P>You needn’t fear anything </P>& s" b8 ?' S5 [% x& C
<P>你无需担心</P>
& a* A. m3 p$ Z% `; v) X. f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% V9 Y+ \% B# m7 j: X$ i, S3 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  k. M! g% F7 l6 P! s8 u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- m) e; N7 Y. t: ?& m- D<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 h; ^7 G: K( i<P>I really want to know just how much you love me</P>
* u( e( w4 G6 v6 o! \8 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( @4 I& T- N$ |5 I8 B/ g' x) \* s<P>I love you I love you with all my heart </P>0 {9 J3 O6 u& c6 N4 i5 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( W- |2 L: K! y) d+ Q8 K! g; q; H
<P>Nothing can compare to my love</P>  J! M$ j  z! W6 X# a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" @1 T1 W) F; C& Q3 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 `( u  N' s5 A+ e# f<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ Z$ M6 g# ^) _( r, w& r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 I; {# O% J% k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) W+ X) j# m/ Q; w! C* ?4 [& C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 P- `; D# ]2 ~. |2 t9 [
<P>我好想看穿你心</P>
. p$ a* b: v& M* y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% h% b, m# w0 v4 g1 J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; Y/ i0 Q( s( ]9 \( S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 F. b7 h3 j6 b8 s; e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 X4 P" x5 S. R- D' Q, `
<P>I’m still filled with fear </P>
/ o6 t/ T! x7 R1 N<P>我仍满心恐惧 </P>
1 X% ~! Y7 m, w. {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 r7 [" m. i2 N/ h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. I! i8 W, F% d9 ~  e<P>I regret not dying</P>
! e: R2 G, e. R% ]; b+ T5 }( O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: L1 G2 r% @! f+ n: M<P>I only have one tongue </P>+ t# u  K: H6 Y6 \3 V& ]
<P>我只有一个舌头</P>
8 _1 l& n) n. b+ A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# \0 ]) v& ~: T' f! A. I, u<P>它不是近于100,000 </P>
5 X) c$ }+ U& g( ^+ V  `<P>With such a tongue as yours, </P>
& `  z! q& ~- ?* c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 m& a$ I! ]: z% f3 x2 P1 a3 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& Y6 X4 |0 a7 K: I3 Y: F<P>你的话语跟不上它</P>
3 a1 c$ b& Y  [! r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: i7 T! n, i, V" h  I6 s9 {' F1 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 f, V+ v! K! y# d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Q8 X/ J! {. q$ _- G7 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 d) S. s) C& W' l* P# y! h' j

" ?# @. Z4 u  m+ ~3 j我请你剖开它
" K0 }, n# s0 C& L0 T- Z
" M( c5 D. b5 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 h: T7 P3 A1 w2 u2 H- \( m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 19:36 , Processed in 0.055354 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表