杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43109|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- @. O2 t& n/ V+ j. x$ p3 D# S

4 r$ \; _- A$ O7 m) ~, N$ Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. f2 k1 d0 Y/ w; S" I
6 b1 {: m6 J) Y4 _# \# c+ z

) u* K: v$ n2 L# _7 Z1 a7 o% x歌词我附在后面。% ~$ ~8 z- s( d, S5 F  N
The moonlight is shining brightly,; Z1 q2 j+ G2 M4 b* t3 j: D
Making the sky glitter like gold,- @! k( l! \: |7 ~8 B$ H3 B2 F5 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness% U; G7 H5 H9 L0 P
The moon is shining brightly in my eyes% a% ]7 w) w2 o, J4 a( b. s
The sky is happy down to its soul
9 y0 D% b! {2 B: Q% sWith the moon kissing it every night2 w: X( u* R7 y! J- Y9 T9 r
Seeing the sky content with its love! [' a3 I% m$ b2 \7 {! f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' c9 Q, d& m$ e% vYou needn’t fear anything
# B% I& v& P% g) mMy love is filled with happiness, loving you steadily5 M2 T; x* A) N+ ^  `8 w
Every other word you utter is love, Y3 S( k+ h3 e2 ?! v
I really want to know just how much you love me; }+ y% \7 n3 \, o& X- \
I love you I love you with all my heart, T* ^5 m% N$ O+ S  q3 d, ^
Nothing can compare to my love
9 |! d( F" {: |! aCan it even fill up half the sky, P’?' u8 ^& Q, i# m% g: l
The whole sky couldn’t even reach half my love4 D0 A) q6 u" }9 d. f
I want so much to see inside your heart* [/ Z, ?+ `; y' F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 Y4 ^# s, [7 S* p
I’m still filled with fear
& j3 v; i! p7 I" G" rYour glib answers are like 100 silver tongues
9 }9 i2 u5 ?- ~  d3 e/ zI regret not dying) S& b* G) ~+ v) X  J6 c( f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 C, u$ K8 A& o* P3 P7 \With such a tongue as yours,* [8 B' f  {( _0 y
Your speech can’t even keep up with it
; W7 s! O1 C; ^& oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* l, x- ?! B3 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # t* J  }& [# Z% E4 \6 ?5 U+ ]
& [( v7 {6 l" W3 P8 y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" G9 c: m3 O% G: ^! ~
<P>月光闪亮 </P>
" N; v( o9 j5 e* j1 a3 Y  ]# e<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 P2 N: w0 o1 X2 v' h. j/ Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' V4 N- \4 l; w1 Y6 O! }; @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! q" s& q4 T) e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. n" \8 O0 B( m9 h! I) f7 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! B- q" _' V# U6 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- Y/ p! F7 X) w. H  N<P>The sky is happy down to its soul </P>* h0 w  u. U. v# M2 ]3 K
<P>天空也陶醉了 </P>1 ~, f/ ^" _* [: D
<P>With the moon kissing it every night </P>. i# M/ x( b+ m* [6 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ C' O. ^7 h, D<P>Seeing the sky content with its love </P>) ^; U/ Z& G- J' h7 X/ S0 p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 P+ |# E# f* \( H* }1 O( a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 z$ ]( k6 G& ~9 \2 [6 v$ ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 }1 R! d. |8 U/ Z  \8 ]( j3 `
<P>You needn’t fear anything </P>
; O+ f; g# b8 w$ i<P>你无需担心</P>$ S" s( b( {7 [. L' a/ k" i/ w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: D; p, l' n4 q6 ^9 Y& A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 g4 D) J! J  S" H+ |7 ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* l* V+ v$ j# P
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 U" {3 c3 \5 V' X: a; T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) l; o/ b( G( R( _<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 R$ Y/ D( e7 A6 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, s# p, K2 f# [1 L5 [: }2 L. |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. ^) d9 b# r0 X" I( P$ O0 X<P>Nothing can compare to my love</P>3 L% D' l; b4 N8 b0 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  `6 G! U% C9 O  B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ ^3 p, Z3 T& O1 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 z' Y8 ^6 }$ a8 S  `/ w9 |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, D7 b) A0 }& b1 L  Z$ a- u6 O<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 i, z# _+ g. p6 E# F* z- W- q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ T. r. z6 a- w0 b$ n) W! x- @
<P>我好想看穿你心</P>
, W5 s& p3 C1 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 I8 ^6 u* i$ o, p; S' |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 j& C! F/ h  D8 Y$ H. V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# J! F+ z1 t* i$ C5 X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! P. e; y4 K, k<P>I’m still filled with fear </P>4 F3 ~5 r* |) U- q% F( \
<P>我仍满心恐惧 </P>. k7 z& D4 T! o" f0 @+ _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 X* R7 O* m3 m4 w) c+ ?1 s7 f- H) t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# |2 J2 l7 |% ~, f: Y<P>I regret not dying</P>2 g! ]3 |# H7 k& Q& f8 P$ m: W" L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* `: m! b4 _& o2 s9 P* Y2 z1 ~+ @
<P>I only have one tongue </P>
4 S" A1 W0 q  I$ ]7 H' d, a+ @<P>我只有一个舌头</P>
* j* K; D' x* d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) h( _5 E/ n$ P1 O- Q0 G! _2 {<P>它不是近于100,000 </P>
9 [% Z2 N4 q: u# f$ X<P>With such a tongue as yours, </P>% k" u( i; J' z  v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! w3 ?% N$ R! U! x. J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 m2 U* ]! U; ]; A1 U% Z" v<P>你的话语跟不上它</P>
9 f2 \- }; M& R* V3 z" s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 a9 O$ \$ m1 f6 F, ]: `: T' P) J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. R9 f9 V3 \" k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. r, d! a1 K: u, L1 r4 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ I7 g/ Q  r/ ]$ F+ Z; u+ m( _
4 x0 [7 f" T" [1 G) @# Z我请你剖开它
$ n5 O) ]6 w9 A2 B
% Y) T( }9 Z3 b( J6 S  R3 k  i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 |* f+ Q" g8 D0 `5 w' r( s$ Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 20:29 , Processed in 0.053690 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表