杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40112|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. s# x( e7 Y" [# ^, p- N
* [7 x  }8 Y* f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* J7 x: a) ]9 n; Y

( g# c" r; s, Q
; G, W5 b2 s3 y# I6 f歌词我附在后面。: \" ^7 n2 T% P8 i8 X; O2 t
The moonlight is shining brightly,8 E1 U' t4 Z: d# W. G* C
Making the sky glitter like gold,
4 H8 k6 p& s! E' x7 B3 tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 d; J* a# L5 R! w9 M1 n0 M7 XThe moon is shining brightly in my eyes
/ T% z' j, x8 k8 FThe sky is happy down to its soul
# q/ w* x- ^; g0 y. |With the moon kissing it every night4 j  e" v* L( y  \( V
Seeing the sky content with its love3 h3 J( K! `9 h* M5 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 w% s( h5 i# ^$ i! e2 N# c. J  |You needn’t fear anything! X/ @' q% f- `$ a. `: w
My love is filled with happiness, loving you steadily
: c; e' g: x$ j& c$ S" I9 fEvery other word you utter is love  r5 Z; M  n; |9 H
I really want to know just how much you love me6 Y/ q. }* B+ \; W9 X8 h+ U
I love you I love you with all my heart
) a8 I$ w8 F: Y5 Y  U0 d% WNothing can compare to my love/ `. H2 k0 p2 ^
Can it even fill up half the sky, P’?) Y8 ?0 }( O+ G0 E( V3 i  R7 `
The whole sky couldn’t even reach half my love" z* V9 p0 n9 j* Y3 k& Z% a# G& `
I want so much to see inside your heart
- `- N% K; h. kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. F+ V) \3 L& G- |! `I’m still filled with fear
# Y- L: F" T) t% \Your glib answers are like 100 silver tongues( H: ~  @. u* q
I regret not dying
/ ?: m0 l( r3 ~  g$ b0 k7 {- F2 O1 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* d, c& ~( I0 P) H& a4 ^9 D) U! x
With such a tongue as yours,
$ i) x( m' s! X6 R7 {1 xYour speech can’t even keep up with it
) z2 ]( F3 [* M$ `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ b1 p. ?# t4 S' o7 S. |& X" iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - J8 ]4 C3 A& m# r

: a" T1 K8 E5 J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* V% \) y  V( g! e<P>月光闪亮 </P>
$ M) c! c/ g" G* v3 I5 V8 v5 z' j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, \- A: b' i! W9 c1 S0 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 K: Y; u- O" ?7 F; @1 d' O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& f" m. S$ K1 Q% K# B9 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ L7 a. W3 v1 y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 J3 H: O! t7 ?% q  Z+ a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( b3 N; F5 K. j- E. q6 u$ e$ c# y0 m
<P>The sky is happy down to its soul </P>! m& X5 W7 l! E$ W1 b9 a6 D3 t$ v
<P>天空也陶醉了 </P>& P5 ~& A: O+ g1 j( M) x* [
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 t) H# v" d, B& R4 K* ?9 p$ I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ [& o& M$ E8 K' E$ H: U; p% k6 x<P>Seeing the sky content with its love </P>% H+ W' u0 X9 b; l3 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* S, V0 R! H1 m2 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 x' |$ ]4 c0 A( o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 q  M3 T5 k" u" j1 `7 j<P>You needn’t fear anything </P>, S) \) o, L" m: N& p' d
<P>你无需担心</P>
; I, U. v( O+ s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* v: j3 ]) M4 X& |2 _& s* C2 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># c% U2 i# U2 [: E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( v& W9 q+ P: |: m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, x/ q5 E- X6 G1 _3 ^3 f<P>I really want to know just how much you love me</P>- g9 z3 q4 l  R8 r8 j% S" m( S( u1 r1 L; `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, A6 U3 q( t4 ]: C0 g% D<P>I love you I love you with all my heart </P>) P7 d$ |# ~( e* n  P! l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 d2 N3 y: A% F5 r. v<P>Nothing can compare to my love</P>
6 c! d3 \* |$ Z1 e4 I. ]% z6 v! G) P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ ~% W: B0 \# |, F% h8 ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% i6 [* K8 t- w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* P- |- [+ k1 K6 n% t. E; e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, t; O3 ]3 F+ K) y9 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ R. I" B8 {: {7 _' W! k' Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( P. S% C$ Y+ G+ o$ }# `
<P>我好想看穿你心</P>0 V/ D& a/ {3 v& @% t, u* u( J* ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& L8 O8 r( A. |: S# G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 }, u! n; F2 ]! f3 i1 j/ f9 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. h: J1 r6 c( @. M9 C" J7 Z2 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 g/ m' T% `, r- `' Z) D<P>I’m still filled with fear </P>! d5 b3 l- N+ \0 }
<P>我仍满心恐惧 </P>* {0 ^; y9 M- \" }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 L7 Z$ E$ R0 E  k$ R* Y8 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 E9 e& i$ \6 `) ]- r<P>I regret not dying</P>
+ G$ X( }* ]) G7 l$ N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ T' u7 l! s) h- c& d' j<P>I only have one tongue </P>
: r4 f! v8 n, P, s7 U9 X0 m! X<P>我只有一个舌头</P># ?- r8 q2 A2 C# p3 t  b
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 ]1 n0 W5 s- q+ {# G! H
<P>它不是近于100,000 </P>* j9 S, L! c; l9 N. ~+ z
<P>With such a tongue as yours, </P>" i( ]% i9 F& W5 j1 N9 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: T$ |; ]! K$ x6 R1 v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! \( x! i& }4 C; S6 m1 W
<P>你的话语跟不上它</P>
  W; J4 R3 I- N4 y8 \  [0 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" U% ]0 U$ p3 w) Q( \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- E. S% C2 a/ {; s# {* q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  C; e% _: e. R% q+ E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) E+ l1 S) [9 \1 V* w

  z1 D5 c; ^. ?8 w* m/ i我请你剖开它 : @# i7 y9 T9 q4 ?+ o1 K0 z4 {

3 q3 e4 ~! z& Q3 u  E& }1 o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" Z9 Y" ]3 S3 e5 B3 J1 m( H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 05:40 , Processed in 0.047534 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表