杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40301|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 A- K. ^: {2 _
* p8 ]0 D: e+ J+ k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! {# |' |: N: O3 w3 n$ ^, e
; l$ U* i1 g1 T
; {2 J+ L, f0 |* ~8 x& f歌词我附在后面。" U+ z5 p. w( _  q: b
The moonlight is shining brightly,( T' ~! V0 l9 i
Making the sky glitter like gold,' E+ ^& U. _9 ^! f* d, d
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ _; |( R; M6 X- j% G( y
The moon is shining brightly in my eyes" k) X' X0 h! r2 V6 i. R! J
The sky is happy down to its soul6 v& i( V, r6 Q" Q  Q1 T8 w2 Z
With the moon kissing it every night
% w4 n3 {* d7 H- w* tSeeing the sky content with its love$ j% f* W  V3 m/ p: e2 q6 ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& ?% E% Q' f8 i' Y
You needn’t fear anything
! X- h( ]3 B, r% N( D' M% z$ x( zMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ E3 ~# @" h$ l! L; oEvery other word you utter is love
% `, E8 g/ W! O! n) @' TI really want to know just how much you love me
# k+ ?* H9 u( K4 P. `4 F* r3 ~I love you I love you with all my heart
& Z2 y% t! A, iNothing can compare to my love5 u$ F% b# R+ E' h) G: y; q7 O1 c6 a1 \$ ]
Can it even fill up half the sky, P’?2 L9 \, j- X& m2 ?; H' }
The whole sky couldn’t even reach half my love, J! ?6 M6 R2 A( ]% {: w- a" a
I want so much to see inside your heart
% G4 @) B3 |" j. H4 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. [+ G& P! C& {- DI’m still filled with fear6 w7 N$ q- b, o* Z: [' E) w. E
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ C3 q. W, ~0 C1 f8 a" X; |I regret not dying
2 R' G2 B) e' _. ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ [4 H3 n4 Z* V( T1 Q3 I4 ]( S/ q
With such a tongue as yours,
6 b, @) Y% J! P$ yYour speech can’t even keep up with it
! I6 x3 S* |  k) |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; r+ z( z$ n; B8 r( mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 c  p: o' N( q; R- U5 O5 s0 @$ [; k+ |; z' G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* G6 G% }7 C1 V2 R6 m: N<P>月光闪亮 </P>
% y) U* l; v+ g! y+ V. J<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 L! w: p7 e+ E, p$ @" H" S' G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ Y" X5 k9 S! Q; E& D" f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- m- ~4 W/ u" i7 Z. g" r- b' H& D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' _- W& Y) D  N3 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) c. y1 ?! i+ {' K" c0 W% P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. l5 Y: l  v: h# a4 d+ B- d; C0 b& X, ]7 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ Z4 `+ F$ H0 W  C8 [) |8 v6 a5 p: U<P>天空也陶醉了 </P>
5 Z4 M) v% @. d* j' }4 P" C" \! Q+ X<P>With the moon kissing it every night </P>
* A3 K' Y" d$ U; n0 {5 \1 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% S/ W8 [  D3 F, X! q* h<P>Seeing the sky content with its love </P>
. q+ r! H7 p, }1 q8 M$ P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 L2 \7 [1 C; e* I* J; ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! l' s9 p" C: `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 `! T( N- m& W
<P>You needn’t fear anything </P>
/ X- n4 J1 Y2 W6 B. l<P>你无需担心</P>- ]) N' I' d' U5 o5 F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' a% Y1 {* C, V+ A1 Q+ h, k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- @( R  u6 A* N2 ?5 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 j( c) b* l( S0 D. c7 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 b2 j3 |6 {! j% o<P>I really want to know just how much you love me</P>/ p+ k% I: r7 o' C* Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 p9 B/ m* t  U& S
<P>I love you I love you with all my heart </P># X0 T3 d% Z- v3 J) i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 d" s- F: ]9 k2 i
<P>Nothing can compare to my love</P>. W! X8 P, ^& _9 K3 _) [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ L& a% a- ?4 e6 u' N. Y5 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! |# O  `/ C2 G- _& a  U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 K; ~5 E+ n8 m2 s0 e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 R4 q* l0 S  k2 x& B8 q9 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 M+ k% c$ K  @& k! K# u0 U0 q  C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ P1 K. R# o/ _! Y; a<P>我好想看穿你心</P>  i9 j& E3 o# l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' x& p1 L0 Q. x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 W( b0 C. x3 T3 e$ Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 V2 ~* E0 o- m' n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 `; _6 y8 o% c; S7 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
1 C" ^, z* t9 Y7 }4 q* N<P>我仍满心恐惧 </P>
8 a. p9 K/ Q9 l8 U  |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% u# G7 {5 K  J- \3 z; R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 U6 ~: h9 Q' t9 n% R
<P>I regret not dying</P>3 J" m4 K) s4 X, K0 D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& [5 M. ?. E5 j7 P# s& k<P>I only have one tongue </P>
* y* c9 M7 [8 ?, m0 B! {3 ]6 `<P>我只有一个舌头</P>7 W" k! e  C6 R/ d6 C& `7 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ Y: ?7 L3 R4 e6 z8 h
<P>它不是近于100,000 </P>0 T( V" h4 J/ X' \7 U
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ Z: k& v) `. O1 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 G' M$ N3 T' l9 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 ?$ D7 l- C2 b% ^
<P>你的话语跟不上它</P>
3 ^- C# o# ~  k) j* b9 {) @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 Y5 y% K% z1 U/ M. m0 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( Y( c# o0 Y+ E# j  i6 @1 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) H; M6 S8 Y" ~, \$ p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 M" i9 O. Q( O2 t$ F) b' v, h) d4 W, n# I
我请你剖开它
7 S0 Z5 I: o, I8 o  O* y( q! F3 H6 _' f9 K0 u4 m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 w- d8 }% J; n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 10:18 , Processed in 0.060087 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表