杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39852|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* p: n8 L2 A; ~  x6 m

* N2 S& S5 y7 ~; b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 Q$ [/ Y9 J$ ?, D7 i( L6 p, S6 N1 N4 v' @
2 Q9 w) S4 B, T6 S+ t
歌词我附在后面。
% a2 D9 c5 }, ?5 GThe moonlight is shining brightly,
+ }8 q/ k  n; ?: c0 H' z& hMaking the sky glitter like gold,* ?& z3 e0 M; g; U9 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ S( n) C. L( O# r
The moon is shining brightly in my eyes
  I# j" \$ @3 q6 X  i3 ?The sky is happy down to its soul
  q% }, k. F1 X8 @+ l& kWith the moon kissing it every night4 b2 c  J$ `2 V2 ?7 ]
Seeing the sky content with its love
# v4 J& p2 U& n  |1 \8 f7 u& [3 LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, v/ b/ {9 p. Y( }You needn’t fear anything
8 R! P4 h1 p- t  NMy love is filled with happiness, loving you steadily
- @  V% R& B) B1 }% W5 n. c# REvery other word you utter is love) W2 C  f4 t2 b7 ]; l7 R) `; [
I really want to know just how much you love me/ X$ n7 P: t  g
I love you I love you with all my heart# c  F; x- c: ^+ n
Nothing can compare to my love
2 ]8 b$ y( s/ V4 jCan it even fill up half the sky, P’?
0 [  C* p* n, m9 U" z! U( ~. y+ h: f, h$ bThe whole sky couldn’t even reach half my love1 s1 w) H. `3 u+ b0 h
I want so much to see inside your heart" c; A0 {) b7 y7 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% g5 ~; l- O+ u( c$ pI’m still filled with fear
* `2 G7 a: \$ R0 W( i7 o; z; uYour glib answers are like 100 silver tongues" r) }4 A6 f; l/ L$ ?
I regret not dying; c( {  E; V8 J8 E! Q# Z6 _( |% p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, q5 B/ f: J/ }6 h, Z$ |2 @3 ~1 F, SWith such a tongue as yours,
& d( N* n, {) CYour speech can’t even keep up with it" l- V* |* T0 B& c4 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 l) j8 Y: m) @5 G1 \& F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . }5 b2 g4 g& A7 L1 b/ F
4 b/ |$ e4 j9 J( q  \1 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 A3 ^/ K  j6 L( |5 ^# U- r( j<P>月光闪亮 </P>9 R' D7 O: m$ O: P/ k* v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  _% z  P' D; g! W2 l6 u) g<P>使天空如金子般闪耀 </P>& y# N# K3 {5 f2 g* t8 m& W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ l4 P6 m& h9 z5 e5 l9 r9 o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 \; k- ~! T; I/ B# A0 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 j' W+ H$ E- c+ @6 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* X& A0 j% P1 r: n+ [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 H. E9 `* C) m: }+ E- K<P>天空也陶醉了 </P>
9 K$ Y( ~2 ]% z7 Y0 |  K& c) m, w<P>With the moon kissing it every night </P>: h/ c% u9 V) f1 U" v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! E2 F% N% X6 o<P>Seeing the sky content with its love </P>
; N3 [8 Y$ B) z2 Y9 m- J+ N<P>看着天空满足于它的爱情</P>) D7 A4 n4 `8 n/ P$ R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! s4 C/ S1 R8 G9 D3 \- G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 Q3 C6 y' Q+ R( q' K3 g% z0 U* [<P>You needn’t fear anything </P>/ }9 W+ _3 ]2 W  x' Q
<P>你无需担心</P>( I/ B; x& A# d5 w) U# L$ K
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 A/ y4 V) w* Q7 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 R; {- Y5 _9 s9 O# R: a' A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' z# `3 t; ~% U' [
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 |; Y  j# w' N! s. c& j) h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 s7 U8 ^3 y  h3 d<P>我想知道你爱我有多深 </P>" Y3 s6 C/ k6 N! I! A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 l! |$ @+ E7 G: [4 s1 y" H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 S' d/ Z  N& P% Z/ y
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 b% Y/ z% t. y+ e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 G: y7 J# x' U, a, l( I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 B0 H* N! f% e% U2 N& X4 L& K. E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& A0 Q5 v( T; l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ j% p8 A  @2 @5 B2 d9 ]' _& W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% I+ K# p# G2 K3 s: b- R7 S0 b( p3 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* P7 \0 H; q0 h  ^  ?7 C8 ~* v<P>我好想看穿你心</P>
* ?( t- I; P) S3 N2 {/ ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: e! D, J# S3 k& B, X* b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: ?7 ?$ O' ?* X/ f+ @1 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% S, O1 B4 g2 x  M* E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' [3 d% \. I( ~" o7 U
<P>I’m still filled with fear </P>
  T. Z! ~, f- q8 o<P>我仍满心恐惧 </P>9 G* F9 S# m* W2 E" N# c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* B, E/ R. i/ b- _" d8 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: G- w2 K& {1 v* ]$ v<P>I regret not dying</P>
& P1 I3 c! k( B4 E: |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( A5 c4 c0 [# `0 _
<P>I only have one tongue </P>
4 i& w' z, [  W7 u- x<P>我只有一个舌头</P>! ^% _6 o9 W' ~( G; A  ~. {* b/ a) X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 B" M* d( L! g0 W( u
<P>它不是近于100,000 </P>+ Q9 T2 W% C0 E. u: S6 W- C- l7 j
<P>With such a tongue as yours, </P>
& P- k3 B* x* u+ |: \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- V' ^% B/ ~1 o' H9 B6 T* I( r2 ?5 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 v& t- k9 Q, Q2 w& e& v
<P>你的话语跟不上它</P>
, x$ g! E" Q2 }, a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  w6 S) o) I  K, W2 ]: u/ A/ W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. F) i) @# X( u) F8 o0 J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% w4 [' ]$ r$ P0 u( V) O* R2 T' G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" n6 ]5 [% R5 [2 T2 q; _( ?7 Y, ^
我请你剖开它
  N' b% j0 K& n1 ]" S
3 p3 D/ T& y( O9 _" q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& c: Q+ r* ]9 O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 04:05 , Processed in 0.046914 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表