杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42532|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  y; P1 X$ w# E" B; m% K' V+ _! Q& s, v; R8 G& i, q$ H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! J0 @2 J$ l9 k+ F/ x1 L3 Y- W! W9 h

" }+ e, @0 x# M: |) C' o7 D; I歌词我附在后面。! P+ ?# I* _: b
The moonlight is shining brightly,
# m% q- [2 G2 u: m: C6 MMaking the sky glitter like gold,2 Z; \" m8 w0 C4 D6 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 T" @+ t) F, b$ Z9 |0 GThe moon is shining brightly in my eyes1 P- m) e$ t- |/ z
The sky is happy down to its soul2 n6 n$ p- {9 f8 p$ q, |+ S
With the moon kissing it every night( u& h  ~" Z3 |* f! o& G& Q, l
Seeing the sky content with its love9 P$ D" m0 O2 l9 P$ g$ V- G: b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* l; x5 ]6 e; w4 i1 D8 N6 Y
You needn’t fear anything
7 n7 O' U% [. F4 e9 G+ a* J8 u! BMy love is filled with happiness, loving you steadily. [; e2 p6 X* N; N8 @0 @! F) i
Every other word you utter is love1 K1 j3 T) u+ e* K7 j
I really want to know just how much you love me1 f4 _3 T# j+ y: ~
I love you I love you with all my heart
0 t7 C7 x% y, V) j- j6 h/ SNothing can compare to my love
6 \0 Q# P, ]; |+ E: w/ C8 _Can it even fill up half the sky, P’?
2 l" ~7 J( M, e3 b2 N# k! Y, s4 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
, q, v) w& O0 r8 e8 eI want so much to see inside your heart
5 n* H# E/ T( u( b: BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 M6 D/ s3 \! f4 dI’m still filled with fear  q. _8 t4 u) V7 K. I: E9 k
Your glib answers are like 100 silver tongues
- T, z' ?# f( Z! d$ HI regret not dying
' T& N0 p0 _/ O# X; Y' l8 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" K% v* L0 W( k) H, E% M' QWith such a tongue as yours,
9 _) S! Z. ^  Y9 h4 t" M) {: z$ \( ?1 ?Your speech can’t even keep up with it+ F6 h) c! k9 ?1 Y- r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ h' U1 o/ q. a; K* m3 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! V( C( V8 D: r( P! K; {
! k; E  U5 Z( X1 q. p' m. z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: ]& l, u2 Y) {' d4 e" ]
<P>月光闪亮 </P>
0 o  n, `. A+ `& o<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 J; c2 `) P4 v& b, f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 h% T, e! ?# v* O1 O! B. C6 J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- j0 d+ D$ Q7 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, B+ x" D2 K& j' R6 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) b4 v3 \; X5 g: s' n  o) p! f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 x( Y" {& }1 ~6 N& m1 {9 m1 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 j* I' S2 {6 h<P>天空也陶醉了 </P>/ z, t! n" i, D% S, v# ^, r8 @
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 e4 Q; }! n1 p( N, p( j/ |<P>月亮每晚亲吻它 </P>% d4 J9 w: O# S5 F
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 T1 o" y5 v3 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 T1 a; n8 K% P& J9 V2 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 @, y5 m- ~0 [9 D6 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" W9 H0 R$ {  E* M<P>You needn’t fear anything </P>+ j2 F: b" w3 _+ T7 I
<P>你无需担心</P>. ?# U5 L: t8 H$ R' f7 Q# I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' x* H! J# k, ]  }) @- }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 F( f& P& h( Z3 M4 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ j. V- G$ {7 f# i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) h$ q) Y7 x. L0 ]; [( i<P>I really want to know just how much you love me</P>
& \. o2 l" h1 @+ N9 v/ U<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 ~, o" R3 ^1 |1 B$ V( P, ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 i. y1 \+ j' I/ j1 ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: {: _. q; V3 ?  U' L% k) y<P>Nothing can compare to my love</P>7 v/ C6 [' u, e1 Z* D, q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; i3 U! N+ ]2 I+ J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( O: u* R8 f9 l- M/ t6 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 r* N; P* Q0 X& A4 P# [8 ]* b) b/ u* n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 c0 P, u8 z# i1 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: Q. h: `+ x. U5 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" w* B3 Y- V8 T! j, l) p- u
<P>我好想看穿你心</P>
% ~2 j8 a% F+ E, W8 M' i3 I5 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 v8 x9 H4 e% x! d9 V9 E4 f) g5 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 E' b) z2 Y2 K9 u; m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# O' i3 A; @6 P+ K9 x" k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 }3 Z) x; ^- x1 e<P>I’m still filled with fear </P>
5 }( I7 q1 ^5 t4 M8 j<P>我仍满心恐惧 </P>- G' O7 _8 R) r3 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* W/ N/ l/ y- ]8 S, I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 c# D- I! C; e* J/ F) h<P>I regret not dying</P>, C) v0 Q, `% ?' K) q; v; m% Y' ^/ g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ y4 j: X3 N2 m0 e
<P>I only have one tongue </P>0 G6 J) E, ~# z
<P>我只有一个舌头</P>
- F/ o1 Y. R' C; y" r6 g: ?<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' p" l" G7 R. \4 L
<P>它不是近于100,000 </P>
/ i9 x6 @& q8 W' d9 S. M1 n+ S- o<P>With such a tongue as yours, </P>
9 M- v( f4 g9 X( l, Z8 [  b/ q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 I5 O. @3 r: E. l# J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 N* T: n4 C5 N1 d5 _2 L/ `( l
<P>你的话语跟不上它</P>
6 c9 Q% V) |9 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' _9 U! z  e4 f) u! X, o7 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  O+ v8 V  j- |& r- j$ W+ w% a5 P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& F- Z! g& k# L, ?$ Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( H3 Y3 b0 `; e1 |9 _! c. Q
: c9 |0 f- b9 @( H
我请你剖开它 $ W- e0 Y0 s# ?+ C
8 M) X8 j; a) S: o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 Y- B* ~7 B' u; X- [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 03:03 , Processed in 0.057751 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表