杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40011|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 p. f( e8 J4 W5 ?  e$ C- v" X8 v: y; m2 y9 R4 ]! b- R, I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ \. {& \* c, Z, ^* m" g: {. V: o4 S
. p& l) i. _4 y4 c. Z7 {. J

' H: c$ r9 Q; e歌词我附在后面。3 D: x& v1 c1 J
The moonlight is shining brightly,
4 ^/ i7 }0 }. F$ u" l  d0 @Making the sky glitter like gold,
" |# L( v; V) {1 W: H" p' i- mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" d2 E, ^2 B6 B) M4 N
The moon is shining brightly in my eyes
7 N. C5 _2 B  u+ n, C( `$ `The sky is happy down to its soul
% o$ E- r8 R4 w0 n6 r( W; |With the moon kissing it every night
( e8 r5 s- ~. ISeeing the sky content with its love
  x5 H8 Y2 H1 i1 H- D* \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 v# H% y1 h; U* |
You needn’t fear anything
0 Q( z  z) m- N3 T, @My love is filled with happiness, loving you steadily2 g8 C4 e% E( D: h; v4 {
Every other word you utter is love
$ V$ _6 _* |  g/ ?* Q* W2 J0 T3 yI really want to know just how much you love me
) j. g: }# w' B- q% t( ZI love you I love you with all my heart
1 k! }( H+ U$ YNothing can compare to my love, w$ U$ I0 b( Z1 i
Can it even fill up half the sky, P’?. d2 x, V1 p; h7 M5 |! T
The whole sky couldn’t even reach half my love+ n8 p: c3 w; Z4 t- M' z
I want so much to see inside your heart' n4 g& G( X5 O4 j5 _# X9 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  h. N7 `/ A' G; q: r5 D
I’m still filled with fear) [/ f. U; c% ^+ ?5 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
' O1 M2 K7 ^" Z) ^I regret not dying* Z4 d! z1 x8 P! `  ~3 u" ^' e  S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ ^* ~7 \6 N2 i% [- AWith such a tongue as yours,; }! S) j  ~7 U' M2 I
Your speech can’t even keep up with it' f* e1 x- t# B; h$ E2 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 n- ^, U+ @9 h8 H$ U$ ~* e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( ~7 t0 \+ X/ E" N

  ^' N$ T8 F, ^4 I5 `8 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" F9 B/ ], {; c" x; U* m<P>月光闪亮 </P>) I! i, ~7 L6 r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 K6 u' F7 \7 o1 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 i9 G! @$ A7 b% y5 Y1 |0 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  z. H! X2 _: r! [2 w2 z5 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( U' `# ^; }; c; L' @/ U0 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, y' U3 p; O  P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( _1 J9 ?' o0 ?. I& U- m6 u<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 C, {: q' k/ t" a5 O$ }, J% A<P>天空也陶醉了 </P>
% E$ n' ^1 r& J1 q<P>With the moon kissing it every night </P>( b5 W7 j) T. ?6 Z8 w3 x& p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. }" P* y$ v: b) D1 k6 G8 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 t; C  ~3 T0 F7 h! l4 y1 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 J# G+ `: c/ j$ p9 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 U" o% d, R8 n0 ^& C; [2 m  \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& [# h1 m% h0 B9 g<P>You needn’t fear anything </P>
( W* t8 b, J3 Z6 D# d9 |6 D8 m<P>你无需担心</P>
9 l0 x# e& S9 K) }! }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 Y5 d* B- U. b- {$ T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># ]! {, w3 K& y+ k, f9 y0 ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 ~: V" ]1 Y  h: I+ M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! S7 @/ P/ N8 f0 f/ W' `<P>I really want to know just how much you love me</P>6 A$ f; t3 i$ S3 D& y8 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* C( d2 H" j; ]) j3 @<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 {* R! ?0 P% ~: c) R; T# i! D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" C" Y2 @9 l7 V0 T. i  z( q<P>Nothing can compare to my love</P>
/ Y* z: _; j3 W  K; }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ E0 K( `( A% d$ e, X# g- z! |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 U; D% n1 i1 p& i+ O3 a* l3 K# F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 o! m3 d  W& [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& Z7 ?, D) e% d7 X; L4 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ A( Z# p( g, w7 t/ q% E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: j8 S& ^6 h0 G! U9 @: M
<P>我好想看穿你心</P>' l9 p- T. t5 s5 f0 U/ h  s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. O5 B& p0 J) I# I/ L" \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 K& k5 _6 x* X  R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! O' @' j- ^: W8 m7 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 h, S5 j; _- M$ I
<P>I’m still filled with fear </P>
( A! }# s2 D1 n4 w5 i! _8 C% n<P>我仍满心恐惧 </P>+ v) p+ L+ e+ L" l8 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, R" z# p, p1 `! {" V0 @; h) L0 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: ^2 T* D( |. n" v" @$ m4 I<P>I regret not dying</P>- _% M, }3 \' K/ J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, A0 C* Q1 }- r: c) n) y, I5 U4 H! v! J<P>I only have one tongue </P>) C6 D5 n. `9 b
<P>我只有一个舌头</P>1 `' O% D) A. ^. I6 i3 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' w3 v- ?7 i" ?9 E$ H<P>它不是近于100,000 </P>
6 [* H$ A& \  W' t6 y4 ?<P>With such a tongue as yours, </P>  S  C  s( {0 m3 U3 q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 _3 a6 t" Y0 y2 i% k
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 e  u3 K' P/ g8 r& s
<P>你的话语跟不上它</P>
: L+ v8 M8 ?& @- `+ g9 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  [. L2 f. z: o7 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ O" N8 p" U+ w0 X% I' q/ j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- _. [1 H# u/ R1 p! q7 E7 K5 N' u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 I. A+ K/ I; q0 n; H# n& p$ O1 H8 W! H" V. `% B0 |; b4 M+ [( \
我请你剖开它
3 _8 v' m# I7 e" K1 ?5 p! o8 U, ~9 D4 \. U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  I; P! N* N- V! \, q& _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 10:40 , Processed in 0.049621 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表