杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45296|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ y1 X# ^& [: p4 _

/ Q% x' u1 A" r% ?0 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% x/ Y+ _1 W5 f8 j  R
, w* B6 D4 Z/ s- J* X5 n& \  o/ w$ f; |3 y
歌词我附在后面。
+ q+ }6 W# @* |) {, M6 `" GThe moonlight is shining brightly,
: G, i  n1 h; L: M/ \- z  YMaking the sky glitter like gold,
4 `- ]2 L( F8 H5 O& C+ r4 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 E$ L" [) f5 ]$ v
The moon is shining brightly in my eyes& d4 Y8 `5 }. ?3 \1 l$ m* G  s$ {3 q3 @
The sky is happy down to its soul! t: J% H7 B5 W, O- m
With the moon kissing it every night+ t4 f& _: u  N7 O
Seeing the sky content with its love) H# a6 B( G# ]! O! H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; [- z) K% {; f0 u& C9 i$ ^* }You needn’t fear anything4 T( r( k- X( I  u
My love is filled with happiness, loving you steadily
* J: |# p7 h2 h( W& f# T5 Q4 s! fEvery other word you utter is love
) @8 T! r2 a- [2 |$ I* g6 v9 D: DI really want to know just how much you love me
" y4 n/ \: }! f4 k$ h/ NI love you I love you with all my heart
' V7 |# X2 R7 ^Nothing can compare to my love
5 c: L4 W" M7 G1 uCan it even fill up half the sky, P’?
+ R- {2 z% A% f  R% sThe whole sky couldn’t even reach half my love
" M4 M: [+ ~1 H: m' s- a; v3 A3 CI want so much to see inside your heart
  w- T2 D) u2 G- v  m) S' h5 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, B; D% q" v3 N7 J
I’m still filled with fear
% E* c5 L8 v4 q3 v0 zYour glib answers are like 100 silver tongues
3 M( V# {5 t. Z! V. A( u+ ~I regret not dying
7 o) ^9 {; x% z4 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ \% E! V4 y9 v
With such a tongue as yours,
: m( T' ^# C+ V1 T- JYour speech can’t even keep up with it
* l" ?/ u; X) `/ v1 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ ?( K* G4 `' J3 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - f7 @; \& F7 ~" ^) q! e

9 b; K* D- A" l# o4 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, @9 R: J( w6 y' R- {% B6 m( t% G<P>月光闪亮 </P>
- z& X; C6 Q8 Z6 G! ]8 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  m( i5 N; p0 @+ m<P>使天空如金子般闪耀 </P>. j6 n6 |# `/ F& j; F- ~  {+ ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ W+ N5 F. e$ c# Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- I6 }( p( n+ i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 F9 l4 A% Z, M" j, ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- k+ {- v1 o4 L5 S' l2 l<P>The sky is happy down to its soul </P>
, L0 c6 D: R& x( K2 s<P>天空也陶醉了 </P>
' I: j6 g+ Q4 ~) B4 m& }<P>With the moon kissing it every night </P>
$ g# h) m, i$ Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>! |8 L$ s$ \( j$ ?& t% p' E- l1 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) S) i$ S/ `: K0 G1 ~' w<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 r5 m  {3 V* L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" E' g9 z* V3 b+ K; e( v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ A5 H0 R0 q8 ?$ k6 f$ X& V. o, c0 ^. Y<P>You needn’t fear anything </P>
0 S3 P& v+ ^% }# @  H. n$ Q/ y2 W<P>你无需担心</P># i2 z7 T6 o% L1 L8 L7 ?# A! J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ x% G" N( V: Y* ^/ q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# W2 M, ?/ Q& D5 t/ d+ E( p: G- X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ R! f* ~# P6 F  }: j* _
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 z) f% j' Y% Y+ R; s9 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>) ?+ a0 H5 {8 p1 ]8 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 |! }1 N4 k% e* z<P>I love you I love you with all my heart </P>
; B1 E. p. c# l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- {! a2 t  f/ F8 w
<P>Nothing can compare to my love</P>7 V0 \" o* {3 R. A2 ^7 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ f4 e: i1 l, m: `8 E5 t+ u% y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; ]% D' g, _3 F: q9 I  c' D) }" }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" v% w; ]3 ^0 R* p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 W, }# P& q4 g7 S2 A& \. [5 u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 g3 [* W1 B3 A/ N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& ?+ d1 p3 s! A3 B! y
<P>我好想看穿你心</P>& M) I4 U! W' Q8 c+ Q' p& ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. _9 X/ g* \; o1 Y7 j2 D7 J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  _8 R) l9 f5 e8 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 u$ N7 O2 n2 R  c! p  |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# R7 M- ?  l" z, q, l: Z<P>I’m still filled with fear </P>
/ O8 ~6 h3 L+ I0 j+ J6 y<P>我仍满心恐惧 </P>
1 z& d: W, O0 _: M% q9 ]2 K/ }: H: V: v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 Y; M; a4 M3 y; ^! p1 a, l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 L# P) K; \" S* N" h1 Z<P>I regret not dying</P>  V, g. N& B/ Y! W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ _% Q9 x8 b" c1 _1 D
<P>I only have one tongue </P>5 A/ P, P' w  R2 c' C
<P>我只有一个舌头</P>
: Q5 }3 K5 S8 }! ^& U9 {. S( G; k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 ~( c5 e3 D+ q
<P>它不是近于100,000 </P>
$ v' m; }4 E% \$ ]/ O: F* A<P>With such a tongue as yours, </P>* @; A) N0 L# n# U7 S' I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! |6 P2 s% e/ i7 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% ~  l, ^) n( d; W& ^& t
<P>你的话语跟不上它</P>
9 g8 d8 g0 ?. _4 V# o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 z$ ~) L, |4 d5 M3 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ a' M5 ~9 a! `+ _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' l$ p. E$ e: |' `' @- F" ]3 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: s# P; f  r/ p1 F0 [( E$ x& U* g% }1 }. Y
我请你剖开它 - f# i, y5 h0 c' z2 z. m2 B& z$ \
" ^' L, I$ e  k) Z, v, g3 t+ R+ _9 f9 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* V1 Z4 l* t( w: _. x- R- a! M+ t3 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 00:33 , Processed in 0.130924 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表