杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47105|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; j9 f4 p( P" z$ J
: w# @; _, N4 L1 X  ~+ T+ c9 @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; T9 F/ U2 t* P/ Z& _; x  ?7 v6 [
1 ?6 o0 _5 Z, i$ t7 S& r' u* T+ [) E3 y/ H! {
歌词我附在后面。
! j% w2 b$ b$ }The moonlight is shining brightly,+ D: e# U2 I7 x' g) @9 u
Making the sky glitter like gold,$ f4 v  `1 u9 T5 L0 y* }) k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# _& X6 X5 B7 K+ b( n& q# NThe moon is shining brightly in my eyes9 v* j1 Q/ f$ f8 S9 v
The sky is happy down to its soul
( Z4 ]1 L, o! O, t  X1 Q5 I" _8 BWith the moon kissing it every night5 l" u- _2 h$ I  [+ }* j
Seeing the sky content with its love9 q! J- _8 k) W! I) ?% a  M8 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- J: H' ?; R, i+ }: d/ p7 L' EYou needn’t fear anything3 q3 V! K( A5 _! j: e3 r" _6 J
My love is filled with happiness, loving you steadily2 I" e  T6 B* f( C& W
Every other word you utter is love
& e% G. K# Y+ b. Q  l8 fI really want to know just how much you love me
) n' ]1 L7 k, D; q( B% X) X/ j  EI love you I love you with all my heart
4 P0 o% W1 ~9 I  \( RNothing can compare to my love
0 x" z4 J& `6 X) {% B. p( RCan it even fill up half the sky, P’?( m9 |( a" d, L! ?3 X9 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love6 d  p* Q; C8 G6 D8 @
I want so much to see inside your heart) X" ?& L, q* ]* [1 Z$ c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 ~3 m9 s2 ^1 O" F3 k/ b- M, WI’m still filled with fear
% Q9 I" ?+ u' f" p9 sYour glib answers are like 100 silver tongues
. W' @9 Z  R$ G% k9 h* ^; L4 nI regret not dying( c- E* G3 q( `( h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& K2 g' o8 [8 {' R
With such a tongue as yours,
5 \  c' G; d7 p% FYour speech can’t even keep up with it
- i; R' k+ [5 Q/ q7 D' sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 e& D$ \7 u/ ]) B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 b+ e3 B- A  S6 @# R/ C, F

3 D+ e/ r+ ^. s' m- s* B<P>The moonlight is shining brightly, </P>  c  T! w  b; \5 F
<P>月光闪亮 </P>' m1 A: \% s1 g& U: \5 f7 b6 ?) q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' S- B  V. V# Q3 S; ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, g5 E7 Q" Z- S( E; C) e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( e) |5 ]3 D/ s% q+ D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, U$ X6 v1 W4 Z7 }. w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& k" Q2 R1 d9 k) k) ~8 V. t$ s. D" p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; J1 @$ P$ g$ }- d
<P>The sky is happy down to its soul </P>; g3 \+ Q5 N, b# m7 t( v
<P>天空也陶醉了 </P>
( E+ ]8 N; I! p* C- L<P>With the moon kissing it every night </P>1 N  `2 w' v. c1 F) |) P* N8 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 m$ q$ B' }3 E$ Q1 y
<P>Seeing the sky content with its love </P># L$ b! M% ^0 }3 y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) B! u5 V! N" l" V. q9 P4 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: r" G+ ^) n" x- o# C<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  r2 t5 s9 |, ]9 M) [4 z5 H
<P>You needn’t fear anything </P>
6 k2 _# i+ }: I  j& y3 e9 |<P>你无需担心</P>
7 z( s4 I9 N& t) o$ c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' n1 f( \- A# K4 V' V% T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" k1 x' g9 p/ r, ~) N: I+ a7 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 ^0 d! F+ z3 w5 B, v+ t8 U( ?<P>你说的每个字都是爱 </P>8 O. J8 b' U9 Z6 r7 ^6 i0 w
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ p! r4 e- y1 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* }  {* B/ i& L8 P3 c- p9 Y8 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>0 i) i! [/ |, \, q* e) b/ \8 B7 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ u4 s, B2 t. W& }% N7 x<P>Nothing can compare to my love</P>  E8 r% X! a( Z/ b- I  K& h. y/ S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 M: }& y0 L( o2 C! }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 O# @. e2 V; q. b! t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ r) f+ d( P# [! T" j/ b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Q2 `9 T/ P7 i4 J; P3 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' q  `7 q" S( r# p6 ^( i  P9 Q( L/ J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; t; S% G" F# n/ `
<P>我好想看穿你心</P>8 C1 O9 O6 s8 E1 W% I. }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: g0 S& I4 b8 M7 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 s. n6 n4 \/ |$ w0 E, P9 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" k, n; B$ Y* y! T9 j+ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 @0 u5 X, k& I5 n# A1 q1 }<P>I’m still filled with fear </P>
& g" D+ Z) v0 v& b: M2 _" ]7 y9 L<P>我仍满心恐惧 </P>/ e, |) K4 n  Z+ C! b; j6 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( N8 u8 N" x  j6 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& [) E' U2 }  n+ A3 ~- z+ H5 b2 Z/ H
<P>I regret not dying</P>
+ V) u# ~# V) J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; y& j& `6 t& P2 S$ k<P>I only have one tongue </P>: Y, M1 _% A2 m' V$ e3 l
<P>我只有一个舌头</P>$ t+ @+ o* m$ G5 B* [; g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  c6 U/ Z( k6 F3 q3 h7 Y
<P>它不是近于100,000 </P>
& z  v( v+ j2 U% }" |4 X<P>With such a tongue as yours, </P>6 F0 J2 V8 n4 ^0 A+ c. k/ c$ c/ [4 L" t/ ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 I" |! P& T, c  K; ]; {8 V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! ?* g, ~) `+ d; N* p<P>你的话语跟不上它</P>( `3 b: D  z4 V- d" i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 P( K: ?6 g9 G- l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ H! C( [: k' s8 u% J5 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 `: L7 ]5 l9 d+ e8 L# t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 y% u& W3 \8 L, _2 V* [$ `  |$ y' t

" J  U8 p" ^2 ^/ W" O我请你剖开它
( w9 }6 R: a, ?8 e8 f/ e
! e- i0 n1 N, A7 a- g+ n1 S& R7 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 g) H2 L# }9 Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 06:10 , Processed in 0.058422 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表