杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47319|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 Y6 o8 W1 Q! _; P* }- r: B' r

/ u$ y6 u& {) Z! L: m7 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 v; ~% m9 J/ R) W
# r. Q' {/ o5 g+ s) U8 k, l  E  C1 m) @
歌词我附在后面。
6 @) \' I8 T' Y; F; i. k1 _The moonlight is shining brightly,
) n8 f- g3 u- i; F* a; A( i0 B$ C( MMaking the sky glitter like gold,
4 b3 O& X! n- h; t! Q* OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. ~0 l$ f' h4 {% Y1 P  i# hThe moon is shining brightly in my eyes* u6 v6 I7 F* F
The sky is happy down to its soul
  c2 o+ g5 p; W( F9 |1 vWith the moon kissing it every night
# M2 W$ z: l. lSeeing the sky content with its love
6 o- {7 a, C! n7 \; W: j0 H: bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 c" _# Z3 n) Q: n9 N- W, xYou needn’t fear anything$ v& B3 ~+ ^" U) J- \
My love is filled with happiness, loving you steadily: z/ k6 j9 V9 s4 j4 Q3 @4 ?5 \; I  n
Every other word you utter is love9 q/ S! J( g- c6 w/ S0 y0 @& ^
I really want to know just how much you love me7 H3 s& Z0 ?. I; }3 t
I love you I love you with all my heart
6 V7 ^1 H4 v- p, b: QNothing can compare to my love4 i! i3 Z0 j! H- v( N, Q
Can it even fill up half the sky, P’?
, I, s8 t1 D0 }# ]The whole sky couldn’t even reach half my love% r$ w. c  P1 M- e0 R
I want so much to see inside your heart
4 a# h% f+ A  @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* ^6 |. C4 {6 k( ]# E4 T# JI’m still filled with fear
+ L. p8 _" `5 ]+ E& o# ]Your glib answers are like 100 silver tongues
. f: q$ s5 f6 F6 ?- [I regret not dying
9 _8 F) s  `7 `) {$ hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, J: W; |4 \7 m% C- Z6 X# LWith such a tongue as yours,/ @! B6 V  v0 X  z: `1 d( X( s
Your speech can’t even keep up with it# l. A/ |/ Q2 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 _; f/ [/ R$ y# J: K& [$ F& ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 H1 Z' C$ m& t- ?/ g- W! W
& s% E" j, A4 W9 \2 N1 V+ }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 H/ D7 |# m/ p& M
<P>月光闪亮 </P>
+ i5 b0 H3 K& L5 J8 z* }; ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>) T- }7 C; z( Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 y! Y) r( M6 O* e2 l5 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 Z9 x2 P4 x. t! g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; B, w# k* X% J9 `+ p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' H4 z( y( w; ^2 s' b9 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- w9 G% p& ~& H/ P<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 Z  H, k: t, R<P>天空也陶醉了 </P>
: y& ]; \& Y' |2 P  w4 ~<P>With the moon kissing it every night </P>
$ I2 H( F. U5 Z' G/ V) p  o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  d, }8 y' ~& ~  Z% s<P>Seeing the sky content with its love </P>- V8 x) C$ ~: [1 S; q  P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 ^) H) U( W) H: E; m! j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 ?+ J$ g) _2 b' U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 T0 F7 {* T$ d( G5 N" u; Y' T<P>You needn’t fear anything </P>3 m5 n4 ?' R) x0 B* O6 [# H
<P>你无需担心</P>6 ~& _4 P1 J  B2 [% R2 n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. T1 H& V0 B$ ~& t) x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ?. F% b. ?3 }3 h, D. c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 _8 x7 R$ \6 U4 R2 p" B' @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( F* I! u: q2 [4 p) `+ e6 g<P>I really want to know just how much you love me</P>
- k. O2 i" |5 T7 M" m& G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 n- m/ N! B# l* l# s<P>I love you I love you with all my heart </P>, t1 T* M: V8 \- k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ s) c' O9 `! ?; b, {3 ]7 d& \+ S
<P>Nothing can compare to my love</P>' E1 V- a; q0 `, R2 z* {" n% n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 a" E+ p) ~/ e! B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. m- u3 T/ _* A  e# p) b: w! Z% L6 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 ]; F/ \$ h3 t! b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# _+ f1 d8 z6 e7 {6 @9 A6 d6 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& _2 p! v9 `* M- Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 s& v3 _7 v/ j, V/ U8 o<P>我好想看穿你心</P>! F# }/ R2 E, W7 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ?0 b" V+ S7 L! |1 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ L: z( P1 C8 z# a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 E4 Q. J5 g+ e0 F5 {5 }4 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" l8 [+ i# y3 |7 Q<P>I’m still filled with fear </P>, m! \8 [, H# T5 t; a
<P>我仍满心恐惧 </P># C  c3 x; s6 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: b6 _8 r' j# ?# D5 w' S; D0 i* U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 O# X4 ]0 K* o- X: t6 U6 s<P>I regret not dying</P>: D9 M4 t) `. j( ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ I0 G5 ?% s+ q9 M! p) ~6 B<P>I only have one tongue </P>
, @# @6 D3 s: {7 O2 v( G<P>我只有一个舌头</P>6 i# b* }# `$ r  \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  q. }3 H2 w" Y( m: t$ k4 }! e
<P>它不是近于100,000 </P>
: b# \; `( r% F8 N4 j<P>With such a tongue as yours, </P>
! q( q7 ?( {( y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 f% e' I; O! _+ w! W8 C4 Q. {) I  g# ]3 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 t( @8 o! S* s/ v( L( S- P2 g
<P>你的话语跟不上它</P>
/ u7 o1 C$ q9 F6 P8 T" ^; S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 `" Z2 Y4 E( p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ y+ g" H: V: s/ G& s. z( F/ [+ x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. R$ t5 a( {! D9 X1 M  W* g/ M6 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) a1 U0 k6 i, T0 U3 g7 N; J# G
+ y/ k7 r2 n6 G- w+ f, W
我请你剖开它
" O! ]; _% d7 \- |7 H! w6 @1 ^) H8 \0 h3 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& @8 o! n% K: [& X; V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 07:34 , Processed in 0.057042 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表