杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38765|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 w4 ~+ F; O6 `$ |/ z

) f# V7 O) m- t$ i  H9 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ s8 Q5 U' J) q

* o9 p) S" D: [1 g4 L9 F# a* L, r# y6 W0 B! l# F# l- v8 S
歌词我附在后面。- W# f: }6 {) d4 k
The moonlight is shining brightly,
' F  z3 A. Y& T/ uMaking the sky glitter like gold,
$ [- u3 x& p' m5 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( ?6 Q( Y! L7 m) z6 V" O
The moon is shining brightly in my eyes- `$ Z) ~9 E. e. e* A$ k8 v0 K3 P
The sky is happy down to its soul7 ^: c, a2 {$ Y3 J) j% o7 D
With the moon kissing it every night+ r- w6 d, ]$ u) r# m
Seeing the sky content with its love
2 B* Z7 F# w/ u: x7 m# H  HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 S1 j# X8 i& K/ X7 {
You needn’t fear anything& J6 g1 l/ S  J4 s6 ?
My love is filled with happiness, loving you steadily/ g7 A" Q8 X% `5 ~* p
Every other word you utter is love
4 o! ]8 ?, y1 s* G8 e% eI really want to know just how much you love me! O0 k1 K( L% k, Q
I love you I love you with all my heart% ~3 \3 l: T* f# n5 k5 B1 S3 x( |/ F
Nothing can compare to my love
8 n. e9 A1 v: O8 }8 BCan it even fill up half the sky, P’?+ x% ^( F+ O" B- @4 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
) |2 q. D2 ~) r4 S$ iI want so much to see inside your heart  d5 d# C1 r7 c6 v6 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; P! Y: s# G; j7 [* n3 wI’m still filled with fear
  \& F7 T& j" h( {4 N4 ]Your glib answers are like 100 silver tongues
4 I/ m% ]6 w( V- K- aI regret not dying
6 k$ _, c, l2 M$ U8 D6 j5 MI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 x2 }# O! i4 h) R" [With such a tongue as yours,
( M$ Y8 D3 z+ ]1 pYour speech can’t even keep up with it
: {$ E! V' G0 N! L- S' [! FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, F1 Z  p9 y6 b/ b$ ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 n8 B: s( Y( O( Z/ l% A5 @+ Q# K2 x  W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 W% g# v" X7 z<P>月光闪亮 </P>
1 O! `6 f* A6 R7 T6 ]" j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( M" F  [, w: a, m<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ D; r% g' F5 X; E3 {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ @1 {! u2 ]( i4 J* j0 Z, m0 Q. O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 E" H( v- I' s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" `) E! }" p5 S4 j6 [' o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. v3 y. A( B6 Y: k, H$ E- U<P>The sky is happy down to its soul </P>
. [: {4 X- p* n5 W<P>天空也陶醉了 </P>
8 e6 F7 O3 c0 ~' M% }1 x+ R<P>With the moon kissing it every night </P>
3 p, B5 ?) l; k! i0 z4 f+ P, \8 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>, S/ J# G' m4 G  x, K+ F
<P>Seeing the sky content with its love </P>( W% ?, E1 F/ L4 m# M3 [$ J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! c% K5 g4 ^, W  ~$ F2 G! Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( _& l$ r0 b/ a& P8 z& D) b) c+ }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 n6 z# o% J; n# v! H3 y: T+ w
<P>You needn’t fear anything </P>: s1 v6 E! B# k9 K3 g
<P>你无需担心</P>$ a: _" `  @2 d6 i; x9 ^6 A, _  \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' l7 R2 ]$ X. _( m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 N, x/ {/ _$ O; _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) t% S5 |( z# u( ]. h7 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ y9 K, }3 V: ]$ I5 k/ `
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 p+ v' u/ ^' O2 e: X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 N# `3 ~: ?/ Z* c* q+ _4 z
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 i8 l7 \( d! o) t* `* X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# m! k6 X8 d/ h( J+ h% w<P>Nothing can compare to my love</P>
! a# ]  y& a( t+ `( k" l- w! W; U5 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( v' i  a2 `( D3 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; o/ a- k: e/ G* |# M! ?" d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) d9 Q/ T& v+ a; b" k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 {: w9 _9 e& l; m' f, ]9 A' ]7 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" q( I: P+ I4 F3 b2 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 ]2 _0 Z0 }  W) E' y. {2 }" n<P>我好想看穿你心</P>
# M/ L. J' |' I- w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 w( q/ w  r5 v+ b+ O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 }  O  d) ^( U2 ^* r3 v) h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 ^( X8 Y3 `2 O5 N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' l+ M% @; h& u! c# j( H  Q! ^0 Q% C<P>I’m still filled with fear </P>
3 [' w" t# b7 ~% G1 J; `. \* J<P>我仍满心恐惧 </P>+ Y6 M+ u3 k. I8 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ r+ @8 s, w- o/ a* C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- Q5 u$ x# c; ^2 k
<P>I regret not dying</P># s/ U5 B( Y: e. s; y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ ~9 i! x- P& T9 n% b<P>I only have one tongue </P>
' ~& M: g0 A9 F8 r2 i! h4 C+ o<P>我只有一个舌头</P>
8 ~( c3 u2 W9 {, ]3 o4 \  [! G7 K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ @0 E+ p( ^$ e* R& W' y% R<P>它不是近于100,000 </P>
- g: V" f; C# j5 M<P>With such a tongue as yours, </P>2 ^+ w! O; k$ `/ K0 K! L% l- l
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( m- z) L& h; Q- R( O- i# N* S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) ]. T* k" K/ L% A<P>你的话语跟不上它</P>
2 L, P- A- T: @# u- p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* X/ c8 z" n9 Z! w- P* G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 ?6 a" i5 z  ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# ]! k% {  `" o/ S9 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 w: [$ W( I* {5 x& O" V& J1 Q9 h2 Z9 Y0 z9 `
我请你剖开它
, R0 O# V3 s: _8 Q; ?& u  ?6 R3 P6 O2 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( V* g" u$ l( j. U. [- G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 15:43 , Processed in 0.051542 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表