杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42445|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 {5 C, }/ \% G6 ~5 N0 q4 k) x5 {4 t' L0 o1 R! W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; \1 s( Z2 V  P6 ?- j, P! m
/ _2 V6 \( `  a) V  N( _" ~  g
  s( ?4 B0 y1 f' X& l
歌词我附在后面。
  `' r/ g; H  |- c  p: WThe moonlight is shining brightly,
. c8 J  g7 \& G- z( A# O4 VMaking the sky glitter like gold,! P# _6 d# Z& I  S; E3 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 D$ }; [1 f2 ~( bThe moon is shining brightly in my eyes
: n) [* y! b  P6 m& ]+ R& aThe sky is happy down to its soul: B& n2 Z9 }8 ^6 s1 d0 l* d
With the moon kissing it every night9 P' [9 v% u' O
Seeing the sky content with its love
9 _9 O' r1 X/ x) p- RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& Y  R; B$ t- l4 CYou needn’t fear anything* [: `4 m1 a3 _% @: K
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 m3 ?" h" S: z" k6 d; ^" y6 SEvery other word you utter is love" F" k3 z! ]8 @8 `
I really want to know just how much you love me% G% r8 I0 {, g0 E. S2 O0 t
I love you I love you with all my heart
: z  ~0 R% J! v; S& o- @, A5 bNothing can compare to my love  e, U0 `) x' U8 G! m( z3 ?
Can it even fill up half the sky, P’?
7 N3 L* ~% m7 V4 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love8 x; p* N6 O" Q; z8 a
I want so much to see inside your heart+ O& Q8 G& c* Y6 H4 t: r- ^& H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* L8 v# I' n8 E. F; OI’m still filled with fear
) h, H" F+ |3 v  b2 KYour glib answers are like 100 silver tongues
2 ]& e$ Q7 T6 V( x( HI regret not dying
- i8 H  u8 x0 t8 Z; x/ f9 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) Y: r2 u- |* d/ Q! |6 L
With such a tongue as yours,
' k+ J/ g1 b1 ~, @( Z; XYour speech can’t even keep up with it
( h  q. C0 k) j# j4 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 n+ a5 @* I$ D2 o& D' j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; j1 o, f' `# S) j' V5 {
) x! }/ x7 }) {# l( m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 G6 L/ A: `* \" ^6 m% `<P>月光闪亮 </P>/ d) a) R( b0 E1 N4 Q* G2 O  s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 i7 E% {. b9 R; x& ?3 H4 m5 K& [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 ~5 c' e; O$ V/ K$ G3 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# R5 t2 M# W0 l- }5 p0 Z/ f' E1 k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 U. N7 D& h* \7 t! x- C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; I  @/ p3 }4 ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 E+ l* e) R3 P4 Q( f+ ~$ V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 C; b: L/ v+ `/ Q7 C+ B3 |<P>天空也陶醉了 </P>0 w5 O: t* }" A, i) k' d9 B6 c: c
<P>With the moon kissing it every night </P>
. n% R8 m0 {* [( _6 H) g6 ~* D<P>月亮每晚亲吻它 </P>( m/ R% g8 l' G- B+ \2 t+ e4 a& f
<P>Seeing the sky content with its love </P>; Q* x3 c# T9 ^& M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 |3 G) e" D7 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ R4 {( A( ]9 X, O, j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* K/ z7 g7 m. J<P>You needn’t fear anything </P>8 k  Z/ a3 ]" O" O
<P>你无需担心</P>4 {  @! m# B$ x/ Y; v% ~5 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ [( Z  t" n. z  C, Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- z- E$ r% V5 @/ E- F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& C! F. q* o2 w- O<P>你说的每个字都是爱 </P>+ u: \  O& ^) T* G
<P>I really want to know just how much you love me</P>& N' p5 h8 P# M* r/ ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ w. R1 ]  D6 e! ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>- S# s3 o) d' a, V2 ^; m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& f7 s8 p& e0 J+ O; l<P>Nothing can compare to my love</P>
% F$ Z) E! r9 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 g# C! y5 h8 v3 T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; J# S4 R! }' p  u" {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. x/ f0 B/ V. a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% z  T' k/ x  ~+ t* ]2 `' ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( \5 s& u0 j; r9 |" q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! f4 {8 V* z$ s5 q+ o( M+ [, \" l<P>我好想看穿你心</P>
, R# p1 l: z2 i5 O1 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' f4 \  z4 S' b: ~5 F0 S" k& y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" J% @/ J* z0 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* T; `1 ~: E1 ]) j8 P- i; [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: z  l$ |! M$ b% d5 |<P>I’m still filled with fear </P>1 X* k- R" Z2 {5 i" l/ R9 v) o
<P>我仍满心恐惧 </P>( e$ i7 e, K% I/ v3 y$ a2 m$ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 l' s5 \2 U1 X7 h- t4 B. r9 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- u0 q  J* I5 @5 J
<P>I regret not dying</P>
8 @/ s6 p- T& \5 g+ V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># q& \7 B- Q: V9 ]
<P>I only have one tongue </P>
3 v5 z7 y+ M' r8 y* P<P>我只有一个舌头</P>
3 l5 Q6 O" s- m  M( d* R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 t- T: Z, F- S* @  F3 ?% V<P>它不是近于100,000 </P>
' c9 {& `2 W5 Y/ N<P>With such a tongue as yours, </P>/ c4 |$ t2 q9 k: {' f1 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ E8 C$ |3 f0 U$ r0 _/ n* o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; k8 J' w# n9 I. `, s<P>你的话语跟不上它</P>, q, `/ `0 X& U, V* g6 q0 R5 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 I- r% W! A6 {# R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ z$ r% D) h7 ~- B) i2 ]' U+ c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- _/ y2 G# N) t" Z0 U8 b( n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) ?3 _3 j) {  v' Q9 `# }

) ^7 D& j0 W7 N0 D我请你剖开它 - N6 t  O1 ^7 O" e' K3 i+ c
5 C: j, x  J* L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; H' A9 A2 q6 d6 T9 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 17:39 , Processed in 0.049849 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表