杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40733|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 O% o) g. K& D% ~& M! B
: L2 X3 m, \( U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 x, ^  h& h# p* l) r) F- L7 N; _. L" m" z0 a: g9 @$ `

) }5 Y8 d5 Y: }8 ]  o$ N歌词我附在后面。- r4 q4 j+ W) M! i9 s) }
The moonlight is shining brightly,
3 U- q+ J# t. ~3 s) T, ~Making the sky glitter like gold,
# s" X& \9 Y4 I* V" pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  f" N1 C) C1 K2 g0 X1 Z
The moon is shining brightly in my eyes+ l! i: S* P3 @3 c3 t( A
The sky is happy down to its soul: o; @8 }* D$ m7 f$ g
With the moon kissing it every night
/ k+ ^) |% G( }Seeing the sky content with its love
8 j" P* b% q! m& bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 B  L0 P7 E3 m$ T& J; `% e8 h+ \You needn’t fear anything2 Z# Y! P" S3 x5 U: v  Z
My love is filled with happiness, loving you steadily4 r  n0 @! u/ `$ y. E
Every other word you utter is love
% a7 k; e7 H3 g0 XI really want to know just how much you love me
( w; W+ w9 f- m* A- ^I love you I love you with all my heart
9 }$ W* K: y% N( {" {( ZNothing can compare to my love
) C+ e9 N3 V$ T! s( F% n7 WCan it even fill up half the sky, P’?
- K. J! N3 V) l' ]: y# n/ ?4 ^  tThe whole sky couldn’t even reach half my love
- y& ?+ p$ _8 h3 wI want so much to see inside your heart" A  l; [% ~4 B* W4 p( X0 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  o. f/ M. q% I9 H8 f4 ~. S
I’m still filled with fear
3 h, l: x9 X. E, D1 M1 RYour glib answers are like 100 silver tongues- }/ q1 e- z$ o" V
I regret not dying( b2 ?- J0 t" I' y7 a- R, S7 t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 w) q4 l- N. D6 t. ]! RWith such a tongue as yours,
, m# ^( v" M* SYour speech can’t even keep up with it8 H6 J# A- |; K9 o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) c) O8 J  O2 Y3 ^& _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 `. {3 b: G8 o! q$ P' h8 A

0 e% p8 m3 @. R3 k0 {. h<P>The moonlight is shining brightly, </P>- o" q" x1 o* ?1 |
<P>月光闪亮 </P>4 R# V- p% \& f/ w, @7 E1 x2 @6 Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 C7 G& M9 ]& y1 ~2 M<P>使天空如金子般闪耀 </P>! p7 b) J; |; c# E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, b: p9 k& @9 Y1 j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ K# ]& k& ~5 T  i5 f8 |' D( n8 a  {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 V) A. Y$ i% A. W1 F6 Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( u) D; d, f- S  ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
- w. ?, l7 L6 n/ }) @<P>天空也陶醉了 </P>/ i7 w9 O7 L4 `4 a/ Z! Z: C
<P>With the moon kissing it every night </P>
) ]- f) u9 @) i7 N4 e6 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) t( {) E# N- h$ S( w) w$ W<P>Seeing the sky content with its love </P>& j" G" m( F( o0 A: T! x8 i
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 y  I5 B6 q) h7 b9 \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- T- N; Q+ o! t+ a  M, q- v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: O4 M" h6 l/ c* i9 F4 C4 I# ]
<P>You needn’t fear anything </P>2 m& Q+ M) ~. G
<P>你无需担心</P>& v( c" }$ @* u( t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) ]2 t# L, \9 q9 R) q# }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ r& ^9 Y' z. |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! I$ b7 V& ~" L! X<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 G5 m) l; V" U6 T, e<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 d. b) S( P* j8 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>* x4 G2 i. p9 I$ @; q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 o0 C' }: F! W' Y/ e1 Y0 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; t. K5 u  \* K/ b9 R# `<P>Nothing can compare to my love</P>- x7 w$ z+ |; w- V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ O/ u, W; U: X# j" A2 W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 W3 A' W) D  y3 j+ X3 D4 {7 B6 }/ {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" _# |# |$ f( Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( @" }- r4 v, h1 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 ?% ?' w% O6 R. \) \" J& i8 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& J2 A) S' |9 p9 g4 D3 ]" b
<P>我好想看穿你心</P>5 J; r% w5 X) R! ^! k3 y3 _* Y6 Y( s6 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( S7 J: L$ j- h$ ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ W# k5 @* C1 {" p8 i+ k) U, |& m. r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 A8 C* U. c4 z) b! ?7 Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. X6 }! B$ N1 s$ Q" Z; j<P>I’m still filled with fear </P>
8 u, X$ z/ E- X* y; p- h<P>我仍满心恐惧 </P>
$ U7 c8 _1 o& \$ ?7 |, p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( }; a! l+ C! k0 s1 q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, N6 C$ L. ]* J* ]0 e- N<P>I regret not dying</P>6 }: i% h& I& C+ E9 C; X0 F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& _0 Z  J8 i) ?8 P: A; G8 [
<P>I only have one tongue </P>
2 f/ C- n0 m2 k% `<P>我只有一个舌头</P>' L, p, y/ w, ?( {& t$ P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 m+ r, m8 t2 A( ^
<P>它不是近于100,000 </P>
) B+ c' Z! b, t+ m. o<P>With such a tongue as yours, </P>/ G. v* ]/ t4 ^4 w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 `6 z2 d7 }! f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& i, N+ F3 t9 ~  m' `2 }% `
<P>你的话语跟不上它</P>7 e( |* Y$ I; H, i  ~) g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 a; Y6 l" H  q: S  H0 k- T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># h  J( c+ e) |& x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 @7 {1 k7 N9 O- D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# u- {2 D1 O5 l" j' F1 M% y8 W; }# W$ y3 {8 A+ E
我请你剖开它
. b! T6 U$ c. b% \8 M  @, @5 I% t
$ T. I% t: p7 g) W4 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% r/ P6 N* s# B  F7 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 12:01 , Processed in 0.053027 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表