杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42042|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; @$ _3 n% \' P7 M' X) f  V
8 E" U8 k4 z9 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 U% p9 M$ r9 W$ W; t  v' V+ ]( N, R
. p0 k( P. r: Q- S& h6 d* l/ f
) }5 F2 m4 r2 D2 G" H歌词我附在后面。
& ~' b5 V% g, |' bThe moonlight is shining brightly,
6 P- j( d# `' ?Making the sky glitter like gold,4 j' i' ^- ?, M, |3 U5 q; G
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* l( H  b9 f& x/ `1 HThe moon is shining brightly in my eyes
* L9 e6 i& ~9 h# M" C7 O  aThe sky is happy down to its soul* y6 f& B2 Z" @% ~* C2 \$ F4 q4 b+ m
With the moon kissing it every night
9 v! ~/ O: {- ^% WSeeing the sky content with its love3 c+ N: r& I8 ?% g7 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 }7 p6 j& V- M$ _3 k& |! X: R
You needn’t fear anything
! @& [$ S/ f7 R9 B! gMy love is filled with happiness, loving you steadily
: @5 Z6 S$ f" }8 Q3 _7 K" DEvery other word you utter is love+ i$ E- s: h3 I( y( t
I really want to know just how much you love me
2 d) B) H  k% NI love you I love you with all my heart
7 h+ M8 e& V8 D% hNothing can compare to my love7 [2 r5 U8 E# s2 I7 @4 e: g) L2 _* ^
Can it even fill up half the sky, P’?
9 w" K# ]7 ~' K5 S$ o! jThe whole sky couldn’t even reach half my love
' ^$ p) |; G  n2 d  i8 q9 S& ZI want so much to see inside your heart
$ X3 F  s# W, P" m* L7 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- _& W7 h/ S  MI’m still filled with fear8 X+ h5 v% h- u% P2 {: D, d
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ @/ C. C. y+ o! UI regret not dying, Z0 X8 J( D7 t0 Q2 h: j4 P: C* ~6 H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 d  \  |( Y" z# w( h
With such a tongue as yours,
. {+ B, r8 C# `! M! PYour speech can’t even keep up with it; ?6 C, a7 A' w- X: J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. h( Y3 L' t6 Q% L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 C: N) x/ f+ u$ g9 v6 L
8 [* k8 K. Q0 F- ~. |' F" c; T" r8 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- x' g' u9 t$ f<P>月光闪亮 </P>
2 n, O: n5 {, O, L<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 s2 P3 T" ]3 ]5 c- g$ D9 u5 \# V+ m% Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ @4 `+ L- H$ }, C& @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 X1 [, g  O2 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. [+ ^( ]% H* t4 Q; i( L" c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 K) B$ @. R6 d8 Y. ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 d" Y/ u8 h8 I8 k% K% G' p
<P>The sky is happy down to its soul </P>. M  ?7 p1 Q' }, l* O, v" Z6 s6 S
<P>天空也陶醉了 </P>
' a6 @1 d; ~. x+ y; h: p<P>With the moon kissing it every night </P>+ F4 J0 z' {' y6 j# v2 l2 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) Y2 X. D$ T! O: D<P>Seeing the sky content with its love </P>/ a. d, s# D! A. ^% o  f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ V" @4 `8 p, z4 k4 [% f" Q% J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  q' p: l, t  D- M$ K+ m, e7 B5 N8 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ k0 P6 ~) I' E% p<P>You needn’t fear anything </P>1 \* L5 \/ I5 c) v& C4 ^
<P>你无需担心</P>
) n: K% [/ k; p, y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 f: u# j4 i6 G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) e# q% a' `% J9 n' l. D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  a0 G: P3 Q, j: B<P>你说的每个字都是爱 </P>
  h; Z( D* j' c<P>I really want to know just how much you love me</P>+ c2 ]2 n0 X3 X: _% y/ R/ b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 t& j* N# g+ t" c! C8 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- B( B1 n; d4 e5 @" D. q1 p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: L3 s+ W: ]9 N- A
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ~( v. S1 Q1 x& E' X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 e9 [: l+ Q/ l  A! n& g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& f( o. G, f! P1 o3 n# T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" k! j* v0 z- Q9 ^8 U2 {& ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" A7 A* u& r  `( K3 x) l<P>整个天空不及我爱的一半</P>; M) I" k) k1 a# d: v$ I4 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. A* A+ r, n) t" b5 Y) O<P>我好想看穿你心</P>0 b" ], Z2 e" u: [& E% S9 K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 G$ R# A9 j, m5 O1 d! Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; I' J. D/ c/ E  d1 f3 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& N# d: l/ R' c" k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ ?( t# F0 o. z% k6 Y- Z5 }<P>I’m still filled with fear </P>
6 K$ b8 R9 o% I  N" @" H" E<P>我仍满心恐惧 </P>0 T6 m/ t9 J$ I. i" ]0 ^  F7 D  T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% Q7 N; f& q" H$ m  |1 s. f* H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 [6 S1 h3 F8 @" i$ ]<P>I regret not dying</P>
% Q0 G8 `( ~% R6 V1 W  E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- X! i! ]+ g+ j- m- z0 I# v<P>I only have one tongue </P>
. r$ D) F7 Q+ p, ]' ]  l<P>我只有一个舌头</P>6 s, f* I3 u% l# k4 H# i, h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 p* [  B/ |4 `$ B
<P>它不是近于100,000 </P>, D, \. ]$ e2 Q% u& d
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 {6 U' j' f# t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, p, M7 A  X+ w* q# _, k8 Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ E( I5 U' J. X* M- a& i; j; a<P>你的话语跟不上它</P>9 l- ?' b3 Z! [& f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- s6 r% R3 l0 l3 |* O9 J# M% F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; I/ R) z8 v, m! _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& h$ J0 s; M$ |/ |4 M! N1 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " U' A0 }) t: p- `! {
& y- f% O/ v$ A4 m& n
我请你剖开它
3 j& ^) e! p- a% V1 s" A
/ w" U: c6 G6 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ C+ s  @& C9 ~" v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 15:20 , Processed in 0.056923 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表