杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47355|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 X2 S. @) ?# \# ]
2 u) b, |! C  f0 `5 L9 h+ R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, C: l7 H1 x7 W7 }7 z% K  J8 R
: p/ x5 U* X" c0 d$ X
. g. d; |& y5 w. R7 R歌词我附在后面。
# V. n" M% L1 S$ V. m2 a2 iThe moonlight is shining brightly,3 n0 m$ V, E; i# p# W2 A& }
Making the sky glitter like gold,2 e- M+ a7 Z& Y9 ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 M6 g4 X, r% ?# w( `% VThe moon is shining brightly in my eyes  F) G* I# z* s  G! C& V. E
The sky is happy down to its soul
: e2 d5 @7 x; ?1 \. NWith the moon kissing it every night, v9 _! r) a4 ?! q9 P# w
Seeing the sky content with its love+ s' O8 H) q/ S* y( x# [. c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' N. s# K) I, o& ^! SYou needn’t fear anything% w, O6 Y; f5 Z# \3 H' W
My love is filled with happiness, loving you steadily
  m5 }' `3 s  q0 x- q/ q6 hEvery other word you utter is love+ d4 \( o. L& U  w( Z; C
I really want to know just how much you love me6 Y& G- S9 C% s
I love you I love you with all my heart, L; F/ y, g' D5 Z; ?8 F' ]4 F2 h
Nothing can compare to my love- f# N  s( S( i4 d2 {" C
Can it even fill up half the sky, P’?) y( n. ?" }6 n- e' C, n4 F7 d8 E
The whole sky couldn’t even reach half my love4 w5 a7 u' t, c& e
I want so much to see inside your heart
+ L2 l- P  C* U' G& GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 R7 m1 n4 ^; E! j( R& Z8 O
I’m still filled with fear% ]8 M1 L; f9 o. A
Your glib answers are like 100 silver tongues
. |( T. p" d) p  i8 hI regret not dying
8 D; P9 U: ?0 P# E9 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! c! o& \- J/ ?: ^7 d: U( m' `2 ^& v9 PWith such a tongue as yours,, s+ g0 C/ m, g: L5 y, z! |
Your speech can’t even keep up with it
# u  f! T/ q5 K" g+ T( ]1 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! C, I) N" Y! J1 l. K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 v* r" w+ K/ k5 n

/ [( f( _! T" w: W, j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: H/ A/ T5 S3 Q' [! O. z0 O<P>月光闪亮 </P>- J+ I6 Z' v3 T. P& ^5 J& Q( f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- I3 ~  `3 F) U$ F- Q7 e5 B0 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. d0 \& V: ~3 ?% G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% }& i! a9 A8 c+ E* V2 c9 n4 W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( J# f# S5 R& g" s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; l) F7 v4 m  \2 k$ `' {0 D  v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! T- C. m. Q- m/ B: F, L9 A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! k8 ^: L8 U7 F8 k7 s( l+ ]<P>天空也陶醉了 </P>& K( ?0 P7 r! Z# L0 C. k" E5 O
<P>With the moon kissing it every night </P>; W/ `' |" }5 Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 p0 d7 y" l; O" m% z8 r<P>Seeing the sky content with its love </P>& b$ `$ d9 S& o( s. w# k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 ]4 ~" ^# y, V( g* C5 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% |- I( Z( D" _9 r" N( W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  z; P- U4 T9 U" e4 s
<P>You needn’t fear anything </P>" {& n0 a; Y" R% x7 t
<P>你无需担心</P>
0 i/ I8 r" m% Y. A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ k' R' {5 v$ _$ t2 z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 t! h. W- \* ]* _$ l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: O! g* {, e6 A& K' o9 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 l& z6 R# a$ V; @  B; V& F<P>I really want to know just how much you love me</P>
, `1 o( ]8 d, C7 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. K$ l8 k* m  {9 S: u' B<P>I love you I love you with all my heart </P>
, E3 a: d( r: w* {% K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& w& k( E% M; _/ T  Q; |1 S7 h8 b<P>Nothing can compare to my love</P>/ p3 [2 T/ S$ E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) ]# L8 R0 A+ n9 B# m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' S* m- D! `# b- L/ |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  p4 P9 q9 g$ j! k7 s) y& O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  L4 s. u  b* r: Z% O. z" Q" ]1 P: c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 n- O* |  O1 E5 y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 Y' P( I: X* A+ q5 p<P>我好想看穿你心</P>
( |  t7 Y1 |7 S9 k1 b9 H0 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 v( S+ M. ]+ h( `+ O/ G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& q- h6 Q7 f/ K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 p# q& z' ?, r! ]6 u, b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 V( v# B$ |' M/ I9 }) m<P>I’m still filled with fear </P>
$ F7 |5 a4 h, i$ e<P>我仍满心恐惧 </P>8 E) v- D4 Z$ i" M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' f0 G2 Z3 b& x- A! v" {/ O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 }% g. Z8 I- k<P>I regret not dying</P>
& g. R1 c  n* k) D3 }3 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ ^/ T" T' Z) p" @
<P>I only have one tongue </P>" W5 u( @! g7 o+ G& S3 R8 @$ v
<P>我只有一个舌头</P>* n) X: y( ^. \7 k4 T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, M# Y0 Q: j' M8 B& g
<P>它不是近于100,000 </P>, o9 L2 N$ ^8 z: l+ ], t8 m
<P>With such a tongue as yours, </P>9 z( d9 E& O7 [4 H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 T$ A& S$ O% r2 J4 L5 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 C, H4 x0 O0 v0 a! \+ f8 W<P>你的话语跟不上它</P>
: s2 o) d% z% H# q( x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ [4 [4 G: Y: X$ E9 {1 |8 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 p! w( G& c$ M( W( h7 `' v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% D5 z$ j, T/ u4 U6 t8 y+ V$ ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 l8 |0 f# C/ X; }+ I0 z, ?

: \' e4 R. u. F7 |( k' _6 U" b+ V我请你剖开它
) F2 z: Q% c, @' f4 k) r( }2 H+ s; q
* [. B5 C+ T, n8 F+ Q4 q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  A+ d1 x4 {; }( G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 02:40 , Processed in 0.058371 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表