杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38397|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 @% R9 G; r" Z! Q( P: I: Z, _$ \

  C3 ]  K/ e9 w5 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  B0 W6 F. s: j( m

+ Q9 G7 \) \) _# S; s, F  e: B4 H$ K7 s! f7 d6 ]- D  O
歌词我附在后面。- F- M0 @. W; ^
The moonlight is shining brightly,
3 D1 T+ t  f3 B9 Z( V/ VMaking the sky glitter like gold,
5 N$ o6 M& B2 }When I gaze at it, my heart fills with happiness4 }" F3 o4 Q6 D$ }
The moon is shining brightly in my eyes$ i4 Q: y. C8 E2 r6 R; N
The sky is happy down to its soul0 I  H6 x5 \6 Y5 l! p) m& C0 ?! J
With the moon kissing it every night
  W  A* J/ m5 ?' V* |. D) f% dSeeing the sky content with its love
+ U( R) m" A& ], s% S! w2 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* l& T( m( \" f+ W$ L$ H( A5 a
You needn’t fear anything( p* J2 A5 X- T, i# q! v
My love is filled with happiness, loving you steadily1 S: {4 _6 M% K5 W4 N, {
Every other word you utter is love2 a9 ?, ^& M( D, V( g, a' G
I really want to know just how much you love me8 F, R1 k. L) P6 ?- f
I love you I love you with all my heart1 R, s: Z5 u  J6 [
Nothing can compare to my love& n! R6 Z9 g4 g" W% C
Can it even fill up half the sky, P’?4 j+ [# k8 I6 C% q5 G6 |6 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love
' y9 v' Q! Y5 k5 H/ y1 XI want so much to see inside your heart
9 J. h6 u; t  n: S- @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 @; o# @0 p; I. UI’m still filled with fear# C0 q, c( {0 ~4 T1 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 X7 p- S8 ^  c. A  p9 G" {7 s+ rI regret not dying
$ N; J4 Z" L+ N0 m& jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 j+ W0 h4 f- x0 W/ w5 JWith such a tongue as yours,
" q) x, W7 P  j6 H" W) N2 VYour speech can’t even keep up with it2 ], j( j, y8 p  I1 K) T  \# M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 T1 }9 J- K6 c  O3 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; w; {5 o$ b! |- P9 V

: M$ t3 G! a/ _9 y& `& e: \<P>The moonlight is shining brightly, </P>( l" H9 ^  l; e- [0 I; b; B
<P>月光闪亮 </P>
4 ]' j2 F# t& r% s" D* F" t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# E6 E0 V. [& e1 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>  c* ~! Y) p/ _* d9 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' E5 X0 }$ Q0 k* v  h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ \- d) w0 N4 `; `7 |  B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) K' g6 m! V* G! J# G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 Q& g9 }5 L% Z" |' E+ u<P>The sky is happy down to its soul </P>
# V. a1 O3 p$ h9 N" _+ d<P>天空也陶醉了 </P>$ L' m7 o# V6 X% V: G+ m
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ h7 t' g! u# l1 c( O) A<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 Y& Z1 _$ |% j( V4 {<P>Seeing the sky content with its love </P>8 a& a) d$ |* H# ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 j6 y* @1 p# L5 R' y7 a! V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* n7 ^6 }' ^; ]6 c+ i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 u0 h' f; p0 C. c  d% I
<P>You needn’t fear anything </P>( U/ Y# L; e: Y2 W$ [
<P>你无需担心</P>1 r0 {, L8 G/ n/ G1 }$ E6 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ V; d3 z# J3 i" X5 d7 J! M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 p1 [) X& `/ }( m. a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- L* L5 m: [7 v  `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. U+ B( ^( S' o7 F<P>I really want to know just how much you love me</P>" J( c( z0 z# A# G5 w; U3 q  a) O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 W  d: T1 g2 Q9 c6 c( N<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 r  j2 H4 W7 k) t/ _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ v" \* m+ c) _! \7 s6 P<P>Nothing can compare to my love</P>5 o- B: {$ A8 A: }, ^9 E) z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 T8 \8 ?! w0 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; @1 h! v5 k5 Y/ \  O1 T4 k% ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( f* ?/ j6 E! Y$ f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 K9 f1 x+ K: C5 a" g<P>整个天空不及我爱的一半</P>" @! ~% D+ p* G7 S! C! J5 [  s3 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* M; I7 X1 Z* ~3 d3 t6 S" r
<P>我好想看穿你心</P>+ |% J3 ?. d2 L* S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 O* l+ ~# F, J! K, \' n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 X, W) f0 p; S  t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. W5 [0 r! I! V! I# h9 [, Z5 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  v# Z; j& |9 z2 ^$ C  u- i1 H<P>I’m still filled with fear </P>
- G* L: R$ x$ \7 a<P>我仍满心恐惧 </P>4 d4 Y! J& t  l" {6 ~) g* T: l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 B; \: K. I4 }0 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 U) N+ A+ B6 t" W$ ~<P>I regret not dying</P>) U3 n5 v) g9 i1 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 [5 M/ U8 M% K# K3 D
<P>I only have one tongue </P>
! h4 g5 y, Q- }2 k5 D3 q<P>我只有一个舌头</P>2 w- s- A4 n0 N; K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: y6 v+ _. A1 S
<P>它不是近于100,000 </P>6 I% `: S, K9 O; h! \5 {) Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ q& x, E5 Q# A- O) U* z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 }1 K! E) \/ @: _+ h+ K  M4 m: v9 q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& Y- V; ?5 ]# z5 S3 C<P>你的话语跟不上它</P>+ k. }. z, x0 M/ M; ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  D5 U  c+ q1 y6 @5 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 M4 w5 \+ m- d3 J5 b4 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># Z& k, Q% t# J. |. u4 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* [) \$ f$ o* |4 P7 n2 j2 j
, @  _* D' ^$ F- G. K我请你剖开它
6 z' q, ]! u% g0 l' M0 k/ O* }+ k- @% \, A* C# B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. Z; a9 U( t( U2 |" B3 Y% W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 04:54 , Processed in 0.056858 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表