杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44420|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( V2 @' U; S& [/ w( N: d# m
/ c; c0 D1 i  k, H/ k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 C' {, D8 j0 }/ N; j
( W' o- c0 p3 L8 d) z  J3 A
& u& ?4 U  R  E9 ?
歌词我附在后面。8 H" @4 J, m' H# ]2 h
The moonlight is shining brightly,
# a1 J; U0 Q6 {7 G* aMaking the sky glitter like gold,
( I7 y2 W) X% G  P. vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! p0 A+ a% @9 y
The moon is shining brightly in my eyes
' R4 G- u+ E# tThe sky is happy down to its soul0 D, a* w9 o% v' k
With the moon kissing it every night& E/ [6 o$ T/ F$ m# Q
Seeing the sky content with its love
* @3 _% N; J+ m1 U: Q' s3 W! G2 gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, [( f& j3 N* ~& z: B4 `0 F! MYou needn’t fear anything/ l8 J$ \# S9 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily9 J3 p, _) J, [# T6 r
Every other word you utter is love
4 w( M. G! ]7 B& Q9 h5 a+ V! T  hI really want to know just how much you love me
% j' w/ v# J. _I love you I love you with all my heart
9 l: u. }+ s3 T" d# DNothing can compare to my love) L* [+ f& O9 E( V
Can it even fill up half the sky, P’?
: W& v1 `! S, I. }/ A: NThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 x2 ]+ `& I" k% Q$ I* F" jI want so much to see inside your heart
. W0 j  i' L1 N/ d& }+ o4 ~# F! qI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# i/ D( `! E( x2 O9 ]. j
I’m still filled with fear
9 V8 M: W- R- M5 ?# ~  KYour glib answers are like 100 silver tongues
( U- G% K0 g" u! F3 BI regret not dying
8 z6 [( y# o: }9 U: U: H/ E6 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" g0 Y. N. I8 `4 v. B7 {3 w* n1 J
With such a tongue as yours,
& ?- v* L% s9 _. J) IYour speech can’t even keep up with it
5 B- `# C" @3 O/ ?& hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 v8 b$ v( _% l, P, e5 P  NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 M9 m1 f$ N" r
- n6 q9 E8 s8 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 ?4 m3 t, C& V4 t* O9 o
<P>月光闪亮 </P>1 Q- i3 }1 w1 k& Z/ P+ M3 `3 ?* X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 T" ^" I1 ]# Y8 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ i$ v& j- K: z& o/ x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- c4 J  U! f1 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" A. E, |" r/ e1 p$ Z2 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; {" g: z/ F, L: P5 X! b4 {2 o% e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ?) m# ?3 s6 z" M! s
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 M, _0 b2 ~: t/ @- r6 v3 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
2 R( I7 m9 w+ i& Z9 a<P>With the moon kissing it every night </P>
1 I. Q4 [1 Y' [- Q3 o; [- |6 ~  _. L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  ^. V$ @4 m  i7 X* |8 C; ?<P>Seeing the sky content with its love </P>+ {/ D# G5 B" ~; {& Y# Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ q; y9 G* A" |) b- K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ Z, ]( D8 y0 b! C0 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, @. g/ Q. h) y' w+ b$ a3 t" l<P>You needn’t fear anything </P>) }# U" ^2 U. L( U; ~* l4 |
<P>你无需担心</P>
+ P: M1 ]" k) D0 b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ r. B' N" g. {. Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* {, Z; `, L, ?0 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 {- M% [9 \! X<P>你说的每个字都是爱 </P>
: }8 A, k2 Q' x" y<P>I really want to know just how much you love me</P>/ Q8 q1 f8 k- b! z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, i9 n) C5 K- ^6 D/ [- p- m
<P>I love you I love you with all my heart </P>; {! I! U: U+ ?( i% v: \; h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& ~- L7 T0 t( t  `, S
<P>Nothing can compare to my love</P>  H; Z- Y8 E9 X4 S* Y6 Y3 x+ e0 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 ~# {; h( i8 K  m- I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  y9 h" N/ @0 l: m# u: `0 O, R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ N, E# H0 D! X6 D! I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 p1 W9 a0 [7 R$ ^1 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>. ^3 S" u6 I# z4 O, T9 k: H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ \4 l' U- c% R, _
<P>我好想看穿你心</P>
" \# X% x) w  _( T$ d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( \' b- |( i9 x8 I( g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) X) _% \) N% ?# M% M2 t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( @, M. C6 F3 T, l8 g" q, @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 r$ {% a0 f# R1 X$ z8 {<P>I’m still filled with fear </P>
3 N4 }  F$ \# V1 m: b6 U<P>我仍满心恐惧 </P>
7 `- ^# F$ D! V( O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: Y- B( _1 u1 \8 V3 _- t3 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' f+ x3 D5 y4 Z) ~$ F. R2 T
<P>I regret not dying</P>
- [. _: w3 j6 E: I7 Y( M5 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! B, d. N: g2 L- y) V! P) I" _
<P>I only have one tongue </P>
2 g' O# E; M( t- x0 u2 X<P>我只有一个舌头</P>
& D  T; U. N1 ]( U" S0 @- [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 e  a$ Z0 t. P" d2 ^! S<P>它不是近于100,000 </P>
$ D3 b  L& ~8 c$ a. P0 H$ u/ T<P>With such a tongue as yours, </P># a) N+ {9 L  }% I6 p) v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 L# Q  w+ o9 k9 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 y' X0 T) D4 V8 b# a$ Z: H
<P>你的话语跟不上它</P>: e4 c# k5 j$ {  L* s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ F8 f9 T. r0 [3 i$ |. Q+ ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# [. M' x9 S! P: U' D$ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 N4 r7 f& v$ i9 L! N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * n- ?1 f" E  ?, |7 j; q" F- _
+ H$ v& O$ W* V7 D. R% j" y
我请你剖开它 ' e7 v, R/ x9 [" s2 R. i: H3 J
+ ^+ ~! P) ]% T# a2 L$ d; q. o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 @1 v' N; y4 x9 ]% D: d! a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 06:34 , Processed in 0.054786 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表