杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48045|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) o; ?  ^" q& O: r( h: I4 y

* I4 m  [8 K3 B$ z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% S" C; ?; ?/ O& U" Q. J
/ ?3 p  \1 I% V2 O5 n
0 F! ]8 L$ [" f. j歌词我附在后面。
6 Q5 ?  n" s- z8 ?; qThe moonlight is shining brightly,  {' c, p* K7 E/ J
Making the sky glitter like gold,
: u* Q* U5 N$ c* Q1 w9 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; z9 Z' y+ M) Q: V4 [& E1 LThe moon is shining brightly in my eyes/ ?! V: {( G- x: }
The sky is happy down to its soul
2 Q' y; p! k: iWith the moon kissing it every night
2 D2 v9 K% x3 ~, b2 u* fSeeing the sky content with its love$ m* a9 P6 x2 b1 f5 c0 w+ O  x2 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ v$ Z3 g0 k6 F. O1 w6 y; |5 RYou needn’t fear anything! n" P# V9 A# Y  j# X
My love is filled with happiness, loving you steadily8 l. O- w; d: y) U6 L
Every other word you utter is love
! ~- D5 D0 h8 t1 vI really want to know just how much you love me
: \9 B/ I3 L# I8 u/ MI love you I love you with all my heart
5 t5 N" L! Y& M) [Nothing can compare to my love
2 ~2 s, \$ t# i* iCan it even fill up half the sky, P’?
  u1 P' a: s# p1 k1 D; zThe whole sky couldn’t even reach half my love- n. @$ x% s9 o( H
I want so much to see inside your heart
  h' I- A% S& G: R' {# m$ l$ uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 B6 p9 F' ?) P. b  H4 |4 j, FI’m still filled with fear" F$ D: A# L% }
Your glib answers are like 100 silver tongues- h. U3 ^9 z7 z) }8 Q4 U( X, k
I regret not dying. g$ R& X8 h5 [1 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ f3 q0 x: G' g* x1 n1 B! d
With such a tongue as yours,
$ n8 x& c' ^$ n1 s+ l0 f: XYour speech can’t even keep up with it
8 e' n3 t- K% g7 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. W) s4 n# E8 N& xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- `  a% n6 F# a+ p6 \' _! [+ u5 C) T/ |; d! y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ g7 a7 G/ p/ N
<P>月光闪亮 </P>: p/ ?9 k+ _- [+ Q. A, p6 t  U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; @! k$ W: W+ s$ j: z' ?9 z4 Y8 G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 s3 {, d- e* X, c0 q1 _1 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 h2 p1 j8 t) V$ K6 T+ W% J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( Z% \! E; r& _$ ]/ ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  J) ^1 }* T8 ]0 w2 M. d( I+ K4 M6 v" Q* X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! H( h3 r. b7 ~1 c- f" {<P>The sky is happy down to its soul </P>9 w- Y$ Q% M! Y& z% F- g' l
<P>天空也陶醉了 </P>7 R0 l( B3 }* o
<P>With the moon kissing it every night </P>
% M% w' ]3 ]4 g. E9 {" T0 {8 f" U2 C<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ S, }* L9 \, v" Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ I" K* K$ r- K7 o2 P7 R) |<P>看着天空满足于它的爱情</P>* f3 y$ z) w) X/ F0 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( ?, a9 d% ?5 f% |( ]1 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, m+ _( ]" W+ N$ k# z4 n- ?1 F
<P>You needn’t fear anything </P>
5 s- H. f# D' @4 l  y; T$ G<P>你无需担心</P>; M" T! e1 \- y* T# t5 k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' x5 z% s' L+ {" ]7 z+ v) P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" }  S! m! O. X2 `# p+ h+ Y" f% H- a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; y' L3 G3 \7 Z9 n' R<P>你说的每个字都是爱 </P>
( m9 s* V1 s* A<P>I really want to know just how much you love me</P>
& O. O; A% K7 @5 Q<P>我想知道你爱我有多深 </P>) f2 F. e& x# Q) h; z5 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; Z2 b* {, o3 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 q/ U4 x1 j( n<P>Nothing can compare to my love</P>
+ z4 g/ v7 {% y/ Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 z! D, h: e* Y* h# a4 ^6 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" m9 V2 Z0 p/ d6 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 G! @+ k* ]& W& H& O8 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 U) u: @3 ?* x  {/ L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% x! D; R; v0 y$ e3 K3 i7 c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 g* V3 U4 O: o& r+ @& o" G" ?- I( q<P>我好想看穿你心</P>. L6 f, ]( l: E( g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 `% j: p) e/ X$ U' _9 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 W) N0 n' a+ k2 ]" F# B; g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- W1 P! U) p$ @! j$ ^9 W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. O8 l/ Q5 W3 \4 t<P>I’m still filled with fear </P>
: @+ m. R- u6 x8 ?7 y# h<P>我仍满心恐惧 </P>
; x  ~/ {* C6 h) q4 g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% ?. C# K& E1 ?9 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 _) I% b, p: j5 m# u
<P>I regret not dying</P>( T% L, ]4 ]3 T. p" w  Q- i. a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! C# a" c5 ^1 |' S7 l; b4 e' C<P>I only have one tongue </P>6 R' q+ Y0 l  l: L, F: B
<P>我只有一个舌头</P>! S' R; ~# F! T' T6 _$ p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( Q& t- X1 u- d  L" e: J! M+ K<P>它不是近于100,000 </P>
0 t1 d% o2 J0 j. y0 Z/ K  `( ^<P>With such a tongue as yours, </P>
) _; i& O0 N" J" _/ |* L) t$ ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ e4 B6 Z) Q' O4 F) n- d) _4 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 Z! C$ o# T/ [# j
<P>你的话语跟不上它</P>5 ?8 c$ ?7 `8 t' ^# Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- f% W6 f6 N' g; r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ ^2 P- q* ~, \. N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 a' w9 L( O, ~5 H" G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , y7 N! V: |( M+ l9 |" D
4 E- F& _  ?6 [) E0 K9 U2 W
我请你剖开它
1 }1 m7 T" [, r, Q/ }0 z2 I. z1 g3 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 G" R. o/ W5 n0 }1 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 01:48 , Processed in 0.077532 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表