杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47643|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 ]$ k& {- K/ z9 }6 a4 h4 z9 P+ h$ q4 b( j4 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ P" K0 D' r8 w3 @# O. H
7 h$ n5 t0 i% v! ~# B" w9 Y' ?) l! h5 t1 w7 W0 b0 h& S! j/ m$ |
歌词我附在后面。
7 v4 Y# r7 \8 p+ O2 lThe moonlight is shining brightly,
! m- M, }0 d" e% `2 P* yMaking the sky glitter like gold,' u" H9 ^8 G+ p2 A0 f; c: ?) R. g
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 |2 f6 s  Y! l: Z
The moon is shining brightly in my eyes
7 Z# m" G# e: DThe sky is happy down to its soul
2 q4 d9 ~2 A# B7 ?. jWith the moon kissing it every night
/ F# d1 M* `% r& S! ^Seeing the sky content with its love. Z6 k3 c0 ^! w- L; S- R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, v3 \5 s% U0 q! W, o& b# n
You needn’t fear anything
. ?' I1 U* p7 {  |& ~3 ?8 TMy love is filled with happiness, loving you steadily
' p$ e# C  \" ]Every other word you utter is love
2 x( F% i9 h: u: O+ m$ ?' c, j0 TI really want to know just how much you love me
  e. h5 ^8 x. e9 @7 w' Z( TI love you I love you with all my heart
7 q/ b0 m% [7 p- u% ^Nothing can compare to my love, b0 _- E  F& _
Can it even fill up half the sky, P’?
8 e2 D: C& a  r" d( FThe whole sky couldn’t even reach half my love& x  `1 S( @8 z7 e! ?4 h& j
I want so much to see inside your heart. j' G: O  R3 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. u3 j& y4 ^% J% e4 g# tI’m still filled with fear2 O/ [# X3 J, s% U$ n/ t
Your glib answers are like 100 silver tongues
* N# T' r8 S1 }, mI regret not dying
! J8 k5 c1 f/ e; h) b( {! ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 D# Q/ c0 p( t( Z8 w6 P
With such a tongue as yours,) ?; b: H+ l1 u% q% \( ]% E; p
Your speech can’t even keep up with it% S9 ~1 {" I: {' b) Q3 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! I% ]" e0 l, m' z" y, N- p. o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 w/ _7 i/ N1 @0 X
9 ^9 a7 Y- Q, z; |, ?# P6 O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ n" c- c" [: y
<P>月光闪亮 </P>  P* _8 R; g8 ^# a4 }( Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 y2 m; r: D0 e' t" V- u5 r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) o& P) X/ C7 E5 k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! X/ G' y; L/ y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 Z4 ~# ?. L: a2 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. V2 I  j4 J. e1 y; e# F& a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 p3 ^3 @* g+ G( S7 z<P>The sky is happy down to its soul </P>% Y& c5 Y/ o; u7 Y! [
<P>天空也陶醉了 </P>$ {3 h- ?" v/ _6 W& \, Z: I/ h
<P>With the moon kissing it every night </P>
) O0 e! j% a  @1 J( a2 k0 ?4 F* K  ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, X' w( v9 w2 Z0 s. c) S, f<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ v4 d5 }, y6 v0 p; b/ Z  ^7 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>% p4 \6 `0 l) X  N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( s8 J; c! q7 x3 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! {& @1 }# D5 K
<P>You needn’t fear anything </P>
% f6 k. ~; P3 E$ o+ t+ p<P>你无需担心</P>
$ {" C% U, H) L( q7 n0 t9 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 [% L/ |( H; G: [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. n$ M" M& P. @+ y. H! z: q. M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 ?. y* F1 t' u. N<P>你说的每个字都是爱 </P>5 |' S$ i. {$ W: n$ V6 E" ]( ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 a& `9 ^2 Q5 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ w. [: m! |" v" ]! T) G: B<P>I love you I love you with all my heart </P>. x; Y5 f! |' h: m" L- r; k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& T& F$ P1 Q" E# s- O<P>Nothing can compare to my love</P>
( `+ V# Z' A7 a. u. q8 D  A) l, e" m* k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  ]; J3 X* d: D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 G' D! H: [. G/ i4 ~8 {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 ]/ B3 ^* Z+ n) F/ K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ V! `6 A+ f! ]. R) B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 P4 @4 W/ C6 D# G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 N: a( A) g9 \: r6 ?* q/ d4 a<P>我好想看穿你心</P>3 ?1 U0 ?+ L! n9 p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) g. E5 B1 j& w3 m7 H+ z6 [1 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ P# o% ~3 e5 m: Z* ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ \8 ?$ K. D! M9 q% P8 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 `+ v) M  D; l8 i7 \
<P>I’m still filled with fear </P>  @( Q( M+ ^5 u, W0 Z) Y9 C4 ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
! S8 Q: e# ?% T% S, ~: ]/ U) L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 e; p+ E3 \( b' r' A0 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 a' p' j0 K2 u* v3 ]7 M* v<P>I regret not dying</P>/ L: a2 ?& r* ~  q: ^" d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; S( {# ]; o- u  t6 o% v0 ?# L
<P>I only have one tongue </P>
9 x% f. J  ]6 ]<P>我只有一个舌头</P>) U$ _. R" r: f  W8 Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" G% M* ?) a. H+ H* g: L
<P>它不是近于100,000 </P>
( X$ U+ ^5 i" U/ R6 K7 F<P>With such a tongue as yours, </P>
$ P6 I( ?2 N, g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- ]+ K. s, a, h2 I" T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  Q: S5 n: z. L<P>你的话语跟不上它</P>
9 X. V9 y( q" W& I" ?/ `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' w' j% f! M  C2 I+ _" c8 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 `2 k% B+ T: ~2 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: b, F' M! |$ ~* g0 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 i" o7 a* y) Q$ P+ I) {/ G( d2 v2 c0 d
我请你剖开它
) }$ ^' E" t: i; ~# N/ N, a; X+ U
: M4 b' c/ C/ \: k& U+ m# {- {! D9 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ |, @" e: E- I4 @6 [: b6 L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 04:16 , Processed in 0.077090 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表