杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47243|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( t- x( y& |# v) v: u' k" V4 _  t3 `, I/ I9 H" n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* C2 O2 Y0 P, N% ?3 e  v0 t
+ r0 L  C- H' e9 R
. Y" x# \9 S: v1 U歌词我附在后面。
: }6 K) o0 ?! x; S! ^  dThe moonlight is shining brightly,
$ k9 B3 k* N2 N9 tMaking the sky glitter like gold,0 k$ O+ }" |* V( l6 b/ i& Q' ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& u6 K. }) b% P6 x! a) ?+ Z( NThe moon is shining brightly in my eyes
/ V2 O3 }  y  H; t2 ]# @The sky is happy down to its soul4 S3 ?1 R! i+ i2 F2 @
With the moon kissing it every night5 R: P/ {$ g1 R
Seeing the sky content with its love5 x8 S3 K/ j- L( `# J* z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) g  u9 R, t6 nYou needn’t fear anything
7 {+ ~; W$ U7 m4 U1 l+ q% C2 p4 {7 LMy love is filled with happiness, loving you steadily2 F; Z% U/ n3 z5 m* [$ ]# v) m7 ^
Every other word you utter is love' Q* p) m  K7 j6 S" [. i: N; H3 _$ P
I really want to know just how much you love me' @. T: ~4 F" G
I love you I love you with all my heart5 J2 X# U  ]  m- K& x
Nothing can compare to my love
- B8 S2 }& \6 ~Can it even fill up half the sky, P’?
( n: r3 ]' z% q! l* l+ ~- Y( b6 HThe whole sky couldn’t even reach half my love4 `$ D$ Z; D0 r1 L; p$ d3 O
I want so much to see inside your heart# l: h" i* T) H, _; d5 ?0 k( X, e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! S/ K* i% |: @
I’m still filled with fear
+ c- G+ p# ^! ^+ T+ JYour glib answers are like 100 silver tongues
& w3 {, W# H: F/ ^, W* c. eI regret not dying0 o6 y' d7 K0 x  p' M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& x# N5 M" l! ~% j% b7 o$ m$ G# F/ V! V
With such a tongue as yours,
! n6 {/ s) q0 s; M; w1 N' N2 EYour speech can’t even keep up with it# k/ o7 S: T5 r& n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* {- v* S9 H! f. [6 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 d$ k, _$ u; h: V5 I
2 N$ i# X% H- V: k8 n5 H) L5 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 Q& \% `; P5 Y6 _$ a<P>月光闪亮 </P>+ ]9 {1 t0 h* i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; {$ p3 }( Q; ]6 w! z: F5 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>- F- H% j6 g6 ]9 ?) N) r: ~- x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; `' A, s" R9 X/ |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* J& z  L8 a; o* }3 V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ `# i8 O( d$ P  S8 ~1 t; g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( g, K8 v2 j, x1 Z- q8 x<P>The sky is happy down to its soul </P>: a5 U5 _7 _6 l9 W! p% i4 G; j  _4 H
<P>天空也陶醉了 </P># r; ^2 y9 n8 q5 b% E1 H7 v
<P>With the moon kissing it every night </P>
( {1 B6 Q) T/ s$ a<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 `; S/ q: f1 ?5 j6 e- T
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 P( B- _# C. H' M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 S! _( Z6 m& j& E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 R0 c2 X, O/ m: D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% g' H( k; ?6 P, _3 A
<P>You needn’t fear anything </P>
/ C4 G9 ~$ t) s: D4 n" Y<P>你无需担心</P>& O# t7 v% q4 h2 Z' N# o
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 O  Q3 l( J8 O$ f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ F; z/ Q1 J6 k* F2 q' v; j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% |3 o. V5 t( A! j; o/ [# G* i8 U1 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 x4 V& N) s% Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
. k5 m1 a! ?+ m  |; U/ l<P>我想知道你爱我有多深 </P>! }, ]" O1 W) ?$ v
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 t$ F: Q2 v' ]7 g& u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 c' ~( o! c- w<P>Nothing can compare to my love</P>6 _2 M- r: i/ H1 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  [; |+ T$ s% ]6 r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 ?! H: A6 ^7 ?: E* l, j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 n! J; j* y/ g" Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& w- K. T; N* z- G5 f7 B* H<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ }& X3 t7 I4 D. v7 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 p9 a$ S# b! s; E<P>我好想看穿你心</P>0 b% `2 Z: S4 [5 w. {7 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Y% [% Z$ G4 G4 h8 u) Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, r3 p# ?5 d. M' V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 B4 ~" T* v2 t- f8 p. z( v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! j4 [5 ^/ C/ N. M% ?
<P>I’m still filled with fear </P>) w8 W" x# }* x0 B0 ^4 e
<P>我仍满心恐惧 </P>% h- m, D5 F4 Z% _- G' N9 ]9 \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% b2 k" W2 S; A6 n6 E/ p3 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. s) T* h) \! c4 Q, O<P>I regret not dying</P>
) d* X& ?  C1 P5 |* ~% {! U* W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% b% |, Q3 C8 c
<P>I only have one tongue </P>
( S1 Y7 c2 |! D1 x. e<P>我只有一个舌头</P>3 Q& x2 R. F- k% m8 Z8 R8 H0 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 k$ ?0 m) g& z4 j  P<P>它不是近于100,000 </P>
/ E; I/ i0 Z6 b5 }1 J  T- |<P>With such a tongue as yours, </P>& `1 |0 S# W, g0 e7 V1 f$ y  o4 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># E) ~3 F% I" ~6 G4 p; U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ~/ [4 }) F! m; P5 Q1 P5 {<P>你的话语跟不上它</P>
# {* }/ W; j5 L- e$ F  w% O3 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 J9 m! B8 G- z' G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ v8 o8 e6 p, g) ?9 {" w! r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. d, I/ O6 _, m7 B: R" Y4 I6 j+ L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( s  z& X6 ^/ H$ T- f' ?

- b0 u0 O) \0 o. X5 i9 V% b& ~我请你剖开它
+ n6 L1 F( t1 V) t2 h/ l# N6 ?4 S1 \4 I; F9 u% p3 u6 F  N- W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& g3 b' S' `+ _: s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 23:21 , Processed in 0.049094 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表