杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38025|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 M8 X4 B/ i; t9 z$ d4 e" v! z0 U; b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( N1 T0 X$ H# n' e5 l

* _7 N1 X" r! N- R& q! K. l4 {" T, B
1 M6 V5 n- y  F  s7 Q' s歌词我附在后面。
* u7 m, [5 Y, o/ m7 O$ kThe moonlight is shining brightly,+ x4 b+ D0 ]  V7 h, n+ u
Making the sky glitter like gold,* v& e8 s9 C! D2 a3 X' N+ D& _
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ Z& E. B7 x9 c0 O
The moon is shining brightly in my eyes
9 a/ |& \6 V1 M. `+ {0 cThe sky is happy down to its soul" B  Z# [7 l& ]- Y) \9 i+ `
With the moon kissing it every night6 C" o' U) w( K/ p# n
Seeing the sky content with its love
& I; c) K$ l: T" q8 U! W  YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ ~( x* N  c' H  F" `You needn’t fear anything
; s# _3 R! J8 m9 l- X- ]* cMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ _. N6 ?  U' t3 F" O; ^) N+ M0 o; iEvery other word you utter is love
, v6 t' X) h/ L3 @! }: m0 R: t% ^I really want to know just how much you love me
; X0 B$ x2 G3 G, a1 b) uI love you I love you with all my heart& D( [* `5 W. p9 s# h
Nothing can compare to my love
/ O/ e% h& k1 N3 H, b* c: V7 H! lCan it even fill up half the sky, P’?
' N- j. `0 ~0 ?8 e. l3 NThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 W$ _: q; u& a' Z6 c+ OI want so much to see inside your heart
% s& d, Z. v7 v% X9 q8 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 ?: m% v2 S7 S! f; i' g) B- X. B! c
I’m still filled with fear% O! i% T4 F" y  G$ o) t7 Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
" W3 X" p' U: d( h9 t+ k/ I3 bI regret not dying
" h$ `# D& n* I6 H2 K$ k3 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- @8 z: C5 M$ h. YWith such a tongue as yours,- ]4 U2 M' R/ }
Your speech can’t even keep up with it
  [  }- M% A( I: zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( i$ ~* \' G( u0 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' T+ O& f, E- }( c7 j3 W9 l
' f, s9 l5 y9 o: X3 O7 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 s, d' V+ _+ k& x; o; V+ J<P>月光闪亮 </P>
. |/ I" x6 X2 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ]5 K9 x( o4 r5 b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 Y$ l$ X/ d4 B- z7 c6 O* U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: c; W) @0 t) `- e' M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 D) U8 ?5 ~. x! {& r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 Z4 A& ^1 S# t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& }% B2 Q/ I+ x  B' i5 F<P>The sky is happy down to its soul </P>
- ]. r0 r# P& Y7 K<P>天空也陶醉了 </P>
6 d" H9 a4 J8 D1 R% V+ T<P>With the moon kissing it every night </P>4 K; |" D! ]8 [/ z7 o" e9 G. C. b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ H' H+ L$ v  b; b+ l<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 m/ S+ m  w0 \4 n0 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 Z: u8 m+ k  N% z; Q- Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# N/ V8 ~- J* u/ F: v6 e" ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 M3 X* w. ~" l6 A2 s<P>You needn’t fear anything </P>
: @2 n$ C3 d; }- L8 ]. u8 y" J<P>你无需担心</P>
4 b2 `. I8 v; H' q  t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 j* p7 _! s" y' M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% g! H) z3 @& Z' I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( l  E2 A3 J; ]0 X<P>你说的每个字都是爱 </P>
; b6 d% P0 E5 S; t8 @% G2 O7 d<P>I really want to know just how much you love me</P>9 P6 q& R2 j' m9 u+ x9 s( \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* S9 ^( L) x# v+ O# Y<P>I love you I love you with all my heart </P>( D- n& L. [' I+ V' r4 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( D- R& i! [6 _" _% F7 Z8 K1 v
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 e# G/ X5 r. T0 m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 x  @# x# J/ }3 x, D8 [4 N, B4 `& d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Z& M' b  |% K0 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; L3 q: `# g4 f" M* n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 X/ O% b: D8 G4 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>" {# u1 F! x0 D+ _! z5 j, X  \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) Z) g, \( y1 k2 b1 [<P>我好想看穿你心</P>
5 E6 A2 O2 u6 R! }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. n! V. e; L1 R% U" x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  v6 y. }* v0 i; ]4 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># e# j7 R( R) z. A6 N9 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. P  i/ o1 F3 b' b: u1 i
<P>I’m still filled with fear </P>
8 D* ]5 z$ t! f5 {+ ^( V<P>我仍满心恐惧 </P>
+ f( P$ d+ h( H8 `  d, o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 X% d6 ~7 |% [* x3 w2 B0 u2 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 g! b8 o4 F* G) m
<P>I regret not dying</P>1 }- f; `. P) v5 P) ]9 k5 t- w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 Q( Z* v" y# Y# Z9 `
<P>I only have one tongue </P>
3 x, r: H8 E' i. @" s<P>我只有一个舌头</P>) O: w  j) l. D7 X- _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 @+ r% P& Y. G3 j$ ~" X* W* O7 m
<P>它不是近于100,000 </P>6 e; |4 I8 m0 h* K! i2 c6 K4 i
<P>With such a tongue as yours, </P>6 B% l9 U2 A3 F: V* d, D, v! N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ b# n$ q4 |# @7 B' M/ J* f, ?! b3 V2 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 |% i9 }6 x, ^- H% w$ j<P>你的话语跟不上它</P>
$ X/ L0 {* e: T+ {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 \9 h. h/ D% _0 }# G/ q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 ~% b; j3 w5 y3 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& P" q. f4 U: l! k4 F, V1 x  I/ O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * G/ W2 M* d2 _. D7 L8 T

& f2 C+ `$ {% ]5 v5 W5 O我请你剖开它
8 L' `& y0 i# k( v' H; d; ~, K0 w
& h: w1 R# S$ B* ]8 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& O2 a9 G& z  c/ E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 20:23 , Processed in 0.051798 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表