杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47937|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* j# l0 N( j5 X3 O" D
; ~' x( ?( Q$ M  n0 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 j$ v& w3 ?# `- k" C* ~2 ]
3 p) t6 O1 ~3 |, z% n

$ X" w6 }2 C/ p* X& J, r9 a& P歌词我附在后面。% `9 r6 g) f# Q5 f, q0 P
The moonlight is shining brightly,: l" Y3 }) U5 \& X  N& n
Making the sky glitter like gold,
+ }9 ?- W+ Y6 }% Z( J* QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* R- W# {: F$ G+ F* {) K/ {The moon is shining brightly in my eyes
: W) H$ B, p* [The sky is happy down to its soul' C0 c! c+ N$ c$ K6 `8 v* O7 Q
With the moon kissing it every night
% Y& d  }) w9 l# d3 E; sSeeing the sky content with its love
. S+ a4 f0 ^, Y# M* V! }$ ~: jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ r6 B" h- S: t$ d, t& l. {1 WYou needn’t fear anything
3 \6 e  u. i4 D& V. yMy love is filled with happiness, loving you steadily
" \9 U6 r/ z: P" ]" bEvery other word you utter is love3 S/ }7 k# ]! _& I& w$ u) |
I really want to know just how much you love me
, C' g# {+ @, b# G$ c1 rI love you I love you with all my heart
9 ~7 G+ D; P* k3 ]+ `Nothing can compare to my love
* H1 j, |; w, N8 yCan it even fill up half the sky, P’?
/ {7 @. Z* K5 y3 B$ k4 PThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 O2 h4 `6 x0 t' Q4 G: GI want so much to see inside your heart
/ }9 {6 M* N7 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 M3 H8 \( i3 {% a# G. ]I’m still filled with fear
1 ]" a; c0 X  J) H7 IYour glib answers are like 100 silver tongues
$ |) g' m/ W7 H2 [, cI regret not dying& l, o% ~% i0 }" d1 E0 d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 G2 }: w. j+ _$ P! Q! A1 U
With such a tongue as yours,
+ h1 t, s: U! D! y* D# W$ vYour speech can’t even keep up with it( [3 a' I" `4 k6 Q; v" ^" l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. J4 S  f; r* i& u+ H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ W0 k* O- P* d

8 u$ Y  u" U# \<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 W1 a9 y4 N' p: X) z<P>月光闪亮 </P>( k. u# N3 I  z5 s9 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ q2 p! d% j, J0 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>. q0 ?( w4 u7 e' i0 o/ Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 C& r2 [7 b+ A, t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 n/ y% }+ o% L1 X  a& W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 w& Y* M! w6 n2 ^& r8 A+ y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; X! ~3 F) b9 N0 L<P>The sky is happy down to its soul </P>
# g) R* `4 E/ A$ o+ \; |" _<P>天空也陶醉了 </P>5 n1 r; l4 Y3 z: h$ o) m& k% |' K
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 i# O4 ~! p* _' Z7 r* E/ J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! T1 g& J+ T. H' Z5 M9 v2 a4 Q1 d* O2 {<P>Seeing the sky content with its love </P>; W# j! v! j  `" x( J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 i  d3 b3 Z5 k% e; z8 G" N- e( t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 X& z0 Q9 W' b% Z3 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! s9 M! p, F, s* U- B" f<P>You needn’t fear anything </P>( v* G: H2 O5 {/ Z+ j. P
<P>你无需担心</P>" b  z" f2 B. q8 ]( a( S/ g8 e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  k% Y. h& B7 s, V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 q' m3 Z- L& w5 d% S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ R7 l3 U! j. n<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 I# F8 u$ ?" t2 y9 H<P>I really want to know just how much you love me</P>
" S+ a4 T+ Z9 H8 C0 i, U& Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# @* g! v% _! ]' o# i: o/ W<P>I love you I love you with all my heart </P>+ J7 B7 ]6 Y9 Z% M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 C( V# s: G# a) Y: h0 l& F" `
<P>Nothing can compare to my love</P># c3 ~; \" x- J( [9 F1 U6 @1 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) {" J. d1 U/ a+ I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 A, |2 d, J3 K% V& r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, L1 n. I  j$ @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ @+ l2 _6 E2 G) {- p1 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 B: Z! u, E  i6 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 E& Z9 v; x8 n% Z( a
<P>我好想看穿你心</P>
: m5 w+ N; R, D/ Z3 R( m' C$ v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) k6 q0 c5 }& a/ h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# ~0 `3 V+ ?' D, c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( B7 b4 ~5 a6 k3 Z. `1 r+ B) v6 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; l, _( y3 e( S- R/ L2 y3 J
<P>I’m still filled with fear </P>! P0 j# q4 z) }5 |+ w+ e% b7 y) b
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 v0 Z, K0 w! n9 D4 A1 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 ^/ n1 Y& G5 C& m7 n& H. e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 M0 `% _" ~" ?6 H$ H2 z* X3 V
<P>I regret not dying</P>
# v* J! ]3 P5 @1 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( U# u) ^3 y: I1 o4 T/ G! h
<P>I only have one tongue </P>' `4 D7 K* y# p4 p- L
<P>我只有一个舌头</P>
- j- ^& H5 X! \; Q, j7 r' K& z% n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ j4 ^7 R- `1 t* Y<P>它不是近于100,000 </P>$ v. W! x8 A5 x9 C' }$ v
<P>With such a tongue as yours, </P>- z( B1 O6 w& H5 j; T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 r9 X; z* P- I4 L, }8 W, B6 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 c# M5 P! H( V& R7 b" o
<P>你的话语跟不上它</P>) O8 i8 [6 @: O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& l/ C+ N- `( M( Q- n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* J) q2 s  c/ a# t' Z& b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 R2 [3 A( R: g7 z4 S7 s<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 X4 B' c' q: ?9 K7 T( U

9 K3 }) y* K& p' X我请你剖开它
2 m5 b0 ?0 Z2 X+ s% ]
/ i$ X: ]& l8 Q& @6 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! J/ o$ x  M4 T6 k- r0 l- O& d! Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 01:51 , Processed in 0.062443 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表