杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42793|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! f. o2 o) h  F0 V" ]$ ]9 [; ~: R) ^' V% a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" U+ P' E! Y) S; W, L
! T1 }9 w0 P3 l. |+ y  [* ?

  f8 `# h) Z4 W  x0 k# v8 G歌词我附在后面。- M- d, H7 l2 c) u) L
The moonlight is shining brightly,; T! k: S) K" c
Making the sky glitter like gold,
- E$ B1 d1 f  y; [( |0 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 E% Z6 L/ n* H6 k0 y: P2 JThe moon is shining brightly in my eyes) }! r: L0 a7 f& ~/ ~# f* u7 I
The sky is happy down to its soul
7 e% e; E8 q3 p# [$ v0 _With the moon kissing it every night
% A* h. \7 Z+ U1 aSeeing the sky content with its love
1 E5 a3 f7 Z2 e3 M* NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. f5 \, ~7 i( n/ k3 K0 N2 }. eYou needn’t fear anything
( x5 F% K1 i' eMy love is filled with happiness, loving you steadily
* @& ~9 l" g" b8 o2 y" ^0 JEvery other word you utter is love# ]6 t6 Q3 e; s, c% k) z0 o$ o
I really want to know just how much you love me) z4 _* ^. m/ ~6 l' v2 n' `- F
I love you I love you with all my heart% g3 F# \# ^; Y! d
Nothing can compare to my love
' G3 `5 ~$ x* R, _* E1 B: NCan it even fill up half the sky, P’?) S& ~1 C# O% P$ A& Y3 U
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 {! x; ~9 h! h6 A0 eI want so much to see inside your heart* l  m3 s  x: d3 S' e1 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% b+ z# b- R6 @6 J8 o# YI’m still filled with fear2 X1 q  f& ~1 |+ r  W& t/ y
Your glib answers are like 100 silver tongues
; ]$ m* f5 D4 m6 ~# n  [I regret not dying
  B; s/ T. p0 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 _6 `) l9 a* K! G# q3 K8 B
With such a tongue as yours,% g9 s9 T, u+ r3 N8 v1 h$ ?
Your speech can’t even keep up with it
+ j9 l, `1 @5 \- |9 sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 ~6 @& y% D, x% ~" R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- ]" q! F% l5 _7 G9 T0 |! k, F4 B; B2 Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& W  ]2 W! G6 C4 m% L
<P>月光闪亮 </P>( _8 k! d* i* k$ {' A6 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 w+ V, ~+ i+ I8 }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( z& ^8 R' W) S
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  p: `1 l/ y4 _7 h! e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 B3 F' _) L6 }# B! S+ Y" \0 e: l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  e9 o7 G. L: B- |0 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! v( f: ^0 v5 ^; O3 s7 z<P>The sky is happy down to its soul </P>% p- V: s  ^1 G7 _
<P>天空也陶醉了 </P>7 y* g/ P* Z6 m" f/ S
<P>With the moon kissing it every night </P>8 U( L1 K, f% \$ P5 h( N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" i) |4 `3 K$ E2 c6 d+ U5 f7 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" R% w  B. H- k; A+ ]1 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  q* r2 ^. r  J; B8 F) Q& K* ?5 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' G1 Y- p) R$ b. `5 T  h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 M9 w4 `3 R0 H<P>You needn’t fear anything </P>
! e4 u; @$ p# ~; C7 u<P>你无需担心</P>* o, S* S' K- S# P/ w$ T# @/ Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! `+ }4 b7 o, `, o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 ?6 K7 i5 r9 `# X* c- n5 F9 j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# x0 N8 L" v0 M1 ]$ \, v1 f3 O3 w<P>你说的每个字都是爱 </P>% d0 N% i' H4 H2 t8 `4 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( w3 Z( ^3 ?) L8 H# B1 s0 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 z- G* K6 |. x' T% n<P>I love you I love you with all my heart </P>6 T# S0 V2 O7 D! ]: E" [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- x" m8 ^+ p, ^2 T<P>Nothing can compare to my love</P>
) Y) x, M' c  |7 K& o7 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 b, `, w2 d8 ]) `# |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# b/ J4 z. c- k6 D1 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ M" o: J, k, J) g+ K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" W4 v( D$ O9 K& i: W$ D, b& j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: c5 p3 U7 Z( m$ G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 b. n5 @9 N8 ?4 t" s% L0 S<P>我好想看穿你心</P>
6 w8 u% `, P) p7 O9 k2 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 s7 _- Q9 y2 X& M% ]0 u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 }3 X* \6 ]& O( r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 z( Y, z; U% \/ S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& R! N" w+ u3 I% w% C  |. N
<P>I’m still filled with fear </P>3 X. @% Z5 z, U+ d* ]7 N9 M5 I
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 y- Y0 `: K+ O* o: m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, |$ |3 B9 k/ o' h. I" ~' o# i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! b! Z3 A- K0 e* t/ h<P>I regret not dying</P>
% Q  x* n, W+ J; U" B0 E+ B  \% u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 X9 y  K1 Y$ z$ u9 K<P>I only have one tongue </P># l+ A. C1 [' F( E
<P>我只有一个舌头</P>
7 @0 E( c* W6 N% B% L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; M7 e5 j6 M- \) B2 H' K<P>它不是近于100,000 </P>1 v; [4 A7 v; o$ u/ D/ S
<P>With such a tongue as yours, </P>  E  \! g4 s& a- n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 z/ s; U: ^$ q8 e2 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- I, [  O( x9 h5 \5 j" {
<P>你的话语跟不上它</P>* j6 e# b* n: F, b3 u, g: k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 q$ B/ r/ h1 H; D& W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: y; }+ J% j6 ]3 Y' r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" R* m# q7 c; n4 L; @4 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  `7 s9 ]  M, ~$ ^" X* M' P3 l; O& M# h8 K6 {
我请你剖开它
% E3 z3 z: D! G8 ^. C+ f. ]3 {
/ w+ q; U) i, l6 s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 W5 `: p$ j2 `. T+ ]* G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 08:50 , Processed in 0.047589 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表