杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38852|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 ?5 g; N0 W. H; j, c6 V' E3 D6 j! E  o1 v$ b* P* Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  T5 ]5 @( ^% ~+ U2 q1 I' M: m. p) O- v( X
' Y" }, }/ b" N$ y) v
歌词我附在后面。
' S% J/ F/ s- r  F1 XThe moonlight is shining brightly,9 g/ ?: W" W& O6 f4 \7 j( L' w
Making the sky glitter like gold,
# ?$ K# F8 i7 eWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ G5 {; S! Z& E
The moon is shining brightly in my eyes0 y3 n( g: I& \
The sky is happy down to its soul6 |4 P! c* i' A- P1 h9 G
With the moon kissing it every night
: t% n) c$ Q% BSeeing the sky content with its love
( s4 U4 J$ ~& X! C. BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. e. U" ]3 o9 G% ]1 O% ^
You needn’t fear anything1 W7 T/ j$ A  t0 e" V; Y
My love is filled with happiness, loving you steadily' W2 w3 b% ^1 D9 f
Every other word you utter is love) y5 ]( B9 l4 c. E7 C3 n/ Z7 B% D
I really want to know just how much you love me, }; d! t5 B! f( j& o$ K! j, S
I love you I love you with all my heart
; t2 _5 ~+ m( ]' e1 g4 kNothing can compare to my love" ^. j  p9 W9 v8 p) y9 n: [3 w
Can it even fill up half the sky, P’?' X6 H" f2 D, u# Y  S6 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love3 Q' _9 J/ N" ^& t
I want so much to see inside your heart
+ t8 y$ C; i7 {3 y9 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ?0 y( C3 a7 |% g( iI’m still filled with fear  z$ j# g$ k* C5 t
Your glib answers are like 100 silver tongues, I7 k" q! B% H: e" `' H
I regret not dying
" t- o$ Y& y* B& w# S7 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ m( ?6 `3 f3 N$ A" j& Z
With such a tongue as yours,+ c5 Q2 \+ x# Z" c0 u  q$ C: Y
Your speech can’t even keep up with it
, B! U" _5 ]- y8 U  kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ w# ^: m' q0 w! K* B# H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  w4 F9 b+ e* J, s. T  k! F& [6 n' T; `* S4 g' _; s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 C6 c1 b& x6 _0 _$ c1 D
<P>月光闪亮 </P>
. D! o2 V: m) L- W: v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; f6 D2 h  ~' ?: u* G8 I/ g, t<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 ~' y, Q3 k5 c( f% K: U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" J9 g$ ~5 M; i0 |; w! H8 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 K' Y! q' a4 I# A) n' `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ [$ S6 L. L9 S; r2 O8 z# t  G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, W6 `* c* l. k+ ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ `* o  U: }' q# x7 J4 F<P>天空也陶醉了 </P>0 s2 E5 q/ h8 s# ~9 K$ S
<P>With the moon kissing it every night </P>
* u" ?6 }- ?' N8 J2 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) s1 D' W$ z9 p# f: G2 q- T) h<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ p/ `% t3 a5 v$ w# N9 H, o<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 b  Y+ g5 U5 ]' {- L- e9 g+ y% q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 c8 t# n! H( C" c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 O, `3 l. n; b8 j% c<P>You needn’t fear anything </P>% |+ d9 S5 h3 ]
<P>你无需担心</P>
, `' K# f% P$ q5 t9 Q3 N* a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 f* o" h: r  L$ C9 P- Z) _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, ]4 C5 F' ]& T. @. ^/ g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 @8 J* [  t% R+ g8 [9 K. K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 g* e: U, T* K; }  G4 n<P>I really want to know just how much you love me</P>" U( f) w$ e1 O8 \! l! Z1 P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( ~/ D8 m: {0 l8 g, _$ c<P>I love you I love you with all my heart </P>$ e- {3 R9 M6 e. O: M5 z% r+ u" b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 {* K0 O4 i2 ^* T$ \6 o, G<P>Nothing can compare to my love</P>/ ~0 }$ W! D4 @  `. {, I, p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! J5 E" |1 i, ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ s6 `+ m/ p' q' s$ V# F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; _; \( G- ^! K; @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 F% D, i1 `: J% J2 e. k! Q# u<P>整个天空不及我爱的一半</P>* `# y2 A5 c% t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: w* Z/ J4 E. Z5 x+ X( q<P>我好想看穿你心</P>
3 N% f+ Q$ s4 D8 T$ {: y3 h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( B& Q5 R% f9 d- ]+ s% H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- [. P: i" c# @/ |/ J8 f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 s, ]  E$ e0 n( l; H0 J3 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 ]+ _6 p- M! g. Z% s<P>I’m still filled with fear </P>
5 H% J( Y! N7 j3 \0 H& E<P>我仍满心恐惧 </P>. X8 A- ~+ }1 D2 K+ b  n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& i* L' n' Q- |' C- c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* U9 q, h2 Z) m8 w+ c9 g0 ^1 L! }, M4 l<P>I regret not dying</P>! Z3 D" `4 t- w) ?* `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) [; V2 {6 E+ F3 i' ^2 F5 k
<P>I only have one tongue </P>
2 }* b& l) w; q7 O4 k: h. H<P>我只有一个舌头</P>
* @( g* q  p1 ^. k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- b/ T7 f/ R3 {2 s, e3 V0 Z<P>它不是近于100,000 </P>
& X' {4 y' R+ g! R  B' c% R" p! N3 \<P>With such a tongue as yours, </P>; V7 K4 L  L$ }! ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 c1 f, i& M9 N  P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  j5 B( m3 q' s, w& L+ }: i9 T+ t<P>你的话语跟不上它</P>
6 ?4 D/ L* R1 |( }3 g7 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 a5 y' |/ i3 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ m+ j5 p8 p( v: n( x% m/ O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: `6 J& n; R/ s0 f' B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# b, Z! p* A7 V) }1 X8 d7 S$ `: [1 A7 u1 d, `: E& }6 x" _8 f3 b# t+ |* w! k
我请你剖开它
) T6 H' O5 F: x$ h/ ^5 H( r- O
) ~2 K& z/ V1 a1 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* D1 Y! q7 K# d3 @( g3 j% z: s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 20:27 , Processed in 0.050398 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表