杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44443|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% b; Z" E) l4 F# H/ N
: w# J) B4 t: O+ ]2 Y1 X* D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 M6 `- b$ Q9 U
4 S/ ?, m0 p& m8 z2 H& u2 R% R$ b# v/ ~  N5 F+ C) l! F% _) D
歌词我附在后面。
8 f' y/ j9 E/ b: v! Z4 O# yThe moonlight is shining brightly,
8 F. P$ Q2 C: ^Making the sky glitter like gold,' E; _+ U3 K$ S/ r" ]1 a/ O& t: _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ D; M0 b* T& a# hThe moon is shining brightly in my eyes. M6 s% w0 e  o( E% V* ^0 }  {0 k
The sky is happy down to its soul& }# u- J- t$ r9 a/ z8 x
With the moon kissing it every night- B0 I1 {! X- q6 U. M7 t
Seeing the sky content with its love  G; N# L% v5 g, s& h( _- d8 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 c/ C6 k' U2 Z( V/ G! C8 oYou needn’t fear anything
9 C8 I& ?  A/ B# o, SMy love is filled with happiness, loving you steadily5 W7 J. @  |4 W3 l! S2 S
Every other word you utter is love" X) E4 _& a# e
I really want to know just how much you love me
. b1 T3 g" P- u3 |: O' kI love you I love you with all my heart2 f- ?8 c1 m" M/ w$ Z7 O
Nothing can compare to my love
5 g/ H; E3 `% [/ _+ }/ p, Q$ sCan it even fill up half the sky, P’?$ n3 W. J; p- W; d5 i% N( m# i
The whole sky couldn’t even reach half my love
! C6 o9 |* N; [: [, g" s3 w6 JI want so much to see inside your heart
# ~5 R4 c, ^, t" B0 W  |2 ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. A* X& K# q% m& {/ r  F2 W, V* \
I’m still filled with fear) Z5 j* {4 Y+ c8 m8 y* E0 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
) Q% b( m5 _0 o; fI regret not dying
3 b4 {; }& e( B4 s7 I6 L: BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 F. p0 y7 D) ^% V5 c, j; t6 E
With such a tongue as yours,  e- O% e3 ]# |" r1 P5 a- m8 U
Your speech can’t even keep up with it
; T! j, p2 o% t- ^( _( u+ AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  ]( ]2 N) v2 y# t$ h3 Z* K  e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % G* W& u" N) J& n3 Z# a, b
1 S' g/ {, V# P* c: y) p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, H5 i) R) ]; H  @% T+ r' J
<P>月光闪亮 </P>
3 G+ z7 _7 v, W; |0 x# q<P>Making the sky glitter like gold, </P>" s5 [3 z7 e- i/ u; W! ^0 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ^: `. p8 W& G4 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># Z, p' _; m; G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& |) W6 q5 U+ `8 x% U1 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# t6 R; j$ ?4 ]1 I- k3 O+ V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' A6 \4 k" I8 e2 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 g) t- F! N5 X8 e; a<P>天空也陶醉了 </P>
8 q9 t3 \0 h, K<P>With the moon kissing it every night </P>
* Y7 o: L% n5 ~4 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  n0 p( G, u- n; k7 B# \<P>Seeing the sky content with its love </P>
' C; R2 G+ v- ^4 o3 s0 }9 b0 g2 T! l<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ [  g6 {  v0 z' R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% E4 y, O! _  _! @' L! @1 F9 `' h" _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 L, k: e1 H+ n
<P>You needn’t fear anything </P>
' B# i: I0 {* O4 v8 T) M<P>你无需担心</P>4 ?# d( V+ D3 `4 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 u: p; g9 R3 c1 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) O* M1 F" e- ~7 r  v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 W# u6 F- }3 i; {+ J! |
<P>你说的每个字都是爱 </P>- c8 ?* o, W' ]3 t8 o; h: d
<P>I really want to know just how much you love me</P>! Q4 h, @9 ~* @, G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; I7 u3 t  l. E' u5 ^* P5 E' y8 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 b0 o- m+ m9 @: \" {8 A5 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 ^. n* p6 `$ q9 K* x<P>Nothing can compare to my love</P>
+ j7 Q6 c3 y, p/ g9 e# `# K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. G3 q: T- h. Z, @% `4 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: h" s0 j3 m) y, y! u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! x& ~% H! `: y% u+ F. k6 ?( j( D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ m0 g0 M; o3 \. V2 J% q$ k  y% z( G<P>整个天空不及我爱的一半</P>% [* _" Y: X9 E, `: H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( M" x$ f% v! G4 W9 _
<P>我好想看穿你心</P>- Q0 d6 N7 T, x1 `6 F9 W0 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 ~7 r: ^+ S, T/ r7 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 ~1 n; }! |* O2 Z% ~' H6 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  E. O1 y% Q% [6 u6 z/ p  [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 u( u; n- J# t5 n<P>I’m still filled with fear </P>8 \; p0 a1 j; Q, a" O
<P>我仍满心恐惧 </P>9 q/ {# n; Y0 L0 e. R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># B6 g% d; F' _! _6 f8 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># O7 G$ e9 O2 c8 u: G; f1 s% B
<P>I regret not dying</P>
0 z, G) P& Y7 Z2 X' u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 m' A/ E' K+ ?4 \) |+ o& I<P>I only have one tongue </P>$ P- v5 W* v. Q6 p  h
<P>我只有一个舌头</P>
+ V; `" W8 L* Q! f" p! H4 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 @0 P: I9 V$ N6 X7 @& X. J* I
<P>它不是近于100,000 </P>
& ?: K- Q2 X0 y- C; `) V1 v<P>With such a tongue as yours, </P>" o* s" ^5 d( S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' r2 f7 M4 G% b" p; `1 O, {% d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 ^4 e5 a1 Z4 n<P>你的话语跟不上它</P>/ r' _; }9 f# l9 z9 f; T$ C9 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" x  j0 K- y! v& U2 J9 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- `$ u% E( c- d# q* r! C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' P$ L7 ^( R, q- v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( K. i" `: d0 k% ~9 o; p* w5 [8 [" F- N
我请你剖开它 # V8 ~& ^. T. Z( N
- m. M" x+ g& C2 M; d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! n; m) N& e- K6 F* N. ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-20 20:44 , Processed in 0.066512 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表