杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39386|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, g" f% o) a& b: T9 V5 o6 G/ q

0 j5 M  D9 r9 k; z: }: z5 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 v4 S/ c% _& m/ w! G8 ^+ F( e: g8 W

# h' D9 x$ E4 y' ^0 f歌词我附在后面。
! ]/ X+ A, x9 z, D  F! J9 [# bThe moonlight is shining brightly,
7 _/ t0 A# ^7 b4 hMaking the sky glitter like gold,
) v' e6 ~" ]3 o% PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ P8 V6 [! P6 ~9 e* F
The moon is shining brightly in my eyes
. v: J6 x+ X( H& O, p. f' X$ tThe sky is happy down to its soul- J4 r9 U9 x1 m! |0 \1 S7 v
With the moon kissing it every night6 B! e7 z- y  m0 n  B$ K8 [
Seeing the sky content with its love
! a* ?1 y* @$ N: H( i5 j$ @% ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) i; J" {8 o4 dYou needn’t fear anything
. {6 _  v2 Z* q9 X4 k0 bMy love is filled with happiness, loving you steadily
- }* m" P  Q/ v# _Every other word you utter is love0 r' J* @# W$ o
I really want to know just how much you love me
9 t( x& I! E2 V6 x& @& MI love you I love you with all my heart9 a. d& T$ e* y* a, p* F
Nothing can compare to my love/ @( P) D5 [0 v) d2 q( {
Can it even fill up half the sky, P’?
' g! U0 X: {0 Q4 j( C; @The whole sky couldn’t even reach half my love$ e. w3 Y0 F( g" Y$ g' l4 ~2 W
I want so much to see inside your heart
$ t5 u" B! C- z: e$ a( N3 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% _. B2 f6 s  i
I’m still filled with fear
5 d- ?. b  o& Y7 _% z, h0 z+ n; p3 kYour glib answers are like 100 silver tongues
# G: F- }, F/ p# N- oI regret not dying% F: S4 P3 Q! w$ S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* O: }2 L' p4 u! |9 H8 yWith such a tongue as yours,6 a  k0 K  s9 W4 Y: V; v
Your speech can’t even keep up with it
6 G) a* U# P! J5 j7 o4 B' `9 B- lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. c9 W/ N& [* n% iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  Q# K( \4 @" p: Y9 P
  i+ X, K: S) Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>! B' l5 Z1 a3 d! {( n- _
<P>月光闪亮 </P>
" i# D9 n4 N8 o' ~; x, x8 p* [* `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 d4 L; I8 e: r; ?8 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 H0 X7 X/ L9 T% r$ w9 Y( {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. m9 X4 D7 a; I2 V* |. v' }0 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  u7 V8 S# B: S* F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 G9 r( K% E. \  P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 L- `5 C, K$ Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>) E1 ?6 j% v% D/ d* C3 r+ H2 b4 o
<P>天空也陶醉了 </P>% D$ c( o  a# X: C" `; X
<P>With the moon kissing it every night </P>
; w/ \8 @' ]0 \2 \0 b% T<P>月亮每晚亲吻它 </P>- S: \" x1 [4 b# b2 d4 h4 H
<P>Seeing the sky content with its love </P>! x8 C  f; A- D5 R" V# x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  N$ V0 F  ~/ |1 k: x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 x4 E& W4 q& R/ X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' q: |/ r/ Q9 V- N$ _- Q: {2 L<P>You needn’t fear anything </P>
! A4 Z/ X9 [& z0 L/ K" l" H8 m, h<P>你无需担心</P>
+ u5 e) s9 @- p) w1 B+ `1 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ L. ~7 S. n0 H" s$ \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 I+ ]& ?" j5 T4 v) W0 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ Y; V# x) j! ~( Q$ F/ ?5 b
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 B. c& J2 H! s% n4 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# R$ p+ F6 Q& ^) ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 O6 Y  w3 U6 ]6 q& y& J) K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 D" Z1 b; q+ C( o/ w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. e. [! r1 f# V<P>Nothing can compare to my love</P>* T$ g0 t# V  k( @- ]4 k: `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 m7 I* o9 r4 @8 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 L1 Z6 |' `' X5 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# v8 y2 N' n! e! Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- r9 h2 e6 a8 [. c<P>整个天空不及我爱的一半</P>! a1 e; v. o' k$ b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 {% e! J( y" @$ Q4 ~9 g<P>我好想看穿你心</P>
- n6 N- {6 g+ g+ D. `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' i; Q$ y  B. B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ J* i$ \0 [3 F# g/ [$ {0 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* C$ W) o7 [! s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 o* d8 S5 x9 d2 g
<P>I’m still filled with fear </P>
/ Z" W) y& w9 r; }  T" t<P>我仍满心恐惧 </P>
8 v2 x" z' n1 v1 }+ H! @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. I" A$ U* Y8 i9 \' m( e! Q5 d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># d0 Y& c0 \1 }: w* o2 {
<P>I regret not dying</P>
8 w2 {  T: n; F; ^7 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& w- o0 ~+ w3 y% }3 j  b% g
<P>I only have one tongue </P>
6 ~/ |0 v) w7 D: X# r<P>我只有一个舌头</P>6 H7 h) ?* X/ L6 P# Y5 o' s; H# v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: j0 _7 ~, A3 w+ L0 K<P>它不是近于100,000 </P>
1 E' F* e* ^) ]! ?: o* G' K<P>With such a tongue as yours, </P>
1 a: Y- m4 m: B$ ~+ A4 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. z* p- Y( V) T% v3 w8 O9 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# q! N+ u. F- \<P>你的话语跟不上它</P>
. z) ~3 d0 C, K2 v8 E! W+ }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. {9 ]1 P4 a& X; P# W1 I# _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># P0 D4 m1 u9 s9 G. `( [* S# Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* ?- T' w7 q' H* B3 D. p. A5 l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . X. l9 s' @" Q4 d6 f

6 f% B& C6 _) F$ t5 f我请你剖开它
9 p. I2 B6 O2 W. y- j/ K/ j
. m' X- C7 `8 u  f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( U9 q) F! y' \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 09:03 , Processed in 0.054384 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表