杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38415|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! I- q* V. g) ]8 \' B
0 t; `* V2 `( Q9 G* T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( o7 J/ B8 J4 c$ g( y3 i
. ]8 `+ j1 ^8 ~9 a4 ]8 V" e) l
( d1 l7 K8 q" J+ v  ]歌词我附在后面。" k3 T. d0 Y9 q+ ~
The moonlight is shining brightly,- k) t9 t! d; O% u! f" k. Y4 Y
Making the sky glitter like gold,1 Y2 `- m" ^3 k2 W. M
When I gaze at it, my heart fills with happiness, X/ @' W( Q& o3 A9 x
The moon is shining brightly in my eyes
* |; o. |& O& s; \The sky is happy down to its soul0 o& U5 S+ D: r0 G7 X. `" s2 n
With the moon kissing it every night
# h" S& I6 Z$ h* S. cSeeing the sky content with its love  s$ H! I8 ]2 f$ ~3 F9 H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- Q) r) y7 \. m( eYou needn’t fear anything
7 z; k& }. P* i$ j# O9 L5 j9 wMy love is filled with happiness, loving you steadily
- S; o/ N4 c" K$ O2 ~# REvery other word you utter is love/ M! R* z; g) n4 F# G6 N2 j$ `9 i
I really want to know just how much you love me1 S$ k+ S- a& W7 M/ j* _
I love you I love you with all my heart
, @* O; s* I4 D6 V" _, jNothing can compare to my love
  G' ?* o) l0 M$ t/ D* SCan it even fill up half the sky, P’?
) ~9 }! N7 {; ]1 ?6 `) K3 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 {0 U7 l! c! w' c7 c6 ]' M4 TI want so much to see inside your heart! A. z5 j5 }/ ^2 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: }% V( H; ~: {, Q. YI’m still filled with fear
6 ]& C% l" C# |2 M* L3 H6 {% WYour glib answers are like 100 silver tongues8 |" P: p" q+ _8 i5 Q# ~
I regret not dying
! N. ^9 J1 @6 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 }6 C8 N% N  [5 A& x, V  QWith such a tongue as yours,# M5 f  g- Q% P! C* n8 G
Your speech can’t even keep up with it# p5 U- w) ~4 r1 m0 D, S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' F6 W4 {( @( m) |2 L: P$ c7 Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* E$ d+ M) `: X  r) H* r1 l3 X/ t2 \! F' P$ B8 b( b# J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; }  g, y3 H) W<P>月光闪亮 </P>
) G5 c! C" K! H4 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ ]) s4 Y2 N" [5 S* F% O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 E8 K9 Y& r( y& |; V/ r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 L$ ]5 e. l/ O. N7 ~" S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% ]# n  E, A& g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* `% A. u# q# ^- Q. o" H4 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 B/ N; F0 w4 v  J2 O<P>The sky is happy down to its soul </P>; s& K- a; F+ F& f/ M4 E
<P>天空也陶醉了 </P>
% }7 ~3 m- a; U% a# J; D<P>With the moon kissing it every night </P>
3 S. Q* o/ P- H0 ?$ F+ E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 F1 A3 c. v* b, _$ q<P>Seeing the sky content with its love </P>) }) Z5 H2 n. y8 x! q+ [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 a  L2 V6 ^, Z  G% d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ G, H' A- F9 w5 b. I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" v+ k0 e5 F, X# ]6 u<P>You needn’t fear anything </P>
/ w# c9 ~6 D" S<P>你无需担心</P>' N. i+ s) D; [+ M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 {: C: X) h3 H) P& F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' k0 {/ u/ H* b4 w- d/ _" ~) \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 P- h& v& a. |' n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: a" J( ]2 U; w- j, l" N<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 A3 G% E: h7 A1 K4 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# ?7 \' ^3 a% I2 X6 I9 {<P>I love you I love you with all my heart </P>6 A3 Z+ R# Y9 `. [8 n! h' t) E  n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. F/ R4 R9 v; K+ p0 M' y2 c; q<P>Nothing can compare to my love</P>
6 Q  N& |( W" R2 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; I2 J, w6 b% E# c0 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  T: s0 L4 A, X4 m* p7 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 y8 Z! H5 X( |0 j& j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, ^6 \6 s/ v, ]" U( m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; k4 q4 p7 q) c! ^5 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. R( }1 T& m4 B- J<P>我好想看穿你心</P>
5 s  G0 M5 S0 D9 C3 B! @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: a8 _6 A! V  U4 h) S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( j8 ^: W" D1 a/ |7 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ _2 l( }3 A3 N/ B$ q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 ~  X$ Y0 m. b" a7 o& f<P>I’m still filled with fear </P>
9 W: m/ A2 Y3 x& \* ~; T0 F<P>我仍满心恐惧 </P>
5 d  q' x3 m2 ]- k8 b3 S5 o  i. ^" E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 ?4 \7 b2 _: v* ?7 r8 }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 U% J6 y( J$ k, w* w; b; ], j<P>I regret not dying</P>
0 l1 x- X9 W! b* w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' F' [% O5 K' p" O; U1 N
<P>I only have one tongue </P>5 m4 i$ b" ]5 L) q  G, Z
<P>我只有一个舌头</P>
& |7 o; o  _$ `) \, d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 R1 x& G; C, C: l, ?
<P>它不是近于100,000 </P>
, v* A  p2 T7 x! X0 g9 `* T<P>With such a tongue as yours, </P>
* P1 f( ~6 [6 F8 U8 w6 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ g# Z7 L4 U7 B0 m4 X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- a/ p& U- u, M( N0 f$ k$ j/ d+ d
<P>你的话语跟不上它</P>, l; j3 \8 N  P, N0 u* y& R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 ?" A+ Y! D6 A5 K4 S. a) R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- i5 G: q1 |0 r" k, o; M# o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  m' X' A; n& q& s+ x4 N' R( m, ^3 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 o% X' ~+ a' f2 U
6 q, p% l7 k! o; m# g# U我请你剖开它
1 ^2 Y5 m7 J; B
- N) X8 P) X6 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) ?& ~/ k+ b) E, g# q1 F, Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 15:37 , Processed in 0.049001 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表