杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41772|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; P% P- [& l8 }- f8 o4 U8 z4 `0 [/ R3 Q- y/ |2 N0 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* v5 d8 f5 {2 G0 H+ H  i1 X* W! Z

" X( o2 {9 i+ b" t4 T$ n/ M, y% |7 E' t- L0 N
歌词我附在后面。- W% E% u: g0 R- \. x4 p. ?
The moonlight is shining brightly,
- a/ ]9 k% F6 z- y6 pMaking the sky glitter like gold,' m7 o* A7 S% P1 X7 j9 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 h. h0 c! |9 p3 L
The moon is shining brightly in my eyes  s+ }, t" Z  d1 z
The sky is happy down to its soul
% n9 }* {9 V7 N- qWith the moon kissing it every night3 G0 T1 w4 {' u( S/ @* k; y
Seeing the sky content with its love: V. G6 X8 K' D! [, M0 X$ ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: c3 r) {$ g- x' Z! l  aYou needn’t fear anything
/ u& c. w8 Q1 M; q! j1 J- u. D) cMy love is filled with happiness, loving you steadily- I4 j2 {4 w; A! D% F$ v8 v) }
Every other word you utter is love
* ]3 D% ]4 D. L' S3 b1 f6 n* |I really want to know just how much you love me
% t' j6 H$ V$ N& }% t; |' g6 Y  PI love you I love you with all my heart7 Q$ d7 u' N& d- L7 u
Nothing can compare to my love
6 ^6 \, J" Z8 Y/ Z5 b  o* k. bCan it even fill up half the sky, P’?
/ P3 T& s2 l& A, D& v! ^4 Q/ LThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 ~( R. N; I  t$ fI want so much to see inside your heart
/ S) k* q0 [' a  d, ^3 \0 V% II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- [; C2 ^% @5 b  y! I: t- X' eI’m still filled with fear5 X, ?# Y) \( L# X
Your glib answers are like 100 silver tongues9 g& V1 ?6 \+ e# q* L
I regret not dying
* o" A; s9 g0 p6 g# n4 F, UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 U: Z4 w" C& _7 d- M' TWith such a tongue as yours,: X# T4 R9 r% I6 i# j8 w
Your speech can’t even keep up with it
& d) K( ^, W$ _* n( a3 C8 gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 W! @- V+ \: _( \- N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 c* I* X6 S: V. E: I) S) W
; Q2 U  a1 L+ A( ?) {: ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: [, Y# `+ B$ R# A, b
<P>月光闪亮 </P>
9 r6 D4 R# s* q6 t& n7 j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ @. z6 V6 s& t/ f* G6 B1 r: }<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 }) [( U) N5 }. w2 E  o$ s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ V  v0 R$ @( h1 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 K/ B" E+ r7 N# [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>( Q& J& Z6 z: H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- ?- b7 a( G/ e( W3 v/ k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 m+ I' N3 ^+ Y/ O<P>天空也陶醉了 </P>% H! f) k. N2 o5 n
<P>With the moon kissing it every night </P>
" J* V- [& B8 t' M4 \( D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) u5 v6 y+ L7 A% Q, Y1 Y( `<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 g, f6 X! t- {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ t/ M9 g- q) }/ ^. y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ d% {% T! P: w2 [  {6 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. _9 S2 {7 w1 C/ y
<P>You needn’t fear anything </P>2 M0 F6 v+ H$ a1 U7 S. o
<P>你无需担心</P>
3 F7 x3 X1 ]5 |( H5 A4 K% V  T/ ~0 ?, t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 x& R8 M' y/ D- z, @8 G* n" V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" n' v9 Q$ t& L+ F6 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  x5 R" {, P4 A<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 j0 W" b1 W2 e# C0 y+ Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 `5 S+ @0 O  y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ g4 @5 r: A+ a/ u" Z<P>I love you I love you with all my heart </P>& j6 e) D: n9 R; t7 @, ?9 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* u% ~& n2 k: R& r<P>Nothing can compare to my love</P>8 p2 ?' ]7 i" Q' c  s* l, u9 f, j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" V0 m+ E; v7 c6 b" _# u8 l) o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 y, J, A" H7 ]4 K7 {# p- m. P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( I' s4 j* i: C1 k5 r5 s# D5 M; L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Y4 m' G* ?3 G$ g/ G/ `' X<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 @/ G+ H0 g$ p* A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ U3 K& O' i6 B7 u3 S# ^# K1 \<P>我好想看穿你心</P>
0 ]- o) B5 b7 J! i5 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ n) E. K, h& |; w" a6 Y5 }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 {' c3 F3 R: b& ~& m& Y  `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 L& c+ ?: x8 B0 M* D+ [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; {( U1 N" f% ~- q& ^+ W<P>I’m still filled with fear </P>" M/ T6 W+ |$ T( d5 @! v4 ]* n
<P>我仍满心恐惧 </P>) X$ {0 a- A& e+ O) \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ y. a* ?2 v* e, B0 O% z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* y! D+ {; T2 z, I$ R
<P>I regret not dying</P>
1 _! f' @( r5 ?! l/ w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% t! V9 u/ w& P' X! u2 J% M<P>I only have one tongue </P>
/ X6 W- P. I) j/ I; _<P>我只有一个舌头</P>
3 t: n- h& }6 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: J" @/ ~/ H+ z; S. X: e<P>它不是近于100,000 </P>8 K$ R: {! H6 m+ g6 F( l
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 |7 d4 @& f; f: B* ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- z+ a+ U9 O) u; ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 M% _8 _3 W" x0 \2 _<P>你的话语跟不上它</P>
! J- Q. p- W" \; t9 w2 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! a8 X3 N8 E4 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 h9 H. {/ b, ^* y: |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, m( N- r2 \( ^4 }* Z5 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 p4 v) q* Q( }
7 ~- W2 M3 ^8 Q; u* y* ^我请你剖开它 / t! p+ e) \+ S: c

  i; k& I1 D; D1 b9 r! o4 h/ U- Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 _! N3 V" K& x) _6 f/ n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 09:33 , Processed in 0.058610 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表