杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46664|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 |- V) }2 O. @' N' m/ K

/ Y* u) Y+ J# Q2 y; |" ]. S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! m$ M  g, u8 m; i
$ l6 P: ]  p& o( ^/ ^: p+ ]- _6 q: A
; ]& J5 R7 b' D+ w$ ~! W6 x歌词我附在后面。
4 a. y- `) n7 Y4 G5 R. pThe moonlight is shining brightly,
/ `4 M4 i$ }- c% _Making the sky glitter like gold,
% x+ i; m8 w& D# gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  n8 d- w; Y- m, E) R, b1 P# ^' KThe moon is shining brightly in my eyes/ r7 s/ `. f! r8 F8 N4 @
The sky is happy down to its soul
3 X4 H/ Y2 C# [$ d. o7 [- c8 A/ N5 b9 AWith the moon kissing it every night% n0 L" Y9 d5 y# |
Seeing the sky content with its love) d6 o3 _3 B, ]' ?% o5 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& F" l8 c, w6 e! wYou needn’t fear anything
) i. t5 s: B# ?0 v. VMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 V5 x1 `# H/ F0 V& f" REvery other word you utter is love
3 P* [5 y) |5 z! t. ^3 SI really want to know just how much you love me' `# y2 n( ~3 S6 F! L; a" m# x
I love you I love you with all my heart" B+ O- j  O9 u4 d* g6 d: u
Nothing can compare to my love# K7 h- W$ N! k$ u) [
Can it even fill up half the sky, P’?
; A/ g- ]6 K& J$ [$ [The whole sky couldn’t even reach half my love1 }7 b/ H; J- ]; c
I want so much to see inside your heart+ C5 T. ?# e! H3 {4 z1 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; O5 @3 F8 Z+ P1 G
I’m still filled with fear
7 [- e( c; v4 n" I: vYour glib answers are like 100 silver tongues
; I0 s- x: R5 }4 |I regret not dying
. w. M5 t1 e: ~1 y! Z; Z& B9 i/ hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) M9 |- p. b" A- l6 V
With such a tongue as yours,% ~  ~$ Y! E( g0 b3 @
Your speech can’t even keep up with it
. y( F2 X9 c, n5 D/ MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( |( h- V+ s  K# D1 n- \/ t7 \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 r* y7 H! s# z: D  d: t9 p
& ~/ [& r. \' ~% H& I' W! s' @<P>The moonlight is shining brightly, </P>' K. k" d: Y3 H5 d3 C7 G
<P>月光闪亮 </P>
+ h: J( ^$ ?: X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ W" \1 B( q, L- p. o$ ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* P1 x" r5 j7 \3 v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( F/ ]9 N. ^, i, W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# W5 S- Q+ \0 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' y+ i$ T/ s  u& e# g% T+ `% w0 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 S# H' u$ ^" Y  @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; Q  N6 `" M( V* ]7 i1 W/ ^& f; M<P>天空也陶醉了 </P>
0 k7 V; P9 O% B* y. |<P>With the moon kissing it every night </P>
5 Q: d0 W0 p" T7 ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 u4 a- ]/ [. D8 o" @8 b. K+ R  d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" h2 P( Z* A6 e" K, o$ p! X8 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 m+ U/ Y" l3 F, Y' Y) H0 k9 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 ?9 g% G  Z' g9 Z' H( C: W# p! T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. N5 s2 g* ~! h# \+ u- [& T
<P>You needn’t fear anything </P>
) h) R& A( b9 n* P2 d<P>你无需担心</P>
4 [3 v5 o8 s+ s% |9 ^- u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( E% S8 f7 X! `+ m  v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* m3 h6 s1 Y: F+ r3 T, _# [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ q, y4 ~) I3 F; z<P>你说的每个字都是爱 </P>
  z6 d+ n) `! D2 X6 d# H0 Z  W4 H: \<P>I really want to know just how much you love me</P>
# [) v! g& A& I* s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- S8 Q' E* p9 ]# ?6 {3 @<P>I love you I love you with all my heart </P>/ ^! w  q- O8 a* Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" F0 u: c; L" s. ~<P>Nothing can compare to my love</P># `1 q/ w7 o( R8 d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ V, N. n, O7 W4 t5 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 H+ m' V6 r" r( @( Y8 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ R$ D  x: a1 R* `+ `, e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 O' ]) H/ t9 B2 W/ b<P>整个天空不及我爱的一半</P>( G: r# a+ [7 Z5 U) z) ^/ r/ j; M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) \; R7 s4 |* v<P>我好想看穿你心</P>
) k+ t9 N$ Y. k5 `. e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: H) h1 E" |9 t6 T9 V6 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 k( w$ s; n7 `, x0 w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* g3 }2 e& Y' G7 Q' t+ i3 e$ M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  ^( h% i7 @! o0 H<P>I’m still filled with fear </P>
0 F- t$ o/ r  ?4 d9 ~! {; Q5 ?<P>我仍满心恐惧 </P>9 j" G% K5 N" X6 b2 J) N/ [/ \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 b5 w  b3 g; O' H$ j& b4 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ Z9 f3 C# x+ \/ A
<P>I regret not dying</P>+ q! J, T) |1 O2 k! F) h) b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: j& c1 {  O( M  `9 ?: Y, M
<P>I only have one tongue </P>
8 p+ c2 e* [/ t5 X<P>我只有一个舌头</P>
; r! d1 l1 A: o) Q9 S& ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: ^  r& A: _- h& X% G5 x4 A% O
<P>它不是近于100,000 </P>: {: H4 n  x/ g' q% E5 U, c
<P>With such a tongue as yours, </P>
9 m/ n1 h1 h1 ?! s- M/ D/ N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 U; {* `6 _7 U, T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, s( |) @( |# a* L7 {/ Y& J
<P>你的话语跟不上它</P>  J) N$ c1 @0 {+ P) r2 |0 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 O  S0 J: K$ R. v2 B) F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: Z  U1 Y4 W" Z& l" k, d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ t4 S, q* t6 N7 ?- o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ _6 P: F; T1 n, x

6 w- `: u8 }2 N# M; d$ g" ^9 h我请你剖开它 , \, u) _$ Y& {, T! }
* O7 P( ~$ I  T& K$ C% f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( V) M; f% q2 a% m& H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 22:31 , Processed in 0.053366 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表