杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42083|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 t  |% n- s- A* E2 q( c$ u0 l- `5 x

" Z4 w% t1 M! v% o5 ^8 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& M4 S4 F( c) @! c7 O8 [
& k) E5 H0 \- i0 o' V& v' F$ `
' x# j. E' H% E  @
歌词我附在后面。, Z9 V$ T0 J- [; q/ Q( ^
The moonlight is shining brightly,) }8 y  V* f2 f0 u2 T) m# m
Making the sky glitter like gold,: H" i3 l5 F+ A1 q; r4 U
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ X9 W$ _( O6 `' B4 d) B! C* kThe moon is shining brightly in my eyes
, m9 S, f' |# Z5 H0 B( VThe sky is happy down to its soul/ U8 C  L5 Q+ Y7 |
With the moon kissing it every night! v8 u) f2 {' W- t9 b9 ]
Seeing the sky content with its love
# W* ]$ S2 ^3 u% Z7 k( yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( z, X$ r% A5 R/ ?You needn’t fear anything
! i* U, a0 d/ ]* Y5 tMy love is filled with happiness, loving you steadily
) A, u7 ]0 R8 A5 W  T4 _Every other word you utter is love1 Y7 R- q7 C5 s- O
I really want to know just how much you love me
/ s) V: s' h4 d, M, |# A+ A, d4 X( @I love you I love you with all my heart+ f( g8 O$ Q% ~5 k, z/ Y7 M% D
Nothing can compare to my love/ B3 r% G+ \# c% u4 ^; b
Can it even fill up half the sky, P’?
: h# Z& R  K5 |# P  [The whole sky couldn’t even reach half my love
/ Z- q! `( z# l& z. P0 S7 fI want so much to see inside your heart
" n4 d+ U( v% O/ L8 T5 BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ u/ U5 W& C+ s( @! g
I’m still filled with fear
# W8 v2 V% R4 H- Y0 L' hYour glib answers are like 100 silver tongues
6 Y& t% N0 o' X6 u4 ?& E- k) b4 @I regret not dying
: o+ c0 X* ^: Q! [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 w7 o, w9 w& V+ {
With such a tongue as yours,
4 j' W3 C: T* ~2 i7 }. uYour speech can’t even keep up with it5 i5 ?: X# W5 B) N2 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 t8 v' J: r5 r2 T7 j, uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! ]- u3 M3 P' ?: s3 R+ M# f0 A5 R0 P8 D1 q+ b' G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  o- m6 U9 X/ k4 t" s4 P% |6 d, ~<P>月光闪亮 </P>
8 R) j4 l7 m; a: F0 k7 K3 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* ?3 H8 l" f6 h; a. G! V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ u5 F! k* I; o; Q7 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) _+ I' x! a. y# B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ B$ c" I4 X/ Z" Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 i/ {+ {# s; e3 d( ^# R2 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 z/ d2 g4 ^- [" f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 S# i; q2 p' Q! l4 G5 {/ [<P>天空也陶醉了 </P>2 |" L$ Z* U' _0 Z3 l- |
<P>With the moon kissing it every night </P>7 ]6 p3 |& c/ u  ~: |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 |# Z' i) i# @/ p& v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ X  k5 E" q1 x1 ~' d<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ u6 g: X2 T0 X% S# u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: @& N! q$ X+ B  o; o/ ]+ X* {" K$ F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 m) R" I, e+ r$ Z  x
<P>You needn’t fear anything </P>
2 _) R$ b1 G: R* ]7 Z4 u/ A<P>你无需担心</P>
8 O* \( q* }5 ~; u0 a: b( E$ J" o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* V3 {; M6 w' W# H* ~1 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 E8 S% ~' K4 ~" Q3 w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># x: b9 r7 V5 c+ |' D
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 c& Y( t9 @+ `& P# c8 _
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& o, O/ w: g" E( _& O<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 E5 ]9 Z- U. c4 {  e<P>I love you I love you with all my heart </P>8 ~. @/ t' G+ L9 j# P/ L! ~' J0 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% m% ~0 F$ v5 o; Q
<P>Nothing can compare to my love</P>+ [* L+ a! l, t3 a1 j9 p1 q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. G/ c2 W* O' ~/ L( H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: q+ T- E+ W, E# J4 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; j! z- u2 G- B( s- g" R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. A& @# ?; c5 O, c; v<P>整个天空不及我爱的一半</P>  t4 _3 _, v0 j( g1 [6 t% \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. R, \2 q2 r3 Y# v3 P* ^. l<P>我好想看穿你心</P>9 T4 F  U( a" v; c& r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 ]" M: y, G5 H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 e) ?  x9 U( V9 E) y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 }2 H, B- `" L5 c3 o( `+ O6 H; h) S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% x9 B) Z& ?% W6 M) T' P<P>I’m still filled with fear </P>
2 B) R4 z# J& j, Y! L2 z/ d<P>我仍满心恐惧 </P>, E$ K# F6 s4 j& v; S/ R0 L: F1 j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 j$ _  x1 [2 W6 L2 C. D; E8 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' j, k( |5 @8 w; I0 N8 ?( ~6 i<P>I regret not dying</P>
" E4 k; z) _" ?. i5 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ E. ]+ M7 x( `# b
<P>I only have one tongue </P>0 y$ ~0 G" x" C0 L1 p
<P>我只有一个舌头</P>! h) P' N5 s6 |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* {( M, [) v2 \( J2 Y
<P>它不是近于100,000 </P>) g: }; F- f9 _# k0 ^7 D
<P>With such a tongue as yours, </P>5 o/ E7 F8 c4 L5 z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ O# R3 Z2 i1 j( B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 V: b( f% ^0 m# I+ y<P>你的话语跟不上它</P>) {$ ], A: m0 v. O$ d/ F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- L' ^1 W' b2 N5 j* z, L" f- V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) N9 M  m4 ^5 e" G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  Z) R) }  O) b# f" Z$ m& l* k9 i1 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! k) R- K. w. J8 B6 @; g6 B! n( E7 R. o' j/ G
我请你剖开它
+ W8 p4 Y' t5 c# W
4 Q) L# e- E2 x/ K8 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 r$ p( L$ H: u# X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 08:54 , Processed in 0.052689 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表