杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45071|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ~+ W7 i, U8 Q0 R' X. _: l. a9 |  @, u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 t" e4 y2 Y* ^9 Q* Z( g0 Y" C# S+ @, f9 M

. h- K- B7 i+ |) C歌词我附在后面。
2 U- n3 C3 J: X/ \/ NThe moonlight is shining brightly,& ]6 |& A2 s' B) g5 E7 G
Making the sky glitter like gold,& u8 t, ^/ K' W& p% e7 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% ^9 S' Y% k+ T% I/ ~" |5 g; M$ KThe moon is shining brightly in my eyes
! C* c7 G4 z6 f2 SThe sky is happy down to its soul  z5 M  `/ F) ?0 X7 u6 f% y
With the moon kissing it every night
4 K( s) l' X7 e) H1 uSeeing the sky content with its love
: `. X( t6 ^- u/ SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 X; y9 d! N8 I4 t& V1 _6 pYou needn’t fear anything
9 ~8 S( F5 T1 _+ DMy love is filled with happiness, loving you steadily6 b1 k$ o' ~; d# l
Every other word you utter is love. o) O- s7 R9 i% l7 l+ U
I really want to know just how much you love me
$ G3 {2 N1 C* `I love you I love you with all my heart& z; ?; {$ b  X$ [; |- z
Nothing can compare to my love
2 o: R$ J" L) h7 }- HCan it even fill up half the sky, P’?
: u; U: |  ?9 q* R' O5 N* pThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 K& K- a2 d6 aI want so much to see inside your heart. L. @+ @* n+ b" w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; A' L" E6 S% C% j3 d: O2 n; CI’m still filled with fear( c0 d7 y; R! [) _; X8 w. @2 N
Your glib answers are like 100 silver tongues9 j. X" l- y8 C" K* V* ~" @
I regret not dying
' V: e( K( H- p( wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 B$ P( Z  h3 B, r2 u7 s
With such a tongue as yours,
8 w1 w" E& k  h* N6 i6 i) AYour speech can’t even keep up with it
4 [7 G0 s$ C$ U% [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# S& O! Z! H" _: ^$ u& XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 r4 m, v: N) F. \& j: y5 o. M6 h
$ z/ w  ~: g8 t1 c; O4 C0 _# b+ @: n$ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 @5 |2 L/ u  c% l; _9 U3 C<P>月光闪亮 </P>
7 b, E4 a* y1 Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" O) W) b; L- _& X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* X2 J6 n9 P0 w' f1 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 J7 e9 T3 q& o4 U4 _; L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 m2 V2 q! V3 z2 c; {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; s1 H! N6 o5 w1 @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) B' o% S) b7 H/ H7 U7 |! v1 a" ?! `; ~<P>The sky is happy down to its soul </P>4 o- n* Z4 Z4 z, H8 `3 M
<P>天空也陶醉了 </P>
; X8 F# n8 q. |& a" r, A<P>With the moon kissing it every night </P>
) I, K* _) K, _& x* [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 a7 n- n) R- r* H' [- P* ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
. a; }% A7 w; A" I" I<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 h+ x9 `. s0 r; N2 a, [6 O1 O" K
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 b3 ~3 d/ Z  E1 `: J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! S1 s1 `0 z) F$ H# y<P>You needn’t fear anything </P>+ ?0 C9 ~9 m7 l1 ?) I$ W& u
<P>你无需担心</P>
) l2 \- f/ Q; G/ ]; v# s* a2 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( x. E* J3 t0 x9 v) U" F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% O, x3 \( H) I, p$ A. g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 d7 S& ]2 D, U9 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ ]; Z+ t+ U) s( Q) H% ^<P>I really want to know just how much you love me</P>$ {( ^7 V& S! i" a% X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! d! h5 @6 B" d: o- s" O" e<P>I love you I love you with all my heart </P>6 P7 U8 v8 \# I& E0 {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 o% d1 k& Z5 z8 N* r: R" `
<P>Nothing can compare to my love</P>$ y. k% B# V9 i, S* L# J8 t' B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 v! h, j- F( a0 j8 }3 i' L! T  k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 B/ g0 ~; S; f7 B. N, \3 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, o2 n+ q. H$ e9 N. [) V) A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 m' ]* \/ ?' x9 W+ u
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  u4 |( Y4 N7 T# z" [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 x# S& }& a  [6 a* w<P>我好想看穿你心</P>5 k# P$ I( R6 X$ R  C# b6 k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* X' u# c) C" M! r' v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ |5 E+ s( \; a1 v5 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 \5 D* C  E; P6 ?8 c+ O$ f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ D5 r+ l( [$ J( O% O; `0 S<P>I’m still filled with fear </P>' T/ M+ G) T) ~0 u0 K
<P>我仍满心恐惧 </P>* W: U: C6 @. D& D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 p' o, ^1 U8 l# V$ z* z4 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ {8 Q, S+ }7 y<P>I regret not dying</P>
6 Y( ^7 a: ]. Y9 Q0 H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 }0 b8 g' h9 a$ R- V* m
<P>I only have one tongue </P>. e* u/ n5 w) R5 H+ s
<P>我只有一个舌头</P>. q& c+ C0 G: i; S  z, M. H5 v0 k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- T: a% H/ z) p" U4 i, f; j& ~
<P>它不是近于100,000 </P>
9 h- W' {, j# J<P>With such a tongue as yours, </P>
( k! d, k8 K. D" Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* G' |/ b4 ^# R& L& u! {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 V  C2 P0 k- f* |; j  {
<P>你的话语跟不上它</P>) s1 N8 L7 @' H6 \. r  O! X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& ]& F- z" l9 r# c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 T, g7 U9 X9 l5 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 u7 ~! u5 ]4 {' E4 ?7 {+ B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) G3 a# Y! M# c3 ]
6 G5 [! U9 t( Z' {3 ^7 d2 H
我请你剖开它
& e4 j2 |" {* }: [( k* }  Q9 h* G
' R8 }4 T# {% ^% B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  b4 _- I8 @- h2 P# a9 z0 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 21:22 , Processed in 0.057216 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表