杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43604|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 ]7 q/ w0 v' H

. p$ d5 u8 {' \, ?, c$ K* U# S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 H# h3 B  e0 }
0 i/ Y# ?( f7 N6 E

; s1 T: F. V4 t3 }( l# n* z歌词我附在后面。
' ?9 \+ _9 {/ z  KThe moonlight is shining brightly,2 u+ e' f( l! N" M
Making the sky glitter like gold,
% ^- j: q5 n5 ~! H! C! ]5 _When I gaze at it, my heart fills with happiness& [0 {  V( f3 h3 g  b' I4 c) c: g9 ]
The moon is shining brightly in my eyes/ s4 P- Q  s8 U8 ?. _; e
The sky is happy down to its soul2 l/ M% l) l8 I+ F7 P
With the moon kissing it every night" h8 I2 k1 p- Q4 T
Seeing the sky content with its love
& X( d4 D; {! G# P0 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 w4 y! B  h1 c) p, N5 r3 {6 H* UYou needn’t fear anything
# w0 r. l" Z7 DMy love is filled with happiness, loving you steadily% o, m2 z* d- N' @7 ?" f4 f! `
Every other word you utter is love/ V4 I) V& u$ ?0 d; c. C! ^0 D9 e# ]
I really want to know just how much you love me4 g* k" ?. V; f9 q) ^% n3 S
I love you I love you with all my heart+ `; d7 y9 h. A) T. Y* e6 v; w; \
Nothing can compare to my love
0 g) e* R* t  W! K6 ?Can it even fill up half the sky, P’?: i5 H1 N; f; P9 A/ N4 ~3 i
The whole sky couldn’t even reach half my love
! P* V% I9 m7 H( y0 f" i  s& G7 j( MI want so much to see inside your heart
) ?5 ?" o1 f1 `; s% k1 `. a; A/ ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' G( g+ r3 a/ C/ e, M5 o" `
I’m still filled with fear
0 j1 S$ G- s+ }  A  g; R7 HYour glib answers are like 100 silver tongues
* t0 \) V' q: D& B, m# E+ oI regret not dying4 ?2 h, O! i- M1 E4 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 ], d1 [  ?; u$ A, `8 k
With such a tongue as yours,+ F2 {" p$ k1 {; O: T" E! s
Your speech can’t even keep up with it
; [" o/ ?3 x' \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; _; i1 h4 H- a& oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 P+ o. n! B& Q# v" x1 }" Q$ B1 q' X4 K( \& W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( J8 W0 T- _7 I7 o
<P>月光闪亮 </P>9 Z! P4 Q) Q1 @1 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 j  G& i3 F1 q/ b. [2 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 d! k9 ?/ p* v' f3 j; z, o* w5 l% f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 g6 n  E- R5 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 y' ~2 l( B: \0 L. _: R* {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 l1 H5 k( K& T( P* {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 ]' M0 C. a' R: }: x1 y4 a1 A8 B
<P>The sky is happy down to its soul </P>, x" K  ~* @" }! i
<P>天空也陶醉了 </P>
9 B3 g2 v) k, H2 n* R, D5 q/ F<P>With the moon kissing it every night </P>
' m. X0 r& j( Z0 A- P. S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- ]! @, R- G. I/ K, J- W5 ?4 |<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 e9 Q  Y# f) s! d% i7 l! i<P>看着天空满足于它的爱情</P>) |# ?4 g, o9 X* q! \0 v* C# r0 {# l( P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; S1 T& u' R4 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& w6 ^( e  t5 e( k8 q
<P>You needn’t fear anything </P>
6 g$ }  ]: \) `6 v7 X* r5 a<P>你无需担心</P>
3 ?: u) U1 R1 e' Q- M- {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 _3 ?7 k$ j5 f; m- n9 ]8 ]/ J: Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& W' ?8 S% }  f9 }: r% j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" G: U' k% ]. q- d  z<P>你说的每个字都是爱 </P>
# \3 O, F* I$ Q( r/ ^7 f<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 v& g0 a9 Y5 R/ e<P>我想知道你爱我有多深 </P>: C' f6 l0 M2 ?. ^: |! [& ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>% t+ y! ?1 r  _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 q% B+ W! C5 C9 l<P>Nothing can compare to my love</P>
( p# f8 U5 N9 \5 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ t/ a. \3 C- j) }0 s9 A4 V& Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 z" g: G/ [% V" @. }, }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- x& ]; j* m8 p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. x# j* h& w5 W! ^0 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 w! k" V4 }9 c' e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; u- l' H# X8 r! K5 X/ c
<P>我好想看穿你心</P>
) |; \4 `- \* L8 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 o% _' i' ^8 X) b- Q' \$ }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ `/ d1 T3 z6 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  o! _8 U) n+ F# Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# W' S& R) P7 p+ h, ^  v( U<P>I’m still filled with fear </P>
( t; j+ L  a0 M+ g<P>我仍满心恐惧 </P>
8 i5 k9 \0 s2 O- e' Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 l* ]4 A5 E5 [/ b: o# X  q" `6 c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 X( r) X  V) p- E5 q
<P>I regret not dying</P>
- r( w* b3 v0 E7 `0 \( c* U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' j- d& y/ R1 z
<P>I only have one tongue </P>$ {( r; }- {1 Z2 I8 `; L
<P>我只有一个舌头</P>8 `; K0 N% b( t9 Z5 ^1 ^/ x" L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! S( B: m/ h) V* p8 j<P>它不是近于100,000 </P>
9 A4 L- a1 c& _2 }1 k; s<P>With such a tongue as yours, </P>* L$ R7 [% p6 i/ Y5 k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& U1 M" G+ J5 q$ l. K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  g4 [2 C: f# p  }" }3 l<P>你的话语跟不上它</P>
" o( o8 s% a6 O<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% Z' |0 [9 x( q5 C# J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># C* Q* S0 _) e0 k0 @7 O9 g$ E( X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 I- ~; f  v9 Z+ m- B" x; b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 h$ U  }' O. }  X: w# y
: k% A. q/ z6 I/ T- P( l我请你剖开它 / A. f( b0 g; J# m. [3 d

1 {. e# r- O) p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: p1 e; |9 d% Q* }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 20:22 , Processed in 0.060602 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表