杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40162|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. J/ }2 \$ {2 I$ Y& n+ ~; G' O* g" t9 p2 N+ a; A& C& R3 s+ R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ H2 r/ E6 |1 G2 d# q! U7 h  e1 f' Z# `& U
( y6 o3 k  O. J& p$ u
歌词我附在后面。
; O# d" d; k" I- K6 I5 M4 wThe moonlight is shining brightly,
; ^; [/ b' I0 W, g+ N: f  K% FMaking the sky glitter like gold,3 R0 ~) ^% D7 C9 h* ~) J; J
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 w6 G0 g, V: K! v. g
The moon is shining brightly in my eyes, \' C. u% l  W! J1 A. B/ R/ @/ p+ h
The sky is happy down to its soul( ^' }: k, Q& N
With the moon kissing it every night
& `3 u+ J& Z  Z* E- Y. H3 ASeeing the sky content with its love
4 \8 r1 ]8 B0 x/ A) ~' w+ p# {2 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ P: W3 e% i! a* V0 ?You needn’t fear anything
+ F- I3 n/ T  n  {/ W' hMy love is filled with happiness, loving you steadily( O; w) ^$ y" ~8 q
Every other word you utter is love
0 q6 j5 p3 o( `. B6 _4 j7 SI really want to know just how much you love me, o# Z4 n3 x8 [! G0 b$ s' e+ L
I love you I love you with all my heart
! m( K: F3 N- T2 r/ qNothing can compare to my love% k, d: N# T9 \3 F6 M6 M; U( Q9 k
Can it even fill up half the sky, P’?
  b# {1 [! ]8 K3 H  kThe whole sky couldn’t even reach half my love
) Q0 p6 @8 l: t& yI want so much to see inside your heart
& N; B' A7 k( d% S, @4 m" y. YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 z9 t# I9 j; V2 RI’m still filled with fear
& |% ]8 D5 W/ }Your glib answers are like 100 silver tongues
* C% I) A) ]# K/ k( G+ P! ^/ vI regret not dying
; P9 L- C( O- r; N: E- u, tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 U- B: H! L/ u7 w/ ?2 Q
With such a tongue as yours,
' A' P& X+ f4 {( r2 s% \, J$ J6 `Your speech can’t even keep up with it9 t% t. O' i; p+ b  P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 S$ ?9 ^4 o. J# R6 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - u: U9 k# c' }0 d, T

; m) O/ g' U* N( y2 V5 l6 u$ F! Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 p+ R- i# m$ E: Q; B3 O<P>月光闪亮 </P>, y* D3 Q4 f6 m! H% k! K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) k( E' q( f3 U: r, S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! j. e' ?( E0 n2 j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" l& G% @6 t( ]/ M8 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 W; R8 \! e6 q$ T* L# \3 V6 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 G3 [% P  w  G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( p; f& w/ \: j( t<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 Y' S0 e' C8 _( s1 F' N, C<P>天空也陶醉了 </P>& q; C& [# H1 S& ^6 s. G" k( \
<P>With the moon kissing it every night </P>8 i" O# U, ~/ V* C; \8 _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 Z" X! q1 f. }5 D0 @" K5 k5 E2 q' \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 h* h& D6 B  y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 y' v3 _8 O+ S0 E( W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# F  g0 Z5 t# k* |. P, H( v9 A/ S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 |& K& ~, P, F- y8 u
<P>You needn’t fear anything </P>0 e0 _& v0 r, w- L2 t
<P>你无需担心</P>1 q! P/ z. P, Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 x# y3 ?5 q. q7 z7 @. _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" N! c5 F2 l  ~! F2 ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 o+ \) f0 m) q1 _9 t: F+ I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, w9 C9 R  A- N<P>I really want to know just how much you love me</P>
( G/ b) X/ c8 ?1 M<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 @2 D9 A) o& C! b( }  K# k) w
<P>I love you I love you with all my heart </P># S" b/ {' R7 _1 {5 Y5 U" \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 ~) }1 [* a) I: B# x
<P>Nothing can compare to my love</P>
  W; m4 Z/ a& b' u! x$ O- z1 [2 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 Q1 ?$ H2 p# Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. e3 u1 {7 O# u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 Q- c- |* ^# \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! C$ h: Y1 P4 h  ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) |: ]6 w( h- t+ }) w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 k& b/ u7 i' Z1 T+ g
<P>我好想看穿你心</P>
5 ]& I- L; O8 F1 L  A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 @6 J) O5 p7 d% [$ b5 g" ]7 n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: J5 C) |- ^: v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 x4 ]; Y3 l# u1 o7 ^  e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. z. c* t: m! W, v<P>I’m still filled with fear </P>+ E/ }7 \9 J+ F& N
<P>我仍满心恐惧 </P>
  g  ^* _9 t- G7 |6 G% t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 E" w: p; K+ b& s% N: B; x0 e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' N9 o% |5 H! Q+ d
<P>I regret not dying</P>2 ]* h# k7 N; r0 N- B" v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* W5 @- V& y' ]% c8 x5 a) P0 R( k
<P>I only have one tongue </P>6 n: e: a: F4 r$ k0 T* Q: ^
<P>我只有一个舌头</P>
- R: S# G$ g' [) h7 N) a2 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* @7 M  S& e7 @/ U0 n3 I6 n) |# D5 X
<P>它不是近于100,000 </P>
7 ?, p4 X1 j# \! g<P>With such a tongue as yours, </P>
3 O' ]. x* u* i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ ~2 [3 p6 ~8 A* n$ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ k, B  d" O% p  ]3 Q<P>你的话语跟不上它</P>- w7 D2 q! H0 `' r$ t( X" k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 P6 D. P* K, n- T# l* E0 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 @6 `' d1 c3 Q* K% _# r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& b4 V" w  \( B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 P' A8 D6 l- t, F) [9 D
% k5 e2 b* g% U" o5 w6 T0 b我请你剖开它
  ~7 ~! Z8 F5 {# w8 w- ?, s7 ]: X5 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) ^0 _7 A' I6 k, D4 D: m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 12:44 , Processed in 0.070620 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表