杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43768|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" k" P$ x5 L& g5 X% k5 C' q- B6 I9 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 k, Z: L  ]5 X# Z( T9 {8 Y# w

+ K0 `) U: |' {. d( ]. T. H9 k  U7 |
; e0 S0 s/ K# @% P6 n# Q歌词我附在后面。
$ k. P% Z2 H* O6 qThe moonlight is shining brightly,
" e! D' k7 q( _* z  T; R6 j* F. YMaking the sky glitter like gold,9 Z& g% B! f9 p+ k8 ^. Y0 o( W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: o$ C( S1 z0 p6 q: xThe moon is shining brightly in my eyes
% b" e  H) `% r' B/ ?: z. Z% uThe sky is happy down to its soul3 l) A7 v+ `& V6 m. q7 q$ Q6 ~
With the moon kissing it every night
# I0 j0 l  O% h; _Seeing the sky content with its love
. b, @. H+ s" D  X" I; S# k4 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  U, {5 C3 b) S0 }* C4 u+ u9 o5 FYou needn’t fear anything2 f1 W; ~4 w- y! b7 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
  N+ k5 g0 V% i$ qEvery other word you utter is love
' p. c/ W& m( J; p. f. TI really want to know just how much you love me  I4 H# L" k: ]
I love you I love you with all my heart
! \) L0 q1 S: t4 E9 T9 g$ oNothing can compare to my love
. r+ v9 P/ c8 f$ ZCan it even fill up half the sky, P’?
; r( I3 m2 h" M! f- _, I# b( I" yThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 s* x% y; D. jI want so much to see inside your heart
% ]( u4 A$ [5 M& b" w/ z, NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, s4 p9 t; N! L$ dI’m still filled with fear
7 o  J) R. U/ E$ M4 fYour glib answers are like 100 silver tongues
7 D% Z& m9 h1 v- BI regret not dying
- x8 ~3 e, U8 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& M- X% \3 }# E9 Z5 Z
With such a tongue as yours,
+ k# Q$ i4 R! TYour speech can’t even keep up with it
7 f, e* @1 }* Y2 JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 G3 K7 h! Y0 c9 _3 N& S( G9 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  J3 B& y: g/ I! {9 X# l7 N  F1 A& Z. l0 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: d- V4 |" `1 R: F! B<P>月光闪亮 </P>, c, Z" C" x' W' |  n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 h) z3 H7 e, }( m! c( A, {! R+ ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 O$ M3 U7 [: u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* ?; h7 Z- Z2 e0 O- Z! u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. j2 F  D, p. ~3 E! Y( Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ z! v/ H/ b( y3 v- {7 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 \4 j# W# I3 @/ Z- _8 N: T5 l<P>The sky is happy down to its soul </P>7 M6 u, S& N4 d) d* l& O# G
<P>天空也陶醉了 </P>9 E& T7 |+ x& M! a0 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>, G4 g% ~+ g$ U) H( D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( P- I- l# [. F8 \. r4 @* y5 I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# g4 j4 E) v* B, s! r/ f<P>看着天空满足于它的爱情</P>% {% x5 C  ]3 A( M0 J/ _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: e% S7 `. n8 n) |6 a; Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 E0 _' [& t, _% w& f
<P>You needn’t fear anything </P>6 }. _9 d7 O% h5 A& P9 O/ b* U# e
<P>你无需担心</P>, r$ N$ C$ Q/ X, X) {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ \- A! a/ q+ s8 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! p# h' H8 B! a. `4 z( y0 [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; o- Z# C# Z, a0 J0 g- J
<P>你说的每个字都是爱 </P>* h6 C: P' @3 [. M( d
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 X2 }& m# m/ ]1 I' `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- @3 H$ |- X- f& h<P>I love you I love you with all my heart </P>0 k) F. `6 B5 t  i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ z; ?0 }) v' ^* A* [0 w) X2 |<P>Nothing can compare to my love</P>
, v2 H9 B& h& l/ @5 H4 a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! V& Q" Y5 a$ l9 ~' f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! e! g+ U2 {0 v9 s* f/ l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 W% }  i/ [7 ?3 d- X6 b) P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 @8 `0 n; ~5 a. }* r7 x5 Y3 y6 U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 [2 T# L7 c( O' `0 B: J- X2 G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! j7 r# B' c+ A  @8 L; {<P>我好想看穿你心</P># d2 S/ y4 {$ D* E3 x: M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 l' V$ t/ i5 l) U6 c# K8 E& _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% C- U* F' B# T6 M. T/ K# m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* p1 f1 Q5 r  R6 _9 ~* V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, m  U1 I8 K  c  O& V
<P>I’m still filled with fear </P>- Q4 E/ l7 c' v0 U% m: a
<P>我仍满心恐惧 </P>
; W' Y* D! u( R, q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" p1 z- q7 N9 \! c7 r5 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( k3 M8 C& A. E
<P>I regret not dying</P>
9 w& W: a# `9 g1 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# e. w( I) B" c1 w3 n: P7 v<P>I only have one tongue </P>9 |3 o" M- }. Q! h# y1 N. ~" L
<P>我只有一个舌头</P>9 u4 S! Q5 l1 ~! B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  M- ^* v! J5 V/ z. X+ R
<P>它不是近于100,000 </P>
( o' _' z/ D9 K6 U) j  t- O<P>With such a tongue as yours, </P>
" `/ D' T) r6 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 u! Z1 T: J# k% a4 L. g* E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) Q9 F6 q5 P- P% a; p/ g0 M<P>你的话语跟不上它</P>
2 p0 V0 Y. X( f; l  g" A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 K8 U: o  f1 D$ L2 L: E9 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; `8 \- T) {$ j5 D9 d" R* E7 e/ q. K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 y, I- ]( R5 F6 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 M$ @% n: C/ [9 e

0 @) o/ ^9 a. W, T, w0 m我请你剖开它
  J, B, S/ Y; n9 f1 F  Y* f/ h( x8 Z4 K: c. r- w5 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 i  r6 L/ E0 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 06:41 , Processed in 0.058369 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表