杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40383|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- e( `* I# U. X; j2 \3 Q' G

; n* |5 [/ z1 |0 [1 w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 m1 T" D- `* x  B* {  W

2 j8 y% O& i* y; e" o2 I7 G& M$ {/ U5 {7 N
歌词我附在后面。
  u1 N, S1 o8 w5 _: q/ BThe moonlight is shining brightly,0 O+ r" P7 O+ m3 O
Making the sky glitter like gold,: g" c, }2 ]+ J7 n  M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. q' {, H1 Z# B+ l% j+ n% U  MThe moon is shining brightly in my eyes+ e, M  f# I9 Q. Q
The sky is happy down to its soul
# a6 W, h2 E# g1 K6 E4 x( U' S1 ~With the moon kissing it every night. v( H0 u* b2 [5 F
Seeing the sky content with its love  [1 r4 H3 Y( A3 C+ D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& v- U( n) l& R
You needn’t fear anything: {9 @4 ?0 Q" A9 Q% C( }
My love is filled with happiness, loving you steadily" Y& C. x4 y" V! X/ e8 t& y8 P
Every other word you utter is love
. C6 j* a) G3 t- k0 ]( rI really want to know just how much you love me
  K  u+ h2 [, r% ]+ @) ?I love you I love you with all my heart3 r1 m0 ?# P8 m& ^" J3 }
Nothing can compare to my love" M  |% U0 x& @9 [
Can it even fill up half the sky, P’?
: V4 U1 L$ B) h$ [! Y4 wThe whole sky couldn’t even reach half my love# u2 X/ d, k( w6 [& V9 Z% s3 f
I want so much to see inside your heart
! }8 o% s0 A* F" Z! kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% E  o' b* ?" i) i( YI’m still filled with fear
( Q% B( X4 u) y' N. jYour glib answers are like 100 silver tongues3 Z3 e& R1 m6 P# e6 b4 L) [
I regret not dying
1 Q" n  ~3 u; [; i9 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- R. A: u* R% E7 GWith such a tongue as yours,
* W- ?9 R) l' n3 V/ `Your speech can’t even keep up with it
, J, j: Y8 o" W4 IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 n+ I" D/ u& W: W2 Y9 ]  cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( \2 u0 h7 i* u0 |6 N6 d7 S3 _

7 H4 C0 B6 Z; H9 X4 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 b% X3 U' |" V" a<P>月光闪亮 </P>
# _* v8 k, D7 J6 @$ k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' I+ v0 ~" ]8 N$ l7 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: z4 _" E2 O! }  L- _9 u3 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 |9 ]- v, x9 `* [* V: u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 t0 X5 J1 Z" U6 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 W. ?9 \  d& {4 a5 ~: F1 I! i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 \+ ?' i0 }+ v' c* `( \6 b<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 H" R# H* O/ l6 ?% I<P>天空也陶醉了 </P>1 K, Z; U0 b1 `% S% o8 \1 h) S
<P>With the moon kissing it every night </P>
: }1 K4 b* R$ p: _% j8 R! I3 {. j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 }% A2 ]% v2 p0 h6 E4 Z& l5 }( R<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 c( Q3 z0 A) s" Z8 h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( M. r  Y1 H: m) g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 v" s! ]: l; l/ N% \+ f( b. a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) s* b% h$ o& q9 L; X<P>You needn’t fear anything </P>' H4 y8 h; k5 u( [! r
<P>你无需担心</P>+ o% L2 ^. e* F) n- J- h  N' h; i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 f' y4 M* Y3 [" f1 b8 b$ [, I2 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 Y4 r( r9 X  r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ Y+ J, G. t) v* }& p/ D$ x# p<P>你说的每个字都是爱 </P>
" ]8 {3 y% J0 U) r<P>I really want to know just how much you love me</P>% {1 r1 |9 }/ T  Z9 s. V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 s1 \+ A2 ~5 W2 s, Z  p
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 u8 s9 @6 O7 A. ?) s<P>我爱你,爱你全心全意 </P># i% B7 O3 D3 u# }. u) a( }: G( I; M
<P>Nothing can compare to my love</P>( {4 ~4 O) ]0 }; V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 z8 o% |( s# t+ L+ o( Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 z( H" Z# Q& N3 y+ N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ Y( Y- y7 z0 O- J% `3 [% |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; Y4 g; g& c1 O2 @3 U5 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 Y' j, s8 [, L: |$ _5 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 s* |- J, c" E! A* [" W; L- g<P>我好想看穿你心</P>% m* z, w: i( K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  ~8 J# x/ w" ~! O9 w$ J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# A2 s; q# V% {  W! v3 G2 \3 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% O4 K: n* g3 E, h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' O9 v% s+ L+ T) g
<P>I’m still filled with fear </P>1 M' B( }7 i3 a9 l- p3 n
<P>我仍满心恐惧 </P>
. _+ t/ Z# j3 a* z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 s0 c  @3 H7 w! W
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; i& P& {+ B6 ]8 f
<P>I regret not dying</P>& J# k# R9 Z5 R% d/ _' O! ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" p3 C! s$ g' q- c7 M/ d<P>I only have one tongue </P>
% l1 V; F* b+ d( u5 N0 N* e<P>我只有一个舌头</P>
9 Y/ ?% ^+ ^9 E% J8 r3 B9 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. |3 `. V9 Q% M9 Y1 z
<P>它不是近于100,000 </P>! B2 X# L* c& l% o
<P>With such a tongue as yours, </P>3 x, y2 ?0 U. N# i4 ?0 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* L9 d! ?& f; z7 B! @$ D2 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) h; l5 P5 ~' e& L* G" C' o" V6 T<P>你的话语跟不上它</P>
0 U" W" l  C: ]: n6 `" C% S; `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, i" a, D0 R2 S- c$ d- a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 s8 @8 H& L( W- q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 q$ J2 ]- {$ G5 L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 u' n4 U/ R8 P$ F8 |
  ]2 }* Y# O5 ^我请你剖开它
+ O+ ]: K  O% s  [5 Y& `* e' O5 ~2 X" C- ]" C! V- H' n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 t& N! ?/ l/ |2 e/ @/ [- f. C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 20:45 , Processed in 0.048992 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表