杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42052|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& B% r, H# C1 m7 Q
* I9 t# w5 u+ |5 T( ]: Z6 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ f3 F$ w/ p: V  j% J
: I4 Q/ R# W$ V0 w/ K/ _

% }; a9 b& K+ ^# k1 W% M! n歌词我附在后面。
( V8 i/ N0 a6 y$ ~7 @The moonlight is shining brightly,
% R, f4 s6 G+ O/ t. m) J% OMaking the sky glitter like gold,4 r, v" l4 d2 M' P4 l/ h- j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' R' R3 a; m3 z$ cThe moon is shining brightly in my eyes! D6 ?2 o$ S8 V2 ?$ R) C1 m# A, R) x
The sky is happy down to its soul
1 v4 D; @+ s6 T! ZWith the moon kissing it every night. f$ }' v  I7 W! D+ y1 [- K& N
Seeing the sky content with its love
1 u  z/ \. T# sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ k( ?4 ~4 X* o1 y$ x2 m
You needn’t fear anything1 x1 r( O% i: N
My love is filled with happiness, loving you steadily) s& T% @5 |" w! Y
Every other word you utter is love/ p) _: j. [8 T- z& b# `$ f7 a
I really want to know just how much you love me: F$ f$ X! V: ?  c6 B
I love you I love you with all my heart# F  x3 U/ G. W, A/ G: `) t
Nothing can compare to my love
! r3 S8 |: Z7 z1 L" C. mCan it even fill up half the sky, P’?
0 y/ w, N$ q, lThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ `$ s8 U" Y/ q0 ~4 B9 sI want so much to see inside your heart/ N# N4 e& B" H. {7 ~& U9 k
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 G0 h1 M9 ], J/ d8 d/ d+ p# EI’m still filled with fear# P" {7 u0 V6 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
! W. R2 I# l; f4 B8 }0 rI regret not dying+ t  v# \% k- |6 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 \* }# ?+ [% T& I/ BWith such a tongue as yours,- E( c7 z* E8 Y
Your speech can’t even keep up with it5 G6 C0 ^6 J* i! M3 C$ F0 V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, k' M5 C& U% i% ~4 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' S$ l4 o* }) h- X6 v# d' ?$ F( b( I. k% h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 a( x* F( `! [9 T
<P>月光闪亮 </P>6 ^5 @9 m) X; ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 P1 f$ s. ]3 `8 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 B! b9 P0 _! x* {5 z6 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 Z6 ]4 W+ L/ }( b" ^2 }% N5 E) s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: x- y5 A6 ]8 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 |' B* E% K' P5 {/ M! Z. o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- {4 M  f, h) l9 K6 L) B: x. N2 m$ g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 b% f: O$ f) {% M7 u* u. {<P>天空也陶醉了 </P>! }1 c3 {9 Z& l" @/ X: i
<P>With the moon kissing it every night </P>; f1 X3 }+ O7 N$ w4 b4 o' {2 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" D; J" v. q7 B- }) J<P>Seeing the sky content with its love </P>
* Y. b9 X) v# t& t8 F- I6 m9 B4 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, N  o2 l* T" b9 v5 `% F& O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( G8 q, q, V. ^( N3 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( M9 u" D5 I( a& k0 e
<P>You needn’t fear anything </P>
& X0 A; F/ b9 j1 G& }4 r8 o- j4 [<P>你无需担心</P>
. ?  z9 M' s. j' X# i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 N# K. g+ ?4 f/ d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ j7 _. j5 r/ N$ {. i* Y# v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) j  E+ Q! L$ {# h/ f7 ]+ H<P>你说的每个字都是爱 </P>9 I6 D% ?/ J3 R( [3 O5 a4 m* k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 y& X# r; q# Y. B! l8 |0 ^# e$ {& m<P>我想知道你爱我有多深 </P>( c" w+ z7 t( ]' f+ k' O! u- r
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 l' z+ I* z# R- u1 {" I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 ~4 X0 v% Z( o9 E' C7 @+ a<P>Nothing can compare to my love</P>" r) s' W9 O2 z! Y  `) D! H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% w4 ?3 i6 k- o/ I+ @: P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* J" b8 l' Z: s4 ?7 S: T/ Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 a$ J* H4 @' j2 h7 |4 M! X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( B/ ]! a  b4 q. b; s: g' m- o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# `' m5 k# B7 Z, {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( P3 R! {. l/ ^<P>我好想看穿你心</P>
' G* p  O& A% q4 M+ B( s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* o4 z1 \1 E& g1 }. {2 u4 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  H9 I& E7 b( Z7 o- J/ R. K2 ]3 Z# g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 N5 A* c2 {$ K7 d- Q' c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 d6 q  u1 t3 S/ Q/ d<P>I’m still filled with fear </P>
7 I% ?0 Q2 |" O' w* T6 R<P>我仍满心恐惧 </P>+ s+ c. s# ~% Z" ?; e7 }: M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ ]8 z* T$ J" w( k& G& I* P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 @9 A0 B+ n4 O0 S
<P>I regret not dying</P>
9 W' S2 Z! z# m- w% M) I" I- w! U1 w; m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 W9 o8 O0 a8 a+ m7 [
<P>I only have one tongue </P>
9 Q' O) m& b$ f<P>我只有一个舌头</P>  Q' _% u0 o; r% A# v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' }2 V# O+ @8 |6 G<P>它不是近于100,000 </P>
$ }. r* ]4 V) r+ C4 M, P<P>With such a tongue as yours, </P>
0 v, Q- W# t8 c( m, H6 W" f5 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ R( Q$ G* g6 j0 c5 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) K$ n$ k( q) l' O
<P>你的话语跟不上它</P>
; C7 S: h- K$ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  w2 g) c" O+ h5 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. @" K+ g+ O1 i; Y2 u! B7 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" F* ~+ ]0 a  T& d1 K# J+ j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, M7 |8 _; P9 U% z, B; K" R2 ?! u1 z
我请你剖开它
- ?* b4 u1 `) H$ t; W1 k, r  r; y
* F  R0 y/ m: d) d1 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" _- g  k  ^1 ^% T8 P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 21:36 , Processed in 0.055042 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表