杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44229|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( A( a* s8 |. M0 h2 l) m: ^! y2 ?4 W& q( A" f1 h. A6 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: p6 Y0 g$ d2 B% F

# X% c  d9 X8 d, V3 z* [4 k5 t$ R
歌词我附在后面。# R; \8 f& M0 U7 A" j& N6 d1 Z
The moonlight is shining brightly,$ l9 q2 s0 c& |; ], k
Making the sky glitter like gold,
, M( n* S4 \. e( J7 t* ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ g) o/ |* M" j' d% U% C  t! pThe moon is shining brightly in my eyes$ S% ~& c1 D+ x! U* G# z
The sky is happy down to its soul+ Q4 h. o1 {/ b9 Y
With the moon kissing it every night; O0 V, p4 U' ?+ i: P; @- @- v
Seeing the sky content with its love" c- l# R9 o$ y8 r5 i: @8 D" q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# w: X/ j/ v- a, XYou needn’t fear anything
" L& o0 w% R" T# m8 s# r3 b/ iMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ {' S% C% q) l4 N  b3 j6 SEvery other word you utter is love) R5 a$ V- c% B
I really want to know just how much you love me
1 T% Y- ^7 y; h( yI love you I love you with all my heart
  U8 O% r" o; GNothing can compare to my love
6 {/ w$ O7 p" f% C, XCan it even fill up half the sky, P’?
2 T! h& n% v4 k9 p9 y9 n- b& LThe whole sky couldn’t even reach half my love" d' v3 f% k2 V8 A5 a
I want so much to see inside your heart# N( `( B9 F! W$ R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( N# ]) B% K- Q
I’m still filled with fear
( @, C) H' I7 g3 uYour glib answers are like 100 silver tongues! g# L$ y7 Q6 {5 T" X; ^
I regret not dying
, g4 z& C8 x' i! y5 m- }9 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 z; m1 [3 F+ f9 y+ |4 Q4 d4 DWith such a tongue as yours,' j3 O0 i! Q+ Y9 Q8 i7 F
Your speech can’t even keep up with it
. _; p1 I6 W& }4 @4 u  U& ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 r5 C9 f1 o- @3 H! a8 a2 _2 `3 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ a: C7 d& |; j: y4 {2 ]0 G1 k  }! g7 M9 [
; D: z$ @  ], q- E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; F# ^! B, R9 [6 U  E. I0 K
<P>月光闪亮 </P>
# M- i* a; N: t5 H' U/ A<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 ~* q  Y9 C+ {: h- z2 c, D% ]
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' Y, _# x9 s2 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ q3 R6 ^0 Q( T, ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 Z+ A: ~0 Y& \7 K: g1 C( m6 l: n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 H0 n) k- [& b3 i8 g5 v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! P: {. L' C6 l( M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! f" }* M  ~4 ~$ P: C4 y4 Y<P>天空也陶醉了 </P>" j3 C) x$ j9 }5 H; q' z
<P>With the moon kissing it every night </P>4 j% i$ o! H* A& o. I) O+ D' T. E; a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. t1 e  ]% W: K! A9 @' Q  X
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ q8 ~8 O: H& ~4 K1 P7 K6 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 K* _, I3 N! q9 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: l- }% m! e& ]) u- c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 p9 [7 t1 p# A<P>You needn’t fear anything </P>' S7 T, A5 u: L8 \; u
<P>你无需担心</P>
1 Q+ V1 |6 q0 G7 _  u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 B! h: l* }5 n( W* {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. ?9 {! i: _* z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ t; u( K1 V  U  s2 x# C" [<P>你说的每个字都是爱 </P>. e1 y  N% q2 N) ], U1 D$ y3 e. P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 ~+ n/ K! ^1 m2 M1 _* d: o8 ~1 r<P>我想知道你爱我有多深 </P>: q' r0 Z$ O+ u
<P>I love you I love you with all my heart </P>' K+ E8 v' o; {  _' u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 L$ V7 f$ J- J& T<P>Nothing can compare to my love</P>
8 X6 ?, U4 o0 @% B# e% R9 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 W9 p) ^& E. q0 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ e* E" g: C2 E1 g: `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 ?4 q8 }) k( n' X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: U6 b0 Z! x7 X, ?( r0 ~# p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" T/ I' T* C. L( M- C5 U8 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" b; a9 y! o) a6 w6 {1 `4 R<P>我好想看穿你心</P>
' L: ]+ ]8 [" U( U1 y& m& X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 r. w2 x+ S3 `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ r3 l2 {9 x6 R6 s9 }3 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 Q& F. g, {8 |/ S8 G" i5 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 h+ e4 d  x* m<P>I’m still filled with fear </P>
3 }- C: k) d; ~+ Z* ?<P>我仍满心恐惧 </P>. E. w2 _5 S* u# A$ G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 |) I7 \: J5 U9 f<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, l( y( B6 E5 t
<P>I regret not dying</P>
+ i; R5 Q# h9 z2 Z& y+ J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ H) c& P( r2 E$ S  [<P>I only have one tongue </P>
9 N: S' r) ?: p1 y8 E2 S<P>我只有一个舌头</P>
: s6 r3 h- ^+ a8 i6 l6 }, f; i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( Y4 c; y6 d: P4 d4 U* B<P>它不是近于100,000 </P>
+ Z; H8 y- b& {<P>With such a tongue as yours, </P>( w+ R! p8 d6 c  {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) v- X. {2 s0 o, P' o* N  o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 o6 S9 e. J# m* ^% @/ N8 v5 Y
<P>你的话语跟不上它</P>0 o3 y/ D6 k: b0 B% P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" g- @7 e8 \  K: Y/ N5 X9 f: z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 O, M9 u: o2 c- |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- l! p; M/ R% g2 z3 ?4 j  W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Z! P( X4 r; \2 B3 W% t! j0 @, Q" E  _" v
我请你剖开它
1 q5 X; ~, q, p( C9 W! p. v1 C  n) Y: s' U  o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: a# a% ^; ~* t7 p1 n# N1 _1 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 10:46 , Processed in 0.051675 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表