杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42295|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 M$ y2 {0 e) A4 c* _
: V" N+ j; u0 z/ x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 K0 p( n/ h0 W
5 f4 F1 s0 [7 X* L+ p0 q
+ v; ]  ?% W- v! @- @" s' z* ]9 D
歌词我附在后面。3 B* b( {* H7 |% a) W
The moonlight is shining brightly," w' {' v1 {% B& l6 G! L+ `5 B
Making the sky glitter like gold,1 s8 b+ x. j1 e% v! D0 t6 t" L7 P( O# u
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 R8 d* L/ f" O0 @/ b. B4 J
The moon is shining brightly in my eyes
( r3 X0 {  z. w( z4 v2 r" xThe sky is happy down to its soul, a- f$ l' t+ v8 ]5 D
With the moon kissing it every night
8 `! ]9 v& s% f  B' n1 ESeeing the sky content with its love# F1 E( o% P- o9 t. ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 `. T% X- J: C: G" H9 d- ZYou needn’t fear anything2 F& _4 N: U, u' ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ l" k4 @/ J; w* D2 t/ b8 F3 P# [( qEvery other word you utter is love
  ]% d8 z! Z8 I: Z% F8 Y9 JI really want to know just how much you love me5 w! n0 C4 S+ H3 G" ~+ N  m
I love you I love you with all my heart
; b  {! t9 a' Q4 n' d$ U- gNothing can compare to my love, t0 T  w, I# i' C3 ~$ _
Can it even fill up half the sky, P’?
* r, }! J' h) Z+ T9 A5 ~! B% D+ oThe whole sky couldn’t even reach half my love& S/ I! `" w6 I8 O5 u3 j
I want so much to see inside your heart" i1 G. R2 R) l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* B& }0 i' J8 ~( B/ A$ p+ V5 @I’m still filled with fear6 }# [3 `. ]: I- g
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 C' m0 i4 t0 q! X! xI regret not dying8 @7 n; r/ e0 ?( L7 ^& w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 v3 b7 H1 b" ~With such a tongue as yours,( F' |' P: |% U" L
Your speech can’t even keep up with it' M1 w5 e& Y+ A4 H* s8 u& H/ k' ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 W* v* a, ^& k- B0 m! k: yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; {5 X. W0 x% V/ P1 z9 F
. `% [! J) ]4 V# R1 l! b<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; ]) N; U# _( B6 I9 g4 d<P>月光闪亮 </P>
) `5 T) [, N1 P. `) Y6 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 L% b6 ^1 O* P- F: c4 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>) [( ?$ p  ?' b/ T: g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ c+ E7 `( V# {5 i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 j6 k5 n) b' F: }3 F, B! q8 P, n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 }# @$ f, E0 [- S$ @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 u: X5 X) q& }: I3 q) ^. K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" j, {) |% |* V' H& o<P>天空也陶醉了 </P>% m+ }3 U+ Q2 g( c2 t: P
<P>With the moon kissing it every night </P>! r  o& b& z5 F; ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' o, W, a  B1 l* ]' _<P>Seeing the sky content with its love </P>+ D+ m! u: V  Q/ o  U5 Y' I0 X; L3 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ Q/ R+ e! ~% c  N: |9 V$ k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% i; t. T" v0 F- U9 k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 v! P0 R1 V9 b$ G6 b" Q
<P>You needn’t fear anything </P>
6 y. }; G! @) x& Z& S<P>你无需担心</P>
0 u0 \/ e$ @  _, `6 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ y+ Y' M" t% c' G( d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ e) s) y  b' ~6 A, v* ~5 v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. s$ E0 U( _( [0 u. Y0 y
<P>你说的每个字都是爱 </P># t! \0 Z' `5 X9 o" s" y, f; o( X
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# m$ i; I- S% ]" E- y! s<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( ]3 h0 M" w  f! G<P>I love you I love you with all my heart </P>
: L# t& [( v7 {0 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& x$ R2 z: K) w1 }# O' P/ Y; Z
<P>Nothing can compare to my love</P>$ N. _8 z9 Z: R* q# L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' U; H1 v* E$ D$ Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 q( Y1 c" i3 n" I2 {# {! ^; }) s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ i  A9 A' o1 w) V6 t) D/ e2 O* e; W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% c( ~$ l. U, z* ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ H9 ]4 X3 k0 d. a2 v  L& J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; |6 {5 ^4 Q" g( }1 h
<P>我好想看穿你心</P>
/ U1 ]+ j' i- ~2 m5 C; C6 `4 v8 Y3 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 f9 z5 P( t: K1 N5 V4 O8 y) ?4 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" M1 M3 P& y8 W" R! R) q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ i# i6 A# O: T5 {. e* z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 m; A9 G) K9 `$ i0 V& g<P>I’m still filled with fear </P>
/ h# y7 q  O" C/ b% G% f<P>我仍满心恐惧 </P>
- Y1 H# r+ `1 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 L; T7 `2 |$ @. b# G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, q8 C. z% i9 G# i0 s  r<P>I regret not dying</P>8 y, f, m; {+ T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 m. y+ s# F+ H, q. n9 A
<P>I only have one tongue </P>; o9 |7 z9 a* D9 g
<P>我只有一个舌头</P>2 o! @, i* z1 p8 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 a' D; U/ `4 J1 _" D, I$ g, T
<P>它不是近于100,000 </P>
4 q0 C! l* z+ A. t0 f( T<P>With such a tongue as yours, </P>8 x4 ]+ S+ W0 k! b- Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& [6 J& X& n+ r1 o4 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 \3 l1 T0 c& [5 T4 H% m<P>你的话语跟不上它</P>- \/ b( q1 v6 y/ s  [: o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 d( z/ I: w( y0 n6 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 b7 z$ A; a" W7 ~0 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" J2 n6 k4 w* P4 `1 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ _# S; s0 K2 _  Z6 X/ H
8 n" z; _  S: H! R" Y我请你剖开它 / r' Z4 p) @* Q! O. D: _- X$ f

+ }& ^( ~& B% K; } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 A$ y1 E6 v/ W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 03:14 , Processed in 0.047887 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表