杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47948|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ o+ t7 m7 g0 R) S: Q) a
! c2 s2 A( V5 D/ ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ E3 d& l4 c8 o$ X7 y9 W2 o$ I! {# [2 T1 r7 Z7 z# [% L, s# W& |$ w& U
8 H5 y9 h2 c0 z3 I3 m* o7 J- ^
歌词我附在后面。3 k) b0 R( y% k( Q7 ~
The moonlight is shining brightly,
9 \  ]/ T' \7 u2 RMaking the sky glitter like gold,; B. n/ Q& R- ~+ a
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 u, O) {7 b3 B- _. Q" S5 @! X) x
The moon is shining brightly in my eyes- Q% K7 {8 _) O) R9 ^% A( C; \, Z4 {
The sky is happy down to its soul5 N1 ^6 n, S! Y" l5 Y  ]: B
With the moon kissing it every night1 u* G  b) P: H7 C
Seeing the sky content with its love
8 w9 S/ V4 D7 L: D% K( i5 a9 rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ \/ A" e  _1 c$ C5 t+ fYou needn’t fear anything
5 C+ h% x9 r  Y- m' ^3 ^My love is filled with happiness, loving you steadily2 B7 V' _+ t, k; F
Every other word you utter is love' u: H3 J" Y; D- A7 r
I really want to know just how much you love me
4 Z5 e& E8 a2 W1 [; p* }0 d. l/ {I love you I love you with all my heart
2 p: Z& M; b: S: o" MNothing can compare to my love0 n! y5 ^$ R) Z0 [
Can it even fill up half the sky, P’?
# _$ U  o! c2 G5 j) X; \2 ?* K% B; ~The whole sky couldn’t even reach half my love
: z& R0 P  r. t0 PI want so much to see inside your heart
0 ^* @4 O' s( |6 q% u( RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ l2 ]6 }9 g2 a$ `& A  XI’m still filled with fear* }4 v) C; s& O
Your glib answers are like 100 silver tongues7 ]4 I) A" _0 f4 V
I regret not dying6 m; Z5 y; S8 @9 `, e" `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( c* W4 F6 K8 tWith such a tongue as yours,) o' \7 |6 b  c
Your speech can’t even keep up with it% x1 |$ B/ d  B5 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ i9 D* P( V. m( L1 f" o+ R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* g/ K& c1 o9 N  `' @4 B9 l7 L7 R1 R8 ^+ f- E9 c! F$ z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 {0 f% F1 f! w& T<P>月光闪亮 </P>
8 S# v0 H$ f5 y7 P4 V$ j/ D% C7 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! r) r$ R  `% |2 A; M; _3 i8 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 V3 B% I% ?( g7 p. u* t& a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 J" {( M& J% V* R0 W/ r: j- G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! e, S: }( K7 t0 G3 U7 n7 k* `8 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( d: U/ y* P. ]! o: o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% V! n( }! s6 |3 k! r
<P>The sky is happy down to its soul </P>: H+ ~' r5 Q* K5 G
<P>天空也陶醉了 </P>! ]# E! ]- u9 U- n: Z+ D) E
<P>With the moon kissing it every night </P>' c1 `: q' S/ q! E5 G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# B3 g1 p* V( S! p  h+ {<P>Seeing the sky content with its love </P>
& Y, {% z" i" k) k, B  r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& [( A* \5 C$ ?6 b- d8 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 l3 s/ Z" K6 y% b$ n$ B( ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% i( N: D2 ~* q. y8 J<P>You needn’t fear anything </P>: K, V5 V7 Y/ ?1 A3 B6 d& B
<P>你无需担心</P>$ x. n6 e0 x1 m! ]5 B, U0 S6 ~
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( l8 H" _: `) r) G# s" q% N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& n" q. a4 N" L& F) D  n! H6 J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; i$ o7 v6 M& p<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 j( d# K2 w. H: E1 A  z5 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ s" E4 L6 O/ Z% p9 ]! v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 S. B7 b6 y% Z9 m/ c. C<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 \7 R3 W7 d( s5 J) Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! B' y+ T: w5 V. L+ O
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 V# N' e& k' _2 z- i- S5 C7 K7 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ o1 Q8 Q* _5 L4 t/ Z, D' V0 [$ w: \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 K7 X$ u2 [; L( h) G" @  O0 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! U; z6 @! u4 L# e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 W% D8 a6 z1 x9 k8 P/ J+ b; D! w- Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- I% Z3 l- x% N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ^6 D7 \, U7 [, v* t
<P>我好想看穿你心</P>8 L: R: X8 H4 ?. j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ P, \% K: \- N( T+ e/ V. W. N; j* c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' b. r' ]1 @$ a$ o" \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ G# P" N8 b8 R) {) i! j- C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* F) P9 [) R  t% I3 J3 S<P>I’m still filled with fear </P>9 Z2 y9 f/ |) F4 U' j
<P>我仍满心恐惧 </P>. g5 x( i  h" C; ?: A8 w+ \2 _( r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 Q% t) G# w+ o. L" `4 l6 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& i5 s1 \, ~' R2 G- n<P>I regret not dying</P># s* i7 s9 n5 j( z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 n. x' P1 ^+ L/ V( l0 h
<P>I only have one tongue </P>7 _1 S  q7 ]+ `; ]: ?! s
<P>我只有一个舌头</P>
6 q6 E8 Q7 w& ~) L* M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& Y8 Z2 s$ ]6 q<P>它不是近于100,000 </P>7 G0 Y  J$ k: k7 ]/ l! R8 O
<P>With such a tongue as yours, </P>
, A! a- C& f1 |$ ?2 z* S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 I, S5 U7 _" i! I& D9 D: h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ~  z# ^, k; e- m
<P>你的话语跟不上它</P>2 f1 ^+ S8 h' a: K6 ^7 B2 ]1 x9 Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ G5 M+ O- E6 x0 B9 F0 i& w5 R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 H0 O  C: a4 X$ r. h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 Q% Y0 p  K  b( c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 y  L1 i1 U9 l# K! O
* V. ^) V9 D+ l5 Y' n
我请你剖开它 3 `+ o5 @4 i+ ^3 T+ _4 r
& F) s1 Q/ M# x0 `5 ^, a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" i  P* o1 Z! b( B% l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-10 08:36 , Processed in 0.057128 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表