杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41671|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 e# C# g$ G  T
: @. n9 P- d, |8 \0 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 u  {3 G9 A) F6 R& `& b
& E6 D3 i# F0 M7 u% K2 C
+ u* a/ a, z6 |  E, f  ~/ R
歌词我附在后面。+ q& |. `' {; t* D1 X* K. H5 S3 m
The moonlight is shining brightly,
( n' y& r+ K2 L3 w$ A) VMaking the sky glitter like gold,
' s7 A/ [0 c! n% i+ P& ~6 @7 f- }When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 T- k$ A1 a$ yThe moon is shining brightly in my eyes
  x9 e4 v9 V6 s8 T) d; n! b, \The sky is happy down to its soul
+ S, M" d7 i5 fWith the moon kissing it every night
& Y/ j& {3 |+ \" y! S  @% `Seeing the sky content with its love
% k5 m" T/ A' OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ h. _: R/ Z. t
You needn’t fear anything8 I5 X$ l; f- O8 p
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ c6 T9 C: l% v- G* DEvery other word you utter is love
' |/ _+ c. D; u5 n# S, wI really want to know just how much you love me
0 _, C5 W4 e+ n# f$ qI love you I love you with all my heart
8 c/ `" n' X* t7 ?, tNothing can compare to my love
% }! [  u& ^3 g6 o* ~Can it even fill up half the sky, P’?4 d- t' c; c- [- q. n5 I- i. Q% i
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 s9 j5 V# S7 v, F2 D7 V3 tI want so much to see inside your heart
, F8 s1 ^) M: C% G2 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 M, q5 k' N+ ?$ Q+ s8 Z/ X
I’m still filled with fear$ |5 p  ?$ X7 P4 v4 _
Your glib answers are like 100 silver tongues/ U/ n, y$ T% }; S8 ?* i- l
I regret not dying
2 a( y& H; J9 s% x# D- XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. X" y4 ^( v# ~* B, |; i( k' c
With such a tongue as yours,
: ]( X( ^- ~% y7 o. }, T8 q$ yYour speech can’t even keep up with it
# ?3 ]& G1 G# w$ ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 n8 j: J, Y8 g+ t* w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - l# W! A+ v7 v
  O- N3 w0 t, W8 o& e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# q$ P4 a# y3 n. l' H/ d- {<P>月光闪亮 </P>
& Q% x" U2 G& ?4 U3 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ ~6 |) \: A8 n- U* J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; A7 @/ i5 p3 @; t' D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  s- _# Y' l# z1 `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% r! \: M& I  S. k, i( X; o2 U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* S8 W. R! T; b2 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 t8 b6 k) E( h6 l, k. }: y<P>The sky is happy down to its soul </P>0 D$ m  ?; h% w4 l5 O% {  m5 o5 u
<P>天空也陶醉了 </P>. ?  Y# ^+ z$ U, r8 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
; \9 U- E4 m9 k* }& i# W( |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' K9 s  i0 G$ {1 o<P>Seeing the sky content with its love </P>/ P- m* m7 C: v0 X0 z, g* F! y2 u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 |5 e/ F/ I6 t- }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 a  B2 W; D, C9 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 [0 j' V$ ?9 A+ N0 K" d<P>You needn’t fear anything </P>
5 N" [& v1 X% V9 c( D, ?4 R1 P<P>你无需担心</P>
8 a" g3 o' i, q9 ^# X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 \+ }9 H3 X( ^" O4 J. a8 h+ {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ v! p1 U. W6 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ j! U: D# Z! H- a1 r- \" r
<P>你说的每个字都是爱 </P>" M/ F0 i4 G2 y+ i! {* l$ |
<P>I really want to know just how much you love me</P>. p& ?; L( L# s2 x$ ?  k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 f" C' y; }9 F9 x, G* @! `
<P>I love you I love you with all my heart </P>) j& T' X/ R9 [; x, m0 _/ h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  K" y, C* F. W' T( i" d<P>Nothing can compare to my love</P>9 N0 q1 ]  h& @+ k3 M6 E. [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 ^+ K' e( K1 A7 [5 q0 K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. p: n7 u' {; A3 l7 X4 S/ F6 J' }0 U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 F  |0 `: j2 U& U4 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( C' l* p) Q% Q! ^9 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 m6 r" z! T; |1 D& k; q% D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 R# }* c8 D2 Q1 ?. w1 }<P>我好想看穿你心</P>
+ F$ ]% |3 |8 f6 A+ o, p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& l* L: {2 S2 b* ?: F% `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( x: u  O8 _2 ^& H+ K8 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 K) N+ S- g  `. Y0 ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; N) R2 u% y( |4 ]+ ]; w<P>I’m still filled with fear </P>7 K( V: O; f' {9 ?$ G- m
<P>我仍满心恐惧 </P>% \# f0 Y. [6 G; Q, v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 Y( A6 X2 J( B, v7 z# _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% d1 N* c5 @% W4 R' B( b<P>I regret not dying</P>
1 a5 _2 ~" }: i! Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 C. X7 f+ T. U0 V* D7 l<P>I only have one tongue </P>: T8 d, _' U  P% Y1 I5 @9 F
<P>我只有一个舌头</P>0 N0 f$ ~3 s7 x3 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 _; K+ p5 J5 k; P<P>它不是近于100,000 </P>: B8 Q, ]4 z( ]! ~4 F- n
<P>With such a tongue as yours, </P>
. B% w/ L& ?3 m- p: ~% D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 ^: g6 K% v0 `5 m; Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* x( }1 y$ w5 S' k6 V# `6 S& i<P>你的话语跟不上它</P>
: M; V* |7 C$ t9 }% z# \<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* t& K4 k! G' f; |' W) }0 ~: l: \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 W# D+ J! H7 v( Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ N6 y5 s7 F- E' O4 N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : r$ s; a- u. n+ k5 \
# W' N, r' |0 Y
我请你剖开它 4 W/ h( N/ o" L# T) @! T1 y
. Q6 G: V/ f( e. X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ e5 p/ _9 v+ j- {+ F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-3 19:11 , Processed in 0.048927 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表