杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42500|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 L5 X" O$ [8 M; }2 k
& M  W, b" ~+ v+ D/ m- w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ q  z# x4 h2 V, q1 u1 I- G' I

2 k- V8 {3 Y2 }* e
9 \& X* F2 @% b! n2 f7 L; B( X( ^歌词我附在后面。9 R9 {, w* e' y
The moonlight is shining brightly,
% {' l1 N9 A( XMaking the sky glitter like gold,0 }6 t9 {% r6 \" b+ i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. Q: C* o8 {4 H1 l$ T( [3 `: @6 S4 PThe moon is shining brightly in my eyes
1 D* ~9 B8 X  Q$ ?$ W5 mThe sky is happy down to its soul# E, ?; d0 D& S, _6 b# ?( D
With the moon kissing it every night! B. H6 L8 D+ ?4 G+ J8 o8 M" q6 r
Seeing the sky content with its love
$ t) i4 r9 E; F, q  PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 d; Z+ |7 K% |5 U1 z! B
You needn’t fear anything- C5 o$ r: N) C. F! C: Y
My love is filled with happiness, loving you steadily* b" u/ N3 F- s" S) V( ?: W) w
Every other word you utter is love' v2 m9 k2 Q# I1 O( f0 H
I really want to know just how much you love me# S- F2 t3 e" S: r3 f0 I' a' @
I love you I love you with all my heart
' I) y& ~, i( V  z# @& yNothing can compare to my love. U* X4 s+ z# N/ [/ T$ }6 k
Can it even fill up half the sky, P’?
; P; I0 U: T7 \. ~8 {The whole sky couldn’t even reach half my love# j; j* u6 h7 x6 |9 D. g- I. i
I want so much to see inside your heart8 O7 c; y+ }: Z- w6 N& B& J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 r5 W( [6 F4 f/ V2 Q* BI’m still filled with fear" I% l6 S# e/ w. @
Your glib answers are like 100 silver tongues
0 Y) Z1 U) c& T% P: @8 hI regret not dying1 }7 `) e1 Y! [1 o- k
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 C7 F! o+ _, z, d# Q
With such a tongue as yours,) }& O7 ]: G" ]; {0 |  F
Your speech can’t even keep up with it
. Y/ m. h9 O2 c  L. D9 S" dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. A& m- ?6 ~/ J5 e, m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 P0 C2 W9 B/ w0 t! D
$ Q8 G3 s0 z6 I+ ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" {: w4 E' p& ]( w7 n<P>月光闪亮 </P>. \+ U9 [; Y& ?  Y9 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' D2 F4 q- H" r1 H0 W/ x2 }( e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, R( g6 B8 |  n1 R, H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- _" Z5 H- W! a5 t  F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& y1 c4 |+ \' B  h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' s: d  M2 p+ B9 h. p6 }8 o" l) V+ w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: D2 }. Q$ s9 F- b1 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 V( v+ g% t8 F2 [<P>天空也陶醉了 </P>! e, Q) X  O( z' [5 o) E
<P>With the moon kissing it every night </P>1 g8 O0 X1 j8 [$ K) i( k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ I8 f0 T$ \' Y: Q1 ~5 n! P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- [" R$ D$ J4 W) H+ |, a* e8 a<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 |7 @" ~) m4 p# V) d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 ]2 }1 G, o7 C# H& a, Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ l8 n2 ^# j. ~3 E6 U
<P>You needn’t fear anything </P>
' N4 a3 R0 U5 z, [; w<P>你无需担心</P>
0 W4 ]9 X3 K& O  U9 o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ V/ W/ [0 W1 l& I5 s2 l6 j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ [% L; \: d. n) I# q2 p; @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% o/ _* C& y+ s% r0 D4 {/ B1 d$ O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; I$ X% K& E1 |! C. M, P9 C6 c<P>I really want to know just how much you love me</P>, Y4 E! w/ [# U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( r) e0 q0 j- B9 |5 D6 n/ P" ~<P>I love you I love you with all my heart </P>- w( v. p# d3 \2 b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 J; Q/ X! Q: u  C/ l<P>Nothing can compare to my love</P>
8 n# o+ Z7 Z( O! X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 q: n- [/ t8 a1 i2 j& }5 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 b& S% }' }5 i, N/ N& {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 j9 ~& q8 N) a" p! {# o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- g; ]' Y  h4 q7 k3 W/ h1 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, c$ U  d* a% H0 }+ H) v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ J4 o0 ^+ u- R2 C* j<P>我好想看穿你心</P>
! e; H( S+ n& d( @; p/ J: k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% _9 i% A' g' o0 _: s5 i. }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. z/ o& j; ?% F0 t' M% f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 G) p7 {5 c- ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 b1 K: D- V* A. ], l  k# @<P>I’m still filled with fear </P>9 c: m1 b' N7 f2 f2 r* `$ \
<P>我仍满心恐惧 </P>9 f. |5 B- F2 M9 w$ U: M0 v& w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 D+ u* g* B: Y; f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* B( z) U! W) I% J2 L/ y$ T<P>I regret not dying</P>% c: w" {+ X' z1 C5 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 r6 y# D7 E) {5 X9 q* K
<P>I only have one tongue </P>+ s& M* S* W6 ^! |6 m5 i; H+ q: H
<P>我只有一个舌头</P>( B. v# K- j9 Q8 g+ I0 o* S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' Z6 H8 D! b, X& k<P>它不是近于100,000 </P>
; A! [6 S3 `3 X' c' S<P>With such a tongue as yours, </P>' j2 e$ S- T4 ^/ C' `+ q* w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- T; }  O5 Z. K5 V, t7 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, Q* F% r) j! [+ |5 }  u" {<P>你的话语跟不上它</P>
, K) E+ t6 E9 `7 r9 B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 N" g9 f5 R. t# r# Q* J( [1 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 @- Q) y4 f2 j2 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. H! d+ j% |1 j. E; f  }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & N- q; g, y- ~$ n& S8 P
+ s! a4 Q  d: y1 Q3 F
我请你剖开它
& p) R" _9 D" n* T8 s  e5 g8 r( ?! L& p& @: `' X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># G4 X# B8 a9 s/ W. J- R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 02:08 , Processed in 0.056702 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表