杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43694|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# F7 N% O+ Y. J' v, t

( f, u( ^4 b# P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 W5 u5 I  T  z3 j, G" L' m2 {& w* T

( c0 e3 R. N; O歌词我附在后面。0 f& C3 B" k+ C0 q2 p6 P
The moonlight is shining brightly,
# I" x. v: I2 x- W1 T4 LMaking the sky glitter like gold,
/ P! b$ P* C* E. ?9 G) @8 q. X+ NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: ^8 B3 H8 ]8 g% ]  G
The moon is shining brightly in my eyes
9 S  L- R2 n( a" yThe sky is happy down to its soul9 p6 _1 k7 ]# y) R; _( O2 ~# Y7 `
With the moon kissing it every night" W% l3 S8 T- ?9 b! b3 Y% T0 A
Seeing the sky content with its love: F' Y9 z6 D) p/ `8 y5 i, m. Z$ t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 c0 ?& w, ~) n* A) RYou needn’t fear anything
, ?; e  E' b( S$ i3 a- sMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 I4 d) b  d7 \5 pEvery other word you utter is love& X* T, _) n0 y6 w) C
I really want to know just how much you love me" Y4 [& D  i4 P4 s
I love you I love you with all my heart
$ \/ ^* C8 I3 e8 M5 V) ?9 eNothing can compare to my love
) u& x  }4 V& p! `& ^Can it even fill up half the sky, P’?
( k. M6 O7 l# r0 d/ R% _/ a# VThe whole sky couldn’t even reach half my love' h5 G* r' S3 i( Z+ l* F/ A7 n
I want so much to see inside your heart
4 M' T3 ~* o+ W/ gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* {6 g5 j% g* n' m2 @
I’m still filled with fear
! D$ v+ y7 X: o9 B7 B( GYour glib answers are like 100 silver tongues
* B! f' a( f1 j, [3 a' y* f5 ?) MI regret not dying6 g( `) U. z/ [% [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% q3 e4 G0 D% G# D
With such a tongue as yours,
2 S+ t$ M: u; S2 xYour speech can’t even keep up with it
" k0 \. y, d, Q& V% a7 F$ oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 |2 A; h. [9 q0 Z. S+ M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # m  I# D7 x7 b1 ]
0 t; D9 {3 J$ y2 r" ~/ n0 `  o' m4 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 C9 s; r1 `' h4 {1 m<P>月光闪亮 </P>! k$ I& C* U8 g# W: `! g/ k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& o' r; a0 f" K0 }7 o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 I# t5 R: Z* B3 B. O$ _8 n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" ~6 \7 p& ]- `! Z' c0 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* c7 m! c0 c! I8 p' l0 ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 b0 R5 O# m8 y# V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ W% P3 w2 v( U5 ]3 n& E# [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 D( n/ O& R& H) i+ X5 ]<P>天空也陶醉了 </P>/ S7 g* h+ i' L. l* {: z
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 C, i$ H8 A/ Z3 W5 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ t4 I" N& ], B3 x6 Q" I! W5 j<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 R9 f5 X: e- r<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ {# W7 r" S" c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 Q8 Q3 @% q5 a7 T3 @, P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ D0 o5 d' e" {. a' G( F<P>You needn’t fear anything </P>
+ ^+ Y- r5 l2 g6 G<P>你无需担心</P>
* J  z: Z( E" V! o9 U: ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 _" `" t% b& r3 o: @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 G9 q- q: p+ R5 m& a, ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, p; |8 b/ t: F. C9 S, \# d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* R. u* k  s& J) x" S, I<P>I really want to know just how much you love me</P>+ E3 h  E6 i. Z7 J; I  f# p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 ^; s& Y. [. M% B<P>I love you I love you with all my heart </P># X+ {' X" w- `. c. p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  t3 K  d. Z! ^/ C
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 l+ Y& w, p, B; i3 U6 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' B0 c$ g, T4 C  \9 M) r  e$ [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  A' p; n9 d  ~- Y" ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' J+ H- A% E) i# }% x& P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) A  _: \) ^- \# ~1 t/ r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" y, K; N2 g" _, `% x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% u4 B* Z$ y& @<P>我好想看穿你心</P>* `2 t: q1 U- o8 l9 m% q1 Z" D# h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ D- o6 ]. Z9 b# y) J9 p$ W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 M, j& I6 E6 F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 [8 e. L2 v" S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( u# J; g8 i- j8 R9 W" E3 P<P>I’m still filled with fear </P>
* m6 d9 Y: Q+ H0 v% E* ~0 C  u<P>我仍满心恐惧 </P>" M5 h* Q) c2 {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( |6 x% }  u3 w' k! V0 L* ^2 x* ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ J+ P# b) y4 z2 E6 s4 R3 h<P>I regret not dying</P>
- h( j4 `8 A  e0 ~1 D# q5 e" X: s7 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- R% V2 g+ E3 r; \3 k( U
<P>I only have one tongue </P>6 o. `4 d9 Y9 b) F
<P>我只有一个舌头</P>( |& a+ N0 Y: D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# V5 ~! x& r# b+ N' @9 S; o<P>它不是近于100,000 </P>% L# d. _% {% _( X$ R) [
<P>With such a tongue as yours, </P>
# Y# c% A  q/ Y0 t8 ?6 C/ G3 J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* |, E0 S6 p1 C; m4 r9 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ m. r4 K  n9 A4 J$ q6 N' T+ N
<P>你的话语跟不上它</P>
4 v; u4 p) r1 g- c, s" U, _% a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 N! Y# v) r2 e3 N$ b# L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* y- c7 e5 W3 E8 j1 B4 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( \6 Q# v8 V: B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 X1 o$ i1 a6 Q, D( L  d( ?
: d3 j0 {: |. ~5 f7 u0 L5 K( h8 P
我请你剖开它
! h8 K# q+ p  [9 N) }: a$ C/ @0 w. w4 F2 b/ y! D6 k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 o# |8 D- B2 F2 ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 15:35 , Processed in 0.049558 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表