杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44247|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 z- ?" u/ W9 U# i; h; }7 \) `" H* L; D' ?8 U0 B0 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. z, J) k7 Q& d* X- y8 T$ N4 P' D, |4 f* C

' P* m2 h$ q/ g$ P0 @" S- w- E  _3 V歌词我附在后面。
" h1 N9 j* Q/ g! C: }: I/ b: Y2 `6 nThe moonlight is shining brightly,
+ S* B9 k% @6 y. B) ^Making the sky glitter like gold,0 X9 ~9 @8 a+ Q1 ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness) \7 V8 m' m/ d* Z5 U* n
The moon is shining brightly in my eyes
% ]: |: G# f) k1 V1 z$ Z2 K7 `The sky is happy down to its soul
: |. x5 a" |& V: R9 N* x" g( BWith the moon kissing it every night' ?* X/ {& h2 \5 W! ?, V6 `
Seeing the sky content with its love2 f/ k9 ?) \, }( H. h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. m* S& U$ }( Z9 k( J
You needn’t fear anything) s5 U; e, _+ e( G
My love is filled with happiness, loving you steadily
  x- B8 W2 w. N# \& W; M: m' V, }Every other word you utter is love7 w& K; @8 {/ f) w; ~
I really want to know just how much you love me  I" {9 S0 x4 M
I love you I love you with all my heart) w0 {8 I5 _1 h+ Q
Nothing can compare to my love" n, |+ s! H+ k7 d
Can it even fill up half the sky, P’?- A+ O6 M) _2 F( `, U
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 e# q3 E$ i$ P4 E4 @I want so much to see inside your heart& g+ r' Y, A0 Z  I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ]+ B7 S& P' @6 j: y
I’m still filled with fear
" O4 t2 }' Z1 v% ^2 UYour glib answers are like 100 silver tongues" d/ K" C" {' S* s% j0 H0 N& P
I regret not dying( F+ L" U2 R  ?* B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" a8 N* |0 ]! [With such a tongue as yours,$ d- G0 a  J8 f8 ?" M2 @6 S/ R
Your speech can’t even keep up with it5 G# T. |, k& C0 `" H1 D, f$ {. C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- h5 n4 h$ Q1 s+ P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 Q- o7 ]# N4 G/ r- }% q) y3 J+ C2 h% `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 l) X8 b. |& \' ^
<P>月光闪亮 </P>* U& x3 ^; R( F- V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  F- q6 a+ |: _$ Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! ]. g+ Y9 B" n& N$ a4 A- ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 C0 q5 H$ i' D! E8 u; T! X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 z/ p& P) X8 F# A1 k9 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  R3 z+ w5 p: C) x+ Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& t( z, `' i+ N/ O% E5 }<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 ~, k9 q9 u9 l<P>天空也陶醉了 </P>1 @- v# Y0 e% W- `4 {9 S$ u/ e
<P>With the moon kissing it every night </P>: i% i4 Z' O& z; o3 j/ z' E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 {: e( J7 _; J$ Q! D2 M. A' `
<P>Seeing the sky content with its love </P>  z- l* c/ d% \' X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ F9 g/ o0 I* T2 X: u; n$ J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ j, J- `" i( Q% w2 @% v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ }2 U: G) g* s% z
<P>You needn’t fear anything </P>1 t: P2 d( w9 T
<P>你无需担心</P>
* Y9 \. x- y) U1 Y3 y% [0 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 W- v: U' f& i" ]1 U. w( D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: H& q5 y8 N2 y( f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, e0 G4 m& ]! t
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 A& E0 x) [2 j8 M& Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>- Z% e: u% v0 X) N! Z4 r& Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* Y; z( O. @: f) X4 B& Z<P>I love you I love you with all my heart </P>
" T. u! u) T& w$ d0 F) l* Z+ ^* A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! V1 ]8 Y8 I, C$ m  h3 [
<P>Nothing can compare to my love</P>
: @: B# ~6 j" ]; P+ p6 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- c+ f$ E/ n6 B* I- j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ l$ }0 z( i$ s, x* `3 `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ l6 u, M7 H- y7 a" m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 Y4 P) E# P/ p  u' M; X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 w7 w" d" _5 w+ D. x+ Q2 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 g0 [- ?' L& _/ l: v! a, c
<P>我好想看穿你心</P>
2 p0 R. ~6 Z8 _# U% Q5 Q8 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. V- [' z8 A% [! |9 \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. _; d5 w: D  e0 z- A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) L! [5 d7 S% {5 V% l' w2 h/ _3 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( Y: s. q' C" J: L
<P>I’m still filled with fear </P>
* w4 _  G3 H$ |" _1 Y+ y$ }<P>我仍满心恐惧 </P>
9 W$ v: T* ]: i% w/ _' h6 m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; v" K  V# E+ Z+ Q% `2 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ f/ r( y% y4 R, L/ e. Z<P>I regret not dying</P>
6 V! i/ J  U, e6 [! p. [) n7 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* U- C& a0 L4 W) y$ ]9 \" _  Y+ k. e<P>I only have one tongue </P>
/ f9 N& T5 u" m+ \  E/ {/ X<P>我只有一个舌头</P>3 J) p( _( r" \  ^, c0 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( x& O6 Z0 q5 T5 G<P>它不是近于100,000 </P>* d: D# L/ A2 m2 w, c& G9 G; R
<P>With such a tongue as yours, </P>
  W- l* W. ~6 k# X# W  I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% B; d% ?9 y& ]& c# _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  R3 c+ x0 C5 ^% o3 N1 @
<P>你的话语跟不上它</P>7 t+ ]3 K% M- @& Z, ?3 q# X- A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- A0 ^; J! L7 B( l- o/ T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! b$ o+ _# b8 c- B. ?. O$ t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: n; V8 V0 m7 T- }2 [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . F! K; P+ V  {" G1 G8 H

. n# N* D; V" H4 F: C1 e3 z我请你剖开它
- z' J) k2 W- o$ n/ u# Z0 A' y2 {% C( h& {! v. j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 F7 L# C/ N3 v7 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-18 21:29 , Processed in 0.052071 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表