杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39287|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ J! y4 @0 i# M  \. O  |, ~* g
/ ^0 |( o& c3 w3 Q, v1 [1 U9 U0 l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' L5 w7 B( v  h3 U3 t6 S1 Y1 V, h

0 X/ V9 L9 Y/ \1 U% M! ?6 ~
  r, Z: Y% X4 E7 ]  ~( G7 R歌词我附在后面。
" o9 n) n! V9 E' h1 A( q4 |The moonlight is shining brightly,: k) A. F5 P7 \- y9 X+ S: A
Making the sky glitter like gold,/ l% Z' C+ j5 h8 q! ^" m& [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 L4 q* l# C1 G' k+ ~The moon is shining brightly in my eyes$ z5 b& M9 t/ N7 N' M( x
The sky is happy down to its soul
* Y1 f/ O' V7 ~6 `With the moon kissing it every night7 E" x% Z9 l1 T8 H) d. l
Seeing the sky content with its love' K( i  D4 _" V/ F7 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 P  ?, a# k' t0 ~$ BYou needn’t fear anything
7 [5 {) _& O1 z8 pMy love is filled with happiness, loving you steadily
" M( ^  O, T  U! M- e* {, y2 l; fEvery other word you utter is love  l+ M& t/ U* H, b, Y
I really want to know just how much you love me
- {9 D" U5 g# B. ^5 G' m2 wI love you I love you with all my heart6 f) k8 s# v& d! T: |
Nothing can compare to my love* G* L, s* o. g, b- |" R% h/ j
Can it even fill up half the sky, P’?
3 m+ u0 q, |. G$ `8 N! X7 V/ _4 A. UThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 A$ c# F2 h# ?$ b$ B& uI want so much to see inside your heart" y1 z' Y) U* K9 T# D+ Z( l- g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; X! ]1 {+ ?4 ^! T
I’m still filled with fear8 h' r7 i$ T4 o
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 d, H$ C5 e( ]( v" W; xI regret not dying8 s) r& C- T2 E6 |) ?! g) ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# C4 j* O+ u! A; i* g1 w' Q& ?' }With such a tongue as yours,
+ ]7 |# F4 s4 f) I8 k8 o5 U; LYour speech can’t even keep up with it/ C7 q+ P/ W7 P9 ^% Z3 l- ?, w4 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 t  O, C3 \% y4 ]) |# X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   I" ~: b7 \5 ~8 M
' u, L, A! n/ {- b; E6 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- C/ ^3 U% d7 k# ]/ {) r& p<P>月光闪亮 </P>7 D+ y( U5 A* Q" U8 T( [, f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 B, s2 W5 H  [" O& E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 z, |% r7 C" w. H& f/ D9 b5 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" p, N" d: \6 T) x- b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 J- ^2 u! G$ ~9 F# J5 T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 K3 u- l* l' ^0 H/ C8 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- y- w5 ]2 a1 t. b& K: w: F& T
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ L* U$ L6 f% ]2 z
<P>天空也陶醉了 </P>
! V& x/ L2 B: p% I0 g! G1 z1 Q<P>With the moon kissing it every night </P>
2 I" {$ q! {$ _8 V4 O# E* _3 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; M) a/ c- w  G# [<P>Seeing the sky content with its love </P>5 h7 s+ |! }) N6 J( y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ e, Y  v8 z) {3 h2 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># g- b" z3 z, m& F5 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; Y: a. k; K1 A) t8 j2 Y<P>You needn’t fear anything </P>
" ~! N. M+ D9 \" i& u* h* J<P>你无需担心</P>
1 C+ [. ~$ J3 r4 V& S' }" R( f6 d) u1 j" W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; X" K' X6 ~8 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 W( `# H; B8 c1 v7 i+ z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 a* z+ X  `) |
<P>你说的每个字都是爱 </P>& O6 \, T  ~* [0 e. `
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 k$ [- f4 p5 D" Y  X! `1 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: p5 |: H1 }9 r! p* ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>) X( E& w5 r+ r$ D. [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" H4 f2 L5 e( F<P>Nothing can compare to my love</P>
7 m+ Z  G5 T" j) x1 F+ T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ U; {  U7 ]! ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( d  A% {$ b% y) Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 {/ S! T1 m, z  d2 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ a5 v/ [# b6 [1 j; P$ z8 J6 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; {$ U1 c% W; H( J' A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ P" d* P8 e& z4 M
<P>我好想看穿你心</P>
) c; S1 W5 |4 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! S6 A" U2 P1 B! J/ z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ l% ]) D3 S+ u( ^8 g& y+ p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 u% y9 f/ T2 F: c& O! G
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: s* N- U( V4 R( n7 C: ^! w/ z) v7 `
<P>I’m still filled with fear </P>7 E9 ^- e9 I& [% r! \
<P>我仍满心恐惧 </P>
- I' B2 ~+ y9 ?2 e: ]! L3 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) f1 J9 t5 e& _, @, F8 [* ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ T2 @5 b: b% Y9 }) I  u# T
<P>I regret not dying</P>
- \' d1 v# o: _: e& P" Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) B. L# R0 B1 [. J<P>I only have one tongue </P>
/ V- }! [% J- ^9 h" s# c<P>我只有一个舌头</P>' E9 h5 R, Z, X, T( M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 C3 B7 @" ~7 ]( k! l) N<P>它不是近于100,000 </P>3 O/ _" ]4 e1 \0 `, O$ [
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 g0 r, Z8 B1 @5 z: R3 C  K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 ~9 h8 U  O/ N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) V1 k, m6 W! t5 W5 P/ w<P>你的话语跟不上它</P>
9 [/ Y/ h7 ?5 N8 l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 k  I3 |. t% R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 A! U& I( ~) v. g# b- R" i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  _: d. U$ e$ W. d2 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : i4 F8 e8 q4 n* w: I1 |' @2 n7 j- q

7 m' f9 v+ k* A& H3 c8 H5 p我请你剖开它
; P' m" ^  F+ R% ^. Z/ q5 _6 N* i! A1 a/ h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 f" X3 h3 Q/ h7 A9 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 21:24 , Processed in 0.054145 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表