杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42668|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 X( G. M3 {4 G5 R5 p

# R9 K4 U+ f* l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 `# p4 V. p1 l) h3 n' J

: i4 b' N: m+ r3 ^: N! X8 Z8 h) _# j- L  b( r. L, V
歌词我附在后面。/ t9 H2 E  K- o  N' |2 f
The moonlight is shining brightly,  O) n; B, G  F# R4 O
Making the sky glitter like gold,6 R5 V! U4 {6 e2 U" V4 Z& N; x
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ L) R! F, _- k4 f0 X7 `
The moon is shining brightly in my eyes
- j6 U" y% I8 C+ G6 a4 \5 zThe sky is happy down to its soul
9 x0 G! h% Q' a! ~& D0 N+ vWith the moon kissing it every night
  K* z! N8 C! O: FSeeing the sky content with its love
' m' M& ?' h& `1 V0 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! x3 P9 V+ x( f  q2 I) `
You needn’t fear anything- W9 S6 Z4 J9 M7 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily/ J* y' k# ~/ U' ~- j
Every other word you utter is love6 {/ g5 S9 P0 ~8 u  h
I really want to know just how much you love me
# d; P7 y( S1 d; m# \5 \, \0 ]/ vI love you I love you with all my heart  u6 s- A! b- E- I" Z
Nothing can compare to my love
8 v5 ?& Q, a) O* b7 J6 U  B& ICan it even fill up half the sky, P’?* n% L0 c6 p0 H- l
The whole sky couldn’t even reach half my love
) ~: f, _2 w- D+ r2 w2 J* N+ hI want so much to see inside your heart( V# Z5 ~  o6 S' @6 L1 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; g5 E; |) T, q% ^8 t8 ?I’m still filled with fear- o* x" T0 A- X& o2 M
Your glib answers are like 100 silver tongues
* U. z& E; L  B7 J( O3 m# W4 u8 \7 f1 nI regret not dying6 M6 w* _- y0 @; Y7 M: n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* W2 }7 I6 ?. y: B1 [" ~/ lWith such a tongue as yours,
9 w" ?/ {6 L0 c, d' X2 k5 G+ ZYour speech can’t even keep up with it8 a7 ?( ?( u$ |* d, C' e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 }; Y+ l& u0 j: ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - g% t. D' E9 r" D0 G
; B8 Z7 u% e3 f% E8 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( @* W" y5 m" e8 M2 n; N
<P>月光闪亮 </P>2 z; i" N' j( \  o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' W  n8 O7 o. c8 k( W, s6 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, Z) y0 G. a" k' G1 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 v& p/ O. g) M- f) F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* d! j+ L( w0 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; j4 }1 `3 t! R% `, Y3 [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: R, N: b0 e: |/ Q, v. t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" D% K/ a& N3 k<P>天空也陶醉了 </P>
3 u% R+ m1 d5 K$ {* y: d! ~<P>With the moon kissing it every night </P>' B0 l9 r" _6 ?3 ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 |6 U# s" T2 l; X8 f7 K9 r! U/ J. y<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 |6 v1 V; U- ]+ d- ^. o<P>看着天空满足于它的爱情</P>) q' s8 Y2 ~3 G* _  W; g3 j' @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># ?3 W  `7 K. V" A& ]( c0 e( h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( ~$ o" Z# ?) }. Q
<P>You needn’t fear anything </P>
  J( c' @* }# A: u: L<P>你无需担心</P>  q: {& ^$ `7 q% }8 V& P3 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 H  [$ ]; ?5 d7 I: R- J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 X% q6 M7 K9 E" G! B! C* b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ I  J# V8 u3 `<P>你说的每个字都是爱 </P>
, N" m. `! f+ D0 ]- u<P>I really want to know just how much you love me</P>& N( _, [, L5 r4 S- Q7 H8 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 v- _! z8 B; m6 p2 o5 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 T2 m, c. ^2 E/ Y" i- z# W( \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' k! e/ ^$ c9 i8 _3 ~" [& i" w<P>Nothing can compare to my love</P>3 j: {0 g7 h! m6 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( R2 d3 D5 }7 X) O# `# G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% a8 X# V' Y" [! e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 Y; S# G5 \* Z: i" F% P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) j2 W7 y6 @! t2 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% Z5 A+ V* o" V, f( \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 L' T  Q  v9 T" `+ i
<P>我好想看穿你心</P>0 W3 l9 q* l7 H% z+ |0 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" \. n6 A% s! ^4 N, c  Z( o& `<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 r1 n: ]% P8 x4 S$ V! X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" k- k' o. ~7 Y( @* ]0 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; ^1 p, e/ f$ e5 V" K% _2 f
<P>I’m still filled with fear </P># _" S, p8 @) C: I  S) ^
<P>我仍满心恐惧 </P>( c3 y# J6 @" \/ u; p6 x2 O8 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) Q6 _! B' `! ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& i/ n5 p7 b6 \9 o<P>I regret not dying</P>
+ r, I& Z4 ?0 M: z4 w. J* q+ C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 D( V# {3 o4 M4 \
<P>I only have one tongue </P>
2 X, B. S, D' t2 p" V  D6 n7 L1 S<P>我只有一个舌头</P>
; r7 t/ T' a/ h3 B( Z1 b% ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ |+ m6 s7 n# c* b' b<P>它不是近于100,000 </P>& i. m# K" j4 n# g) ?6 ?2 j' z0 w# J
<P>With such a tongue as yours, </P>
" p: Y$ B5 p- O. q. q) U' a: w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; \$ z' t! V- v; q( C4 h/ t* {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 r# X* v: A% z1 S
<P>你的话语跟不上它</P>, r4 g! P+ Y9 P& ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 }/ y6 {# n! G4 H" J& r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 @" u& P" L7 s5 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 m  n6 \' B0 Q1 d1 S- k3 a, D8 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + f7 J+ m) V% [7 s  X8 |

7 ^6 g; X. N3 l" L- Y+ X0 Z% Z我请你剖开它
8 @* W1 r  E: c, k/ b9 g
. y7 C* x! o" ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 \3 J* j/ e& P! x$ M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 03:21 , Processed in 0.054353 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表