杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41123|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ h2 v  _$ ]0 ~, Q) |: H- ~, a2 |
) g0 F9 n# r; K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- n! k8 o1 B9 s5 W( [* c2 D+ b4 E
, `) t6 W' }% a2 J

% p8 ^8 H3 x9 C0 w歌词我附在后面。
4 K8 S/ T" e5 y7 l7 t2 h' r1 PThe moonlight is shining brightly,; H& W2 J" H. V1 b, U
Making the sky glitter like gold,3 u+ |5 d3 i# y( S, Z4 e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 t$ E7 m9 R  D8 SThe moon is shining brightly in my eyes4 g- A" l# R8 w% M0 U$ Z2 `  T
The sky is happy down to its soul, @* ~. d4 p, O# i
With the moon kissing it every night$ x2 z4 ^% v! q: Y
Seeing the sky content with its love
$ j% Y+ G' t2 S1 N" ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 }! Z, v! ?3 u) TYou needn’t fear anything; Z2 m6 E9 H* Z# d$ ^1 s9 f& K
My love is filled with happiness, loving you steadily. o  B' b# P# C" Q5 e5 C
Every other word you utter is love# p/ V( U$ l$ ~& g; u( b% l4 [2 y
I really want to know just how much you love me
' \# \# g: Y7 L# dI love you I love you with all my heart) S+ i2 Q/ e/ v/ ^3 Q/ o
Nothing can compare to my love
. @, ], M) [- l/ M% yCan it even fill up half the sky, P’?, ?  U9 |8 n* z. h
The whole sky couldn’t even reach half my love! I& l) S; r- |* |, Q
I want so much to see inside your heart
4 L7 i) ?& l) t. BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' _$ p: ?; ]/ ?0 C$ D. O
I’m still filled with fear
' Z% W% f0 ?  N8 S/ h! oYour glib answers are like 100 silver tongues  B! X; d4 p& n3 w% R
I regret not dying
$ C# c' }/ k* N$ CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: k& d) ~9 I: Y* j0 r
With such a tongue as yours,) `" l3 Q# V+ D
Your speech can’t even keep up with it: c2 G! j" y2 ]) U% Y6 E! _7 B* ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' S9 `3 `7 V5 ]) ?; p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . \# I$ G! o2 y/ q4 Q8 Z& \! Y6 F
& k  s; h. T8 `: h( v+ c6 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: l) |; n9 r, f  E; `# m4 g; r
<P>月光闪亮 </P>" z5 d/ X% Q( {/ {9 T" S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, C% a, ]! ?) G4 y- r% V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( z4 G2 d$ G" K) J0 W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ M% j( v9 c6 [- C, a+ l9 j( S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ K* e' F; p9 U0 @' U- q6 q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; |) C. h6 n; V/ ]9 t, j( [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: @- u7 @4 Q$ D* }* x/ D9 r3 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>% r2 g3 x" `7 o3 f! I4 L$ f% c2 ~
<P>天空也陶醉了 </P>
8 c, z- C! n* T1 e8 R: `* \<P>With the moon kissing it every night </P>
! L, i) C- i$ e9 p1 W! @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 `$ `0 [& e& ?' n# y# V) W<P>Seeing the sky content with its love </P>% Q6 g# B: |' j7 A1 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 s( j% }2 T, f5 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 a* q8 x4 T# V" a/ ?: D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># N7 \' F3 G  B) q' |: T' u
<P>You needn’t fear anything </P>
% k" Z1 X. g. _' L; L7 _3 \<P>你无需担心</P>9 s+ k! t2 D5 X7 K: ]( f) U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( L+ a% Y4 X5 l; z9 {2 U* W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># B; V, e  c: J3 o. ~' _5 E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! |' K* ~/ Z" D7 H0 t<P>你说的每个字都是爱 </P>
# l- q( B. C- O3 n& Q: E" h<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 h/ @9 m; q, p<P>我想知道你爱我有多深 </P>) d' H0 f+ A( s4 C8 A+ T
<P>I love you I love you with all my heart </P>( l$ d( v0 b: g8 x$ P# a1 w  ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) y5 C2 D' l7 n& C7 s8 a2 D0 K* M<P>Nothing can compare to my love</P>
& O% k& E& D, {0 E# f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& ~" b, t1 e; ]3 l8 H: [7 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 }. k/ O  l2 i8 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; L& w- F. Z* b0 l% M. e( B1 L$ L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ k* J$ A8 _5 K" ^/ u<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 I% }# v* C% C5 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 _) k" |! M0 b3 |
<P>我好想看穿你心</P>
  b: B. ^3 f1 _2 S/ i' j! B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 h9 x9 K0 X; p. D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! \7 T# v7 F6 ?1 a1 |- ~0 v; z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ n+ ]2 [- K% q: T4 C" }* o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* [* _) w2 S8 e<P>I’m still filled with fear </P>1 w. V, S3 Q5 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
( ?) A, G2 l' {' k* E% E* g* N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 j; P8 T; S' {. L4 }6 l8 O. h# R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- c7 S' C. O* t) w<P>I regret not dying</P>
, N3 Q- L3 Z) \! c/ m+ H0 n2 E! P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- k7 x5 I3 l' I# O: T, ?2 S% V
<P>I only have one tongue </P>
# _0 o/ J" J+ B1 L<P>我只有一个舌头</P>
/ ^2 H; i2 ^& h0 p; o# z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 l- g# h$ E) Q* l
<P>它不是近于100,000 </P>- h/ p) }5 U' r8 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>. F: y' `5 B* M, i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 V- K8 C0 V) O' h; C$ G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& m  N, B. y1 W. n( D* ]<P>你的话语跟不上它</P>/ f/ ~# w7 D2 c/ ?2 t, B! ]! T
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; h2 x6 ~5 R" g0 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% D( y  X" w+ l+ {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 [$ S9 S) h' w* ^! j) c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 O9 B" C4 S/ M4 L" ~3 I
: W1 R) r* G2 R! @
我请你剖开它 ! C* N+ p, e5 ^( N  Z# u

2 _3 c; j7 M$ p* a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, i6 x' o0 Q6 v  S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 07:00 , Processed in 0.049465 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表