杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40379|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; A- ?7 P1 X6 }2 w  |9 c/ n4 a" S; ]' i4 H" `9 u* e& f/ Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  N- \, [4 q0 Y$ ]3 B: X+ O/ x; ?+ E. z

# V/ R! U+ i- z4 _# `+ x" e# ]歌词我附在后面。! s: ~/ Y. I* t! r6 A; d
The moonlight is shining brightly,
& [* v$ y6 m. p: h2 kMaking the sky glitter like gold,, D7 x/ A  s2 g) F, v* G
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 T) a( T" i1 \2 j) h
The moon is shining brightly in my eyes
/ a7 i# }: I! `The sky is happy down to its soul
! [& }8 P, W& ?3 _! bWith the moon kissing it every night
$ i9 H* K" |, s% U: E: k& xSeeing the sky content with its love" U' r0 I) d/ {( Y  ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ M3 T, n2 r' D+ y
You needn’t fear anything
9 U: F, \2 ^  ]" x6 K' hMy love is filled with happiness, loving you steadily% Y- I6 Z+ O$ f/ d$ H
Every other word you utter is love6 m- P+ U2 n/ q/ _7 D
I really want to know just how much you love me% g' C2 L3 {: X: h8 R
I love you I love you with all my heart! f2 ^% H4 U+ `  c
Nothing can compare to my love# k$ o* p( |! H8 |- \% L" x6 \0 f4 {
Can it even fill up half the sky, P’?
& T* j% l6 @6 I3 k! X( kThe whole sky couldn’t even reach half my love
' A1 {  s% O% f$ jI want so much to see inside your heart
- T. b+ @( y8 ^  w9 t/ VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" \8 [+ K$ }5 P5 o
I’m still filled with fear4 s3 [: @) @% c8 H
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ Y, L1 l7 ?. `( r9 [+ f7 cI regret not dying
: ?1 h7 q5 e& M& S% PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" ^- n: @9 l7 v1 ^! s6 f0 ?; R9 l
With such a tongue as yours," U- Q/ p- V2 o' W( i
Your speech can’t even keep up with it
# ~9 a& M  @& t3 r7 k* t7 P4 Y# aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ O% E& [, O% R% _4 U% e7 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 r4 m' V3 t  V
; v* g: _! h' x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ a; Z0 f. O( Y" Q5 I( i<P>月光闪亮 </P>/ V! J; N) T6 e+ N  U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" R# S$ q6 T5 ?: [" x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 C& V2 E$ `8 B( B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# Q# E* `$ s% G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- w% |, O) Y# @" ^& ?0 M5 ?! A: ?4 Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ q# b0 l  n) B3 S( G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) V! ^$ w" U- ]" C, z) I' ?0 a5 S- [1 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 X6 r! `1 K) Z4 m$ {% w+ R
<P>天空也陶醉了 </P>' o: T: P4 m9 Q, e5 S8 {
<P>With the moon kissing it every night </P>7 y5 L9 t. ?1 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 N+ l$ {1 Y4 t. B: q0 @; f<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 H/ }, T, P, N<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ O8 [) a- R  n. {! _# w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 v8 f& y0 G. l- i8 g" `" ?" f: u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& ^" C4 A! W7 T" j
<P>You needn’t fear anything </P>9 w2 E$ G; ~8 h# e" Z9 V# M& |
<P>你无需担心</P>) @8 |6 C4 _$ Z9 s+ \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; N$ g) m& s7 _5 [8 o' s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. x) j. a  {* \+ G  h6 B' `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! f; s$ X9 D0 g; J7 {<P>你说的每个字都是爱 </P>
# V1 D1 U$ J. N4 `& Y$ d. k; |( w<P>I really want to know just how much you love me</P>- E& ^9 @5 r$ c; g  T( K/ x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" W9 V* \9 ]: V2 T4 i6 X+ Q<P>I love you I love you with all my heart </P>5 P2 H2 Q. {0 I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! K# ]# U' I/ N/ R% V1 B% _
<P>Nothing can compare to my love</P>& j" R# Z0 T, A, x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- m. t- W  r) }0 ^3 I' y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% m0 i# W6 C9 V  y% v& l, u% R# }  T/ _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* [0 M/ y5 j2 s! `! k: [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 y% O1 j- z  v) d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) Y6 R' L5 y0 m* ?; @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* k; L, @) p0 ^/ f
<P>我好想看穿你心</P>
9 c$ U7 M6 t% D. v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# f! I  ?; g/ T1 Z, N$ Q. \2 {* Z& \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ x7 ^$ i  v6 C8 s) V: Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 _& O0 Q7 P' M2 x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( M5 ?, i+ v  m- ~% u) p<P>I’m still filled with fear </P>/ N8 s4 N& k, l8 q( R
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 O% p2 P) Z$ a0 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' X+ B) P; p8 P1 |! A+ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ^3 m4 S, O! ?) n; S<P>I regret not dying</P>! W6 u# W$ y/ r, U& P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 ~( u' f5 ~+ u) `; ], G  A<P>I only have one tongue </P>/ `, c# Y, p" Y% t1 X6 }: D4 J  N
<P>我只有一个舌头</P>
3 h7 p; K# g- b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% {$ G$ u7 u. C" f! F' r2 @1 c2 w2 t9 u<P>它不是近于100,000 </P>
5 ~8 e; w  Q, a7 a2 c<P>With such a tongue as yours, </P>
, P6 _' x2 [( |  v7 B) {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" X1 i) p5 L) x% C( |) o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: J& M2 X- [3 k8 v$ l
<P>你的话语跟不上它</P>
, J" _* q2 a5 N; {! A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ u  O3 H) `. S: r3 M( C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 V5 @: R; p* q) E# {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 q. J- P& n' n0 [* i* a, N& c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - }+ S$ [. N* [. V7 G

* u" a8 Q( F) s1 q* H0 ~- p5 e) W我请你剖开它 - _( v6 @+ @; O5 w% u6 E
. W. Z' _$ }) J+ j) m5 j4 C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 p2 R4 X8 s' y" z/ Y& ]0 c9 C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 18:03 , Processed in 0.045881 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表