杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42285|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( S0 V1 Z% ]1 j9 o

' E/ m  H6 z- g2 M1 Z- F8 p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 b( y9 X; p- h/ A7 x

& w  Z: |  K1 g1 z) Y7 |' U/ Z4 Z+ B$ P3 W7 V" ?: G
歌词我附在后面。
, D8 I+ @( c( F: V! k0 KThe moonlight is shining brightly,2 ~$ g/ b" @* ?) E+ j
Making the sky glitter like gold,
; F/ v) j! S3 Q6 D6 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 o, i  A* x% J" ?; R5 H
The moon is shining brightly in my eyes# g7 J. A4 P: Z- T0 s0 ?# h
The sky is happy down to its soul, I, g2 p, S# X( A3 D8 ?2 q
With the moon kissing it every night
: y. j& V( _6 L2 F3 U- ~/ r: t' DSeeing the sky content with its love
$ C& Z6 E6 e* A, X0 t7 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 K% d/ `4 E2 ~8 W/ o: {: P
You needn’t fear anything
3 |$ Z) x. V1 |My love is filled with happiness, loving you steadily! w+ W# W; T6 L4 l
Every other word you utter is love  v& S: I: b& A" ^9 r5 w4 Z
I really want to know just how much you love me& c- f/ C) ?5 L, e4 M  w/ [: o
I love you I love you with all my heart
% a" I- g% T$ N- _, i. v0 \7 `! Z1 \Nothing can compare to my love$ i5 G1 |! S8 D1 J
Can it even fill up half the sky, P’?. ]& K' K& F0 C" E
The whole sky couldn’t even reach half my love/ {6 z) `0 R" j" X( ^2 U! s' B
I want so much to see inside your heart4 d. ^4 A. W1 |1 I0 w: V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 ~2 i2 k. d3 M0 _% m+ h0 E
I’m still filled with fear8 h3 i; h! I2 W9 P* B* h5 U3 w
Your glib answers are like 100 silver tongues$ W8 {" ~& z! O! v3 ^2 r6 n
I regret not dying1 ]* |8 G$ o- Q+ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ u* H' l4 E2 Y' I3 X& M: d2 EWith such a tongue as yours,
; ?  v" f- f5 p  W+ g( u6 S# pYour speech can’t even keep up with it( {1 V! @& \" t$ V7 [4 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) w8 k) H5 \. R* WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 t& E  O9 A- \& Z) p, n

6 f. h# p# y# k8 _+ D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) W; c5 o, U7 _8 Z" ]<P>月光闪亮 </P>, Y9 D6 Y* D! B  Y0 {- S) N- f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 G# S- Q7 }* Q3 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ s  B) r+ V, |* I4 Z8 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ b7 q) `/ G  o6 d5 q' ]8 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% m7 W6 N" I# K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 `& T8 {' V" L$ f7 y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* V0 Z% v; Z+ u. l/ }<P>The sky is happy down to its soul </P>% o- {1 I% M4 A+ \$ Y; ?
<P>天空也陶醉了 </P>
+ s' L6 L; }/ u2 w6 t; Q6 ~<P>With the moon kissing it every night </P>
. E) p4 [% f+ C. V# Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 h9 R" P% @( r7 b% H/ L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, O. ~0 r; r1 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! Y# h. X# X- |% g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& @% j) J- l% {% @! W) t; E: @# n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 a: V. X* }$ U, m! f: f; p5 {<P>You needn’t fear anything </P>
' T% K: N7 D' g7 s& G" X<P>你无需担心</P>+ ]  v! f* I1 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( \" X: b3 m. d1 R, F* \# i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% y* w) n& u) W2 X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 p& y9 R- `3 j<P>你说的每个字都是爱 </P>  L4 B" G' A( _  U
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ x+ `; _6 s( L# o/ i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# B2 |# R: X* i) G+ W+ y- [<P>I love you I love you with all my heart </P>
- X$ o* o+ t. o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 I" G7 s( q; J/ N<P>Nothing can compare to my love</P>
8 [; u( s5 ^( ^3 M3 v* x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 |; ~) I! {4 S  P" q( B- W: A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" \) f% G3 M; I, }: ~7 H# Y2 P/ V$ a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ ~6 ]! Z7 @8 u" _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. }% ~- q7 I$ [: J  h9 N  Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>( T- e1 W# p( i! Z8 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 D* K$ C4 r4 D  c6 S<P>我好想看穿你心</P>
/ B3 D5 u% ]* y! d# p, N2 ^7 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 A. x! V8 j1 h' ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 ?3 \4 l# ~+ \$ c1 l) Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 P& t3 Q: R. h5 Z- O1 i$ ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 Q7 X5 Z) O( B0 `+ L0 A3 q<P>I’m still filled with fear </P>2 i/ m: O5 H3 T2 \+ U% e
<P>我仍满心恐惧 </P>
) Q* u$ B- c3 n! T. |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, P; B, t6 l- f' W4 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; B0 u, t8 t( a; V9 ]3 i- {
<P>I regret not dying</P>
; T) ]! A& i1 A0 \6 E9 E5 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& q4 J- T  P5 y( p) k/ L<P>I only have one tongue </P>- r" ?. ^* a9 j7 r* v% l. j* C
<P>我只有一个舌头</P>, a# G( s: a" v! W! v+ p# o0 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" P7 I; \) E( c: ~. b. C% s# R<P>它不是近于100,000 </P>
2 _3 K$ v3 ^4 t9 w<P>With such a tongue as yours, </P>
+ T( F5 m/ ?4 \1 G  J5 t8 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># T; {, t# y& ]8 c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" F% z1 U4 s; Z- k8 U9 L- a
<P>你的话语跟不上它</P>0 E; _+ A$ K, [+ c% V( f& i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! e( J0 f: }9 K. y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 k7 Y- c1 N( G4 k6 B& m& ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: [5 E. ?) b9 O& ^% r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ n# V, n- t6 ^  r! b' m3 ]2 F# j7 \: k; t$ ]6 W
我请你剖开它   o, S& T4 j+ w# J) P7 K
. B. s/ ?2 E  K* @# }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! e( v- x6 W6 R' s4 o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 20:50 , Processed in 0.052589 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表