杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44782|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, H- O  y7 p2 ]& s9 F

" V8 s2 v/ T7 `* g% Z8 {# p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% p7 F( @7 ?4 [# P

5 q1 a8 R7 A/ O: f' p: w- j- v1 {# R4 M7 b6 b3 g1 J
歌词我附在后面。
) }6 E9 G- e0 f" xThe moonlight is shining brightly,$ O% z6 W" ^/ }' L0 i9 E
Making the sky glitter like gold,$ o2 x4 Z( {' W% l- D* i7 P+ V
When I gaze at it, my heart fills with happiness) V2 w' q) b2 {1 y+ V: o- A
The moon is shining brightly in my eyes
; z0 a3 h$ Z4 Z! Q  W. |The sky is happy down to its soul
3 X1 C/ H5 c) Z4 O( @4 s$ K. i: pWith the moon kissing it every night+ t6 n" X1 Z9 j9 R  I
Seeing the sky content with its love
$ j0 r  M: m; xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ d/ ^. c# t) z
You needn’t fear anything- b) d- D3 q7 q  Y- q
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 z! p) ^$ M# R+ ]# u; h, KEvery other word you utter is love
: s2 ]' ~. l. D4 x0 d7 JI really want to know just how much you love me
( ]4 _6 n5 q2 z# `I love you I love you with all my heart
" R+ N8 c; \- A, H1 SNothing can compare to my love- {8 K4 |3 ?" ?9 N! ^: V4 I
Can it even fill up half the sky, P’?
2 M0 z/ G7 W% K) lThe whole sky couldn’t even reach half my love! {4 b1 k4 z) v# `# `* p" z
I want so much to see inside your heart
, v8 t# U. D) vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 l' O  Y( g5 V% X" m4 xI’m still filled with fear2 p/ u' @" f* N: n
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 e5 M6 Z1 U5 I1 C/ e4 g4 k" bI regret not dying2 k# A/ b; _2 S5 w( W. A! w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( M6 J4 {) X1 I3 F0 R( E( _
With such a tongue as yours,) S  J! R3 p; S% g- _" l
Your speech can’t even keep up with it! J% _3 T7 y! B: Z# e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 v, ~% g2 ?7 N  d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' f, W9 O! k# Y8 c! p2 }" H
) x6 c2 ?$ r% F- u6 n% U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& j, ]) s/ q/ y2 P% q, u<P>月光闪亮 </P>
  J" J2 h' x* |* T* J: T/ U+ s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 e/ p1 }) X" C  e<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 u. f7 Q# `9 W, C( V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" _8 I" o0 _+ B- s* v' @" @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% S4 I) f  X+ r1 w& w" g/ E% q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' ~) K. y/ e$ S; H, U, i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 P1 b( C' Q  L  L$ f
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 o4 E, i/ A5 y0 \" U
<P>天空也陶醉了 </P>7 J4 c( D2 U% G
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ w1 v* H4 T  T: b3 q6 \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 r7 x% x3 [. r8 ?$ ?<P>Seeing the sky content with its love </P>( W  k0 m4 F' J+ X; u0 ?5 e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 J' ]$ Z4 }- h7 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; |% g4 e- M* |. O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. y: s! {' o6 S5 m& \! Q: f2 P3 o<P>You needn’t fear anything </P>3 }& f! o  C2 V1 Z: H# s
<P>你无需担心</P>8 \7 V, G& h: i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; Q: j1 Q0 z6 b$ J2 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 M' @$ I& h1 M$ m* U3 I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 K+ J2 U4 H4 f+ t<P>你说的每个字都是爱 </P>4 X% ?+ k) b/ [& k  V% M
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ _, D4 g$ |2 Y/ j# l) _6 p6 j# W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 J) m% R; M( T) M: m& Z. e<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 d( {5 B% L8 @4 k& C/ D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ |/ E4 ?9 V# a% h( m  \' i
<P>Nothing can compare to my love</P>& \% x7 M8 Y4 M* T% c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 ?. ?; t1 z8 L( f) r8 e; r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) ~) n! F& _/ ]" R: N2 N' F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  q1 d1 C7 K! W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ P1 I& f* K0 \5 l( u0 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 N3 g/ U  W8 A$ Z. }9 R$ c$ e9 f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 s+ ]$ m2 z0 z: G( N
<P>我好想看穿你心</P>: Q) L5 q8 c5 l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ Q( c, ?8 P7 ^; Y& t6 P7 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 z0 \9 w( ?$ y! [% x3 C* O* n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ^1 {4 Q7 m8 `" u; L2 V0 e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, D/ H0 Z2 H3 E
<P>I’m still filled with fear </P>
( U' u/ ]4 v6 A$ i9 P<P>我仍满心恐惧 </P>3 N  V& V* D7 a/ d5 z+ |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) @& X" c! Y* S) N2 i3 F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 I( j4 b. Y- L6 t6 O$ M4 v* V<P>I regret not dying</P>
' [, R3 h( ~* j) l. z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" `7 `: k# h  G9 e<P>I only have one tongue </P>8 \% G7 C1 E9 f; U& W. T% ]' k
<P>我只有一个舌头</P>1 A( S+ S5 p. }! J* \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; p# c4 g" d# W8 O. a
<P>它不是近于100,000 </P>
1 p0 v  S" h, \' P% b7 f' e) q<P>With such a tongue as yours, </P>
; q, @6 k9 h9 k' n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- n2 p. r5 H5 B; e  s' E9 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; f8 N, w5 B' ]: ?
<P>你的话语跟不上它</P>
. I0 l6 f# x0 A: K* w+ s<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* ~+ @) O3 T4 R9 F. p3 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 f3 D% a3 y7 ]& Z% r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 a" R% K8 Z+ w8 C5 {$ [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # W$ z* n, B4 b6 ^

* X% F" e; N, n2 e8 A& u我请你剖开它
$ O' C6 D' Z! s* m2 ]8 f# G7 o  l& j1 ~0 T+ R0 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" c/ z8 ^, N) A/ v2 f$ O9 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 18:15 , Processed in 0.053226 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表