杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39789|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, P9 u1 i. l% Z/ \, T% _
7 h2 L. R9 ~' u# d* t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ g, p# t0 \- H% k+ U  b4 {: B9 Z1 q! H

" G; N, a# Q+ w* Y7 M歌词我附在后面。* B' u) G) N) T" x, c$ Z
The moonlight is shining brightly,* `8 |+ y& \0 Y) d. f
Making the sky glitter like gold,
& F/ K! S; e# H; d% q+ w  YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; {+ ~' `% ^3 P
The moon is shining brightly in my eyes
0 D+ m+ C* v! g: x1 ^% [: WThe sky is happy down to its soul5 S; _$ M8 F+ f9 D
With the moon kissing it every night
- H3 R, H/ |/ R1 O7 fSeeing the sky content with its love
& }: i+ |. q8 ]2 t" s/ a2 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 S5 `9 a- B0 n1 p; jYou needn’t fear anything; g, K( ^% w& U* P) h" O8 O
My love is filled with happiness, loving you steadily
  f7 t# [+ i3 Q( _" M- k7 y  E: S4 eEvery other word you utter is love
0 @6 m9 m' v4 r  yI really want to know just how much you love me( F, b  U& I/ f+ J$ K2 B9 W1 Z
I love you I love you with all my heart0 A( z( D; P) a! N
Nothing can compare to my love% j* Y3 `7 m" q) T. }* ?
Can it even fill up half the sky, P’?
' x% c# t' P5 F( q" ~/ }The whole sky couldn’t even reach half my love: K3 `* A) |8 j; N
I want so much to see inside your heart- G6 M0 w$ E& i7 d% S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ J% @6 i1 G: j  t5 Q" C$ AI’m still filled with fear
2 C; O8 e( m2 {Your glib answers are like 100 silver tongues
* {  N& r7 u8 q1 VI regret not dying
$ S6 ^, {$ N" E# XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ i. x0 Z9 _* H6 ]9 I9 lWith such a tongue as yours,
+ H9 ^% g3 o2 i  LYour speech can’t even keep up with it& M! }/ z0 a' Z; G& }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' h& O7 m* w. J. |3 a/ `, a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. L& c4 m+ @! j* ?/ U/ }; r& I) i, K% p1 [) z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 }- q5 Q: `0 f; ?" t<P>月光闪亮 </P>
4 a$ A. C0 C; O" G3 ~. Z" W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& C" x9 z; {' Y1 }" Q, J; V! {0 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ d& p" x+ X8 |+ J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 _- T0 [2 z; K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># {1 Y* ^. C+ f+ b7 b, G; b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; P1 r( i  }3 \4 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. }. x9 u, ]' l1 K0 K<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 U! W6 |6 B5 }% x$ @  B<P>天空也陶醉了 </P>
: \0 Q9 a* L+ r7 X4 d5 E+ I' G8 c<P>With the moon kissing it every night </P>
0 Q- J9 l  D# d<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 f# Q8 W  J3 L( u; i
<P>Seeing the sky content with its love </P>* n( `% I, l: u' e+ q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ B% S8 @8 Z8 Q$ N8 E: A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% {% Z8 Y2 P. s8 \9 u4 Z( x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; d* `) u# d. K3 _$ E
<P>You needn’t fear anything </P>+ _& |. }1 \* o. {+ g3 O7 B
<P>你无需担心</P>
; _; u3 |, c3 F) a" o$ B- ^6 U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" Y" v. F6 t5 f3 t/ v& q- o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 }, m% X. ^# j) i8 s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  ^. \: ?! q  W; l" m* X* G
<P>你说的每个字都是爱 </P># r3 \/ f3 v( X: F! Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 m0 r" H" q1 K- J<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 A3 {& x7 i) x1 J4 k2 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 Y0 i. c! S5 T8 v$ w" n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 B3 B! g! N2 e& P! G0 j& V% y, q
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 O2 @" }8 ]4 f) k1 {+ q4 U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ l8 w& y* y& F" n3 H5 c, s! ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- w( V) [/ _& }; H0 b6 C5 T+ j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 X% w1 V! n" e4 }) B- @& t0 V: e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ }* Q- q) L: ?- {9 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>; Y5 `% `/ @- L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' V& @6 `4 i) d0 u/ R4 X<P>我好想看穿你心</P>
) Z  ?! u* L. h. U, L" x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 d' |* t* {3 ]7 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- T6 g; p2 g( a* B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) i/ I  T6 }6 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 n5 V" A  b  `1 \0 n- D8 d1 c
<P>I’m still filled with fear </P>
- j4 R! z( ^9 K1 E' N+ Q  o5 n9 Q<P>我仍满心恐惧 </P>
4 X! r9 P! k6 j8 e+ I5 h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 L8 i# ?4 Q% Q5 R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( M- k. [# J$ Q+ C( P9 a1 z. }# W/ T$ P
<P>I regret not dying</P>
8 _8 [# Q# |4 [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- \; T& q6 h: z. _4 ^0 c
<P>I only have one tongue </P>& M( Q* m  l7 ]( z# R; I. f
<P>我只有一个舌头</P>. l# |  Z, T+ s2 L  N$ g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ e- p" X0 |9 K3 H<P>它不是近于100,000 </P>: ?  ?0 Q4 D- ^/ a) b9 y! `6 C- a1 O
<P>With such a tongue as yours, </P>2 l1 H! R6 J0 y& H  ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ b/ ]. j, `. W  |8 N, z, l4 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' f  v9 ^# @2 A2 l( \3 G- W1 _<P>你的话语跟不上它</P>
! x! A: J5 n5 j+ W" ~  _- ?3 @" c5 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 \/ D/ F/ y3 p" p9 q6 z$ ?" i* L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& Z9 X0 ~+ z! K0 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ]( j# W( y) Q# z( x+ m<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: L9 `/ J2 c6 V8 ^6 F; X+ G3 ?
我请你剖开它 . N6 q$ G: U9 A) I8 i
$ V8 W* V3 }4 g" h2 b3 R) W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! Y1 L, y; q/ l) g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-26 22:56 , Processed in 0.056520 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表