杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42191|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, I4 N6 W( t9 t; T! D
  o/ `% ^" P8 D! o7 u/ g! j* D# B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 z( y0 Q- F6 Y5 `; m& r7 Y' X% }% B' D$ F
. z* w% K4 ?! t; l$ M
歌词我附在后面。
. _8 f& c# }9 M$ E/ zThe moonlight is shining brightly,
) e+ C9 l. B8 J5 S) j0 GMaking the sky glitter like gold,
4 F" ^0 C; E) y! G9 JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& m- [$ T& c) _, `- ^' ~0 H2 LThe moon is shining brightly in my eyes% P+ {# ]# H  P3 j1 N
The sky is happy down to its soul9 q" `$ o, C2 E1 s
With the moon kissing it every night
+ ^6 \/ i9 p8 N- k8 u. BSeeing the sky content with its love
* p, p7 `( Q1 e5 S/ V- dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 W3 H8 Z, N! v. JYou needn’t fear anything
4 L) b" D: ]. n- b. eMy love is filled with happiness, loving you steadily9 J. Z; a+ C0 s. u
Every other word you utter is love) {& ^  q% [$ o* x2 S  c- I% c
I really want to know just how much you love me* J7 d" M6 g* `- `
I love you I love you with all my heart. r( U4 q) d7 b. |) Y7 C
Nothing can compare to my love# s% m: ?+ \, {- F& {
Can it even fill up half the sky, P’?+ w+ v1 M: E! y: }  q5 H
The whole sky couldn’t even reach half my love7 k# o; f! a5 ?* x# {7 E4 a
I want so much to see inside your heart
) b; ~6 y5 |0 V( r4 _; _: RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 J# ~( y5 o" |% @9 OI’m still filled with fear8 C, }; F& w. j) X
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 ?7 i& [. _# c4 G: w5 EI regret not dying
: N! E0 }8 d  S9 }$ s6 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 N$ X7 J$ p& ?1 m. _
With such a tongue as yours,
! @9 V) e7 ~. g3 n8 \; K# QYour speech can’t even keep up with it* S6 F; F% J- c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" {/ P/ n: `* L$ G% c" w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 o7 ^- L3 y( G6 A; y5 O( ], t/ Y$ e& ^5 }$ t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! j0 c/ r* {7 T+ o' f6 Q- o
<P>月光闪亮 </P>
- k, a# x" Z) X' O<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 r4 Q3 C+ r9 L0 V1 o5 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>( h5 s9 K1 O' @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: d9 ]- N, b, J; c3 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- e$ }  G( h! B2 }9 N  j& y2 F7 B0 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% g, }* Q4 z6 }" O* n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 x2 C, E* U/ u( u: |
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 t% }4 [1 ]$ b9 i# E' s
<P>天空也陶醉了 </P>5 \( T6 m9 v5 J# a
<P>With the moon kissing it every night </P>
; M3 [% X" c" b4 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ F* W0 r& y: O0 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 r6 s  t. e  y, ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 Z9 ], w' y2 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! `8 J5 j' ~: d0 u& e; X5 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, i+ h5 \  ]2 k3 Y7 n<P>You needn’t fear anything </P>
( ]  u0 \8 x2 \6 B' W1 @2 z* L<P>你无需担心</P>! |# \9 u% p1 {4 N  f5 q( ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 V( v8 p* h3 m( m% r3 k$ P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' M$ Q$ Q# p$ e" x9 |. l+ d5 b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ F9 B9 v# |7 [! k! x% o7 Q* O" L
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ]6 T' p% t: m! H<P>I really want to know just how much you love me</P>- z, _( @- J, v, R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, P  g  s5 }$ W$ Q+ J* x2 L0 E8 n<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 K5 n, e3 k& B5 \3 y  }8 l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 e6 F  E2 r% J. L( d0 V: e8 t
<P>Nothing can compare to my love</P>* D. \6 O$ f# U) M# C4 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) ]" K# Q& p! n! e. B- g( l7 s3 a% p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- Q! j" O/ A5 {! O- _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 Q4 P+ W+ a& s9 o3 X: w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) @% V8 w! k' K# `. E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  x; b. H. ]+ E8 D  T6 s" A) P. h5 ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 p: c2 g; R; @<P>我好想看穿你心</P>, R5 ]2 b3 V/ c' M; y$ W5 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ a% d( k" f- Y! ]* X; ?4 K- B0 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( \: ?9 b, B: Q/ u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; S3 L0 v1 t$ p" o; G" L9 _$ a' p  D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 c6 V0 S5 i  n+ @<P>I’m still filled with fear </P>
$ S, n6 |# A$ m5 R<P>我仍满心恐惧 </P>& M3 P5 l+ o& W- m6 f: U- a1 W" U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 }" b, J& L0 T! _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ l- w/ l) r) E! `, t
<P>I regret not dying</P>' N) w) o1 u" z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& @8 w! @! g; f6 U" j
<P>I only have one tongue </P>
5 h/ p' [& O- W8 G% U& D<P>我只有一个舌头</P>4 a& r0 E$ k* Z# G. s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 p1 J, E8 Q6 W/ W0 s. V$ g<P>它不是近于100,000 </P>% j5 u  P5 A+ N! k, d$ }8 T: D
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ B/ t) i6 k  C  Y- W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 w, H, u: Q- w1 [; K3 t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! P" f# D2 Z, R8 i0 {5 v0 l
<P>你的话语跟不上它</P>
1 q" l( h; S. ~* x7 u: C* b' h4 U% A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' U1 o; {0 y3 B9 Q3 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( h% |$ X; z( O- U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  L- V2 V9 {2 \% z% j4 j5 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 K! [, u) |9 A
9 F6 E3 U! z* V3 I+ r我请你剖开它
3 w% k& }9 a. C' }" L$ C! s5 `0 V+ C9 Z$ Y. t# J1 K$ v# A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# F2 \$ z  |- P4 R  D' Q0 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 10:23 , Processed in 0.048726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表