杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42642|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: ]' i: Y9 l' g8 V* s3 e0 ^: E) ~& J$ I, k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 c6 R% C) R) V' _, J

* M5 D# Q# j# Z' O( }" j( b2 O, l* q
8 Z5 i5 Q: e! M$ h/ S3 i2 P3 s歌词我附在后面。
7 ?  v! j1 N; b+ H' k/ ?6 F* Y8 S+ ]The moonlight is shining brightly,; W7 K1 l) T' [- I$ g* J7 T& ~
Making the sky glitter like gold,% x) I. b; Z0 g% i7 P9 n! W
When I gaze at it, my heart fills with happiness" u5 n; Z7 [8 Y+ P* R
The moon is shining brightly in my eyes
. G" V. C* z; R, d; m3 _The sky is happy down to its soul0 _# q6 d+ M+ y& e4 G4 U# f$ P
With the moon kissing it every night( v5 r/ u( t0 Z! t1 m
Seeing the sky content with its love
( p7 U; W4 y, R) T1 F; \7 L8 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 v& ^2 y9 l/ s' l! n. DYou needn’t fear anything/ J8 {/ e( U& ?! w& C
My love is filled with happiness, loving you steadily1 T2 v' z4 ~% s2 z3 k2 x/ Q
Every other word you utter is love$ Y9 m( C( }# p3 E2 J
I really want to know just how much you love me  t% y  i7 j& V0 n0 N$ c  u
I love you I love you with all my heart" y2 q* K$ m$ O8 W0 x! i% |5 m% E- z
Nothing can compare to my love8 k+ A& s/ F' w1 |
Can it even fill up half the sky, P’?
/ b: |. p) C: M4 JThe whole sky couldn’t even reach half my love* \3 T% T; n0 x. M! A; `
I want so much to see inside your heart
/ Q9 w9 Y. b# kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  Z/ l7 [# C9 R* w& X9 k
I’m still filled with fear" h1 q4 J9 x: v& ^$ O$ _- m
Your glib answers are like 100 silver tongues  g6 w  n! @1 h: f
I regret not dying# R1 }; W: W! C2 J) t+ c& U, f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% e7 t, G( V3 TWith such a tongue as yours,
& C9 `2 ?- H  z2 q+ OYour speech can’t even keep up with it" K) o# g  U8 @1 ?0 Y% f) X% h9 O' v0 N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 m6 S. B( I; E+ P+ L% P6 S2 L/ d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # |. _2 j& v  ]
1 v) g3 `  _* k2 C' N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ f$ E! F: k9 J- f% Q<P>月光闪亮 </P>, ]: t% q  S5 R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 q% Q. M: [) ]0 `+ k; Q' k<P>使天空如金子般闪耀 </P>! P1 {. e5 [( \" x7 g+ Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% H1 p5 G) X* N& e4 `1 |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% U1 C% I. N0 j: w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# M5 b! K$ x% @( d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 d9 J+ s3 ~/ f7 u& P<P>The sky is happy down to its soul </P>- q/ P. P. _+ u
<P>天空也陶醉了 </P>
  p, x% z0 b# O4 i/ o<P>With the moon kissing it every night </P>- B! y: F) T5 |  u0 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ b8 o4 k3 G! d' I5 B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- ~1 f7 I$ Y, J& }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; w1 ^; E4 f1 D. r9 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 h0 V( B7 T9 _- e( {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 E9 m3 ^7 z9 V- ~8 n8 y# ]6 c6 R<P>You needn’t fear anything </P>
, {5 k; l, P* U. x. ?1 V; ~<P>你无需担心</P>  q! X% g! m2 I2 x4 C# O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) ~7 n& h/ k7 a' x! i  N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 @2 ]& G! q: w# T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ l7 f& k7 e( ^* {, J/ s<P>你说的每个字都是爱 </P>7 K1 C: T- x% Z, Q, D
<P>I really want to know just how much you love me</P>! k: m4 j4 N9 s" M& p2 W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ U& A" q# M8 p7 w; `5 s3 ?* t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 A3 @& h7 F" c; q, G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( D' D/ P) d' q! K9 f
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ p6 A1 F/ c- N" |8 a( r- q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& ^! @5 [, s) V3 n( ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# {7 p+ N  y; w9 J( W<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! E8 O* ?% A6 H4 e& h# f# Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! O0 k' F3 K8 J+ }+ f6 _! n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ {2 G0 H; Q1 N& i: e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  p2 o' `* A" n  _/ u<P>我好想看穿你心</P>% c- `  k9 L. K. i8 T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( T1 [5 ^2 @! t5 |6 s! B- y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% g2 v( t6 ]2 m7 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. D& d# A3 b% Z! ]$ x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! O: X1 Q' W4 r" ^
<P>I’m still filled with fear </P>- d( N7 Q) d) ~. H) d: H0 S, k
<P>我仍满心恐惧 </P>
) n' j. {9 R4 D3 k1 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ v0 x- i& `/ A, ?( z$ G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( m' s# O6 G* h" ~. {3 S
<P>I regret not dying</P>, @' v7 @9 K, c; F! Y7 w, D4 H* Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 K2 u# u  N" a* [<P>I only have one tongue </P>
4 i! j* V; F' X) T* o% j2 }7 K<P>我只有一个舌头</P>: A; F# R! ~$ e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 s0 o- L2 f9 Y' |5 k" T/ _& L* X<P>它不是近于100,000 </P>
  Z- W4 ^$ h8 s; {<P>With such a tongue as yours, </P>6 ^$ |$ _+ ^$ }. D( }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. h. R# G. Y. I: A' y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) k) v/ k  t- o+ A& W$ Y( t
<P>你的话语跟不上它</P>6 q4 n% n) Z( v4 }/ J+ q$ f& s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 p  ?8 U' x  r4 d" Y+ F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ P$ O" p0 }! ?2 ^" x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ `, S! m! _$ X8 |5 Y6 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 G/ j2 U- e7 c
5 m) i; t  M4 l+ x* {我请你剖开它 4 E& @0 N+ Z5 r  r- C5 v
( t7 y( }( n% v& @, x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 @1 t! K, ]. ~! s3 x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 13:08 , Processed in 0.048592 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表