杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38381|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ i4 C* l  P- }% W/ k

4 P7 t) c9 l: S7 D  L/ {; d$ w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: T( M$ m9 D1 h% l1 C5 \" C6 u7 m7 q! T
$ u6 g+ X( D+ H; g; N- a. o
歌词我附在后面。+ f) S0 u4 Y+ \, F& V1 \
The moonlight is shining brightly,4 ^% B' Z- i- W$ C
Making the sky glitter like gold,- a# V0 ~4 S1 }% D
When I gaze at it, my heart fills with happiness, e; H$ ], B$ p4 f
The moon is shining brightly in my eyes
5 h9 A/ H% z& _* I* zThe sky is happy down to its soul
& w2 v3 K! n* M( k2 o) QWith the moon kissing it every night
% f3 ]$ ?# _$ ESeeing the sky content with its love' e; u( m4 W' i- s4 M; n: h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% `9 O9 B4 ^0 gYou needn’t fear anything
0 d, B# @& u9 oMy love is filled with happiness, loving you steadily
" }$ G6 z3 {# ZEvery other word you utter is love3 e/ t2 `. i& d' L& m, H4 U
I really want to know just how much you love me0 d4 C; A$ A& O4 @; E7 H# _
I love you I love you with all my heart9 `9 F0 C6 K4 _9 x5 a, v
Nothing can compare to my love! @2 ^5 A0 X- K; r$ \; V
Can it even fill up half the sky, P’?
% t3 B. t5 a! [+ A5 zThe whole sky couldn’t even reach half my love4 L$ m) z3 d* o4 j5 e- t
I want so much to see inside your heart
% e; ^( U  J, l/ J+ ~, z+ _% c! Y3 uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: B; \5 D. \1 q) l) A' R
I’m still filled with fear
! W1 s0 ?; W8 D7 n" iYour glib answers are like 100 silver tongues% f& p; p4 I* o& o2 V  I9 a4 M
I regret not dying
9 q. _/ d8 F  o7 n' |3 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 D+ z8 {; A5 Z1 V
With such a tongue as yours,  _" r* Y4 d, j3 E
Your speech can’t even keep up with it7 o4 V9 l/ g4 B! h% {+ }- A5 {# ?; K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- k3 L, x: M1 \' C+ u8 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ~$ Q/ c8 U; B" r( h, {9 q+ ^& l+ _: F1 D6 Q4 v/ Y& e8 K1 i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 T- s  e+ M& f3 T# O<P>月光闪亮 </P>
' r) b2 [% u# m. ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 O+ |2 Q* w# `/ T3 z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 c: b% _0 o4 v% Z- u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 p5 [  ]. z5 l- o: D+ M0 z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># ]  m. E' K( Y; e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 @% P0 N$ Z# u5 h" A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# ^# u6 L; h. E  X8 `' \$ \5 v3 d<P>The sky is happy down to its soul </P>, u3 W1 _. ^  n$ D1 i" O) e/ Z
<P>天空也陶醉了 </P>
& W  b9 h" _: O1 a/ P<P>With the moon kissing it every night </P>* H$ h+ _( K, h4 m) P* W9 `8 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: c3 |* g1 E# `; A<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 d! s5 u- {% l/ l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( {1 k! L4 l( Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: b4 e$ n% ?: w4 m. p  M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 p3 z7 T/ R2 Q! z: K<P>You needn’t fear anything </P>
3 k4 ^. @9 o' t' ?7 m2 M" U<P>你无需担心</P>9 q+ {2 M8 D, u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ n' @$ }' X" q4 g1 E3 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  i2 P( \: R8 J& _  |% S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 N1 y7 _5 ?( h7 m0 q  F" G<P>你说的每个字都是爱 </P>
' i0 P/ L2 `0 j4 q- q<P>I really want to know just how much you love me</P>4 L$ n* w1 p, G" ?" e5 V) C# \6 \  F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 u8 j. V  s6 c- U' z* X% y& J
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ \4 _8 B7 B5 Q1 o7 L# ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ o" x* E0 \( X& K& F3 F. O<P>Nothing can compare to my love</P>
6 Y6 s% ~. v, S& J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. B; Y, S6 e, P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( S5 m2 f: r+ c. Y# ]/ \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, B8 k- g( a. m5 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. a+ z" Q! }* O% @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ ]: r4 k! ^9 r% U% n, [1 C<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. |. P+ |; h* C' U7 r$ p
<P>我好想看穿你心</P>
9 Q% H. d! g  J& V" i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 s7 M* {( v! m+ p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 z3 d  B  N7 A: _$ J# g  V0 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; p5 f% B; Z( ^: r5 e$ \& ]0 O7 I7 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 P8 t  {, m3 E1 a
<P>I’m still filled with fear </P>
! |+ J& G9 s" S; g# r  N  n; E<P>我仍满心恐惧 </P>
3 r- ?0 X5 I+ s* p0 ^! O, m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  [# u0 j" k9 j# t, n5 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 @$ j% g& [4 W2 \- s* @9 f* {
<P>I regret not dying</P>( p- q! _8 N9 N  B& n$ |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' j. G6 p9 g' w<P>I only have one tongue </P>
( X# Z8 L3 B8 b. t<P>我只有一个舌头</P>
' n2 ]  f* L% J: f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" B- Z. b2 x6 [% Q- L
<P>它不是近于100,000 </P>; f- H; \" D3 [5 B4 d* @" H$ L# @
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 I) S3 Y# q+ ~4 r. R( b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 a4 H2 T3 t+ B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* \1 n( j) S5 k4 @<P>你的话语跟不上它</P>$ ^4 D+ w* g1 m3 H- c- D. g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 e$ P% A6 n/ f* l% w* |2 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 t$ |$ B: |( d$ w" m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" U( C4 s2 `' J- L: U$ P$ s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# o/ V7 m% {9 l: a0 |$ x+ }$ O
* Z0 d6 Q' s8 z' H5 f+ r$ n我请你剖开它 9 y6 C& P* R. V" A

* i3 H! ]! a, K5 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 @$ G, W3 K6 t4 g& N% }! ]* V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 21:36 , Processed in 0.047786 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表