杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40654|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 ^2 H* T6 e( ]
# M. E/ F9 N% ^) C) t9 ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 j  r- n$ f6 x+ X& ~0 i: |- z% |

* }8 h! G. I7 o1 K
- r/ D( ?% l; \$ D# b# K歌词我附在后面。. m" I. O% ]6 A3 M
The moonlight is shining brightly,/ G1 Q6 r1 i+ C. s, y* L. Q
Making the sky glitter like gold,9 e* r& N. h6 K3 `# k. Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 Y0 |& F4 s& {$ h6 O. m
The moon is shining brightly in my eyes
+ q- R2 ^& Z( m7 p* P) [  OThe sky is happy down to its soul0 D5 b/ p  {7 E/ o- C2 s+ k) s
With the moon kissing it every night9 Q: d1 H1 s' N* [% D6 U# c
Seeing the sky content with its love# X9 d2 b6 Y' V  ]+ X8 a$ E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 T3 T& w  k& e6 x
You needn’t fear anything8 ?, H- ^5 U3 }# g& z
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 q7 `) ]! e3 U6 c# t+ b8 TEvery other word you utter is love
) L* h9 w+ p3 v. Q1 a/ f! \I really want to know just how much you love me$ L+ H  }. _. ?
I love you I love you with all my heart
  Z, J% T1 x, l. i/ y6 kNothing can compare to my love+ F- |8 x7 g! n. \) g, [( W
Can it even fill up half the sky, P’?/ m) o, f' l# n1 r/ e- Z: J- P
The whole sky couldn’t even reach half my love& x# b  T1 v* a8 x1 ]; b& Z, ]; p
I want so much to see inside your heart
) p* i6 W* p" C3 N! I3 a- ?6 hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! {) x& U" a9 Q: qI’m still filled with fear
5 I! @; f  ]4 J2 k0 Q/ _Your glib answers are like 100 silver tongues! X3 N) e& j- S- h" z' `
I regret not dying% ]% U; C+ `( ?+ y5 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ j6 X! ^  L5 A
With such a tongue as yours,
9 l+ h. h0 D$ Y5 e; x, WYour speech can’t even keep up with it
7 ^/ L  i; H* k: Y7 y) CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 u. _* U) S7 b: ~: \( qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # ~- T$ V/ V$ @1 a  i; V9 ~1 w
0 m0 c6 W! |: P8 j5 e+ n' H+ I& o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 r! E! W  I) `% N: O! o  u& W8 D7 x<P>月光闪亮 </P>
4 K. D, c5 x1 e3 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 h& t  H) A$ ?5 D9 ^" p) u) D<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 v+ m  q2 N1 z3 M' b% d5 s+ z: c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ `4 l5 i. ?" h3 r* r8 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 u' G, P% e1 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># H4 w( Y9 ]; P) x# e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 }) k* O3 P# C' W$ ^: B$ Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 l- i' c' ]; Z" g$ L/ k
<P>天空也陶醉了 </P>2 F" b2 Y  \2 q" F# U
<P>With the moon kissing it every night </P>
* X' m4 E$ ?( X1 @1 s- @) E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' Z' l' |& v. t5 n9 X, ?<P>Seeing the sky content with its love </P>  K- @7 j2 t+ [  H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* `$ q8 a0 J+ h+ r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, n. [2 X' F& r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ D4 ~+ a8 r3 G: _<P>You needn’t fear anything </P>
" W3 E2 B0 n3 ?2 U) K" R3 P( v<P>你无需担心</P>$ N2 l8 q2 }0 o( X$ {/ F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% m* h+ P# I+ k2 }; B8 L9 T( Q, n( c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 t3 U5 S: I5 }& J% v( m$ u4 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: q' B. q9 G1 P/ S<P>你说的每个字都是爱 </P>4 e6 \. L4 |1 D' g7 T3 S, h
<P>I really want to know just how much you love me</P># q& n7 {% K9 a( s7 U" v  v) l, k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: o7 r. p& V+ L& `. S
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ u$ ]' g9 {2 ^2 D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& Q/ p  D  z, o/ `
<P>Nothing can compare to my love</P>7 E! c5 `% Y# [; E" x- b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. Q. {( W3 k3 k( e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- E! Q3 j/ r1 @* N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" l: _" d/ E8 A  v5 i. ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. R: Y3 I9 p, i. v/ z9 U& A<P>整个天空不及我爱的一半</P># x' {0 v) Y$ {" E! d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( l& H. w' b4 m1 V8 \. i. \* u  |<P>我好想看穿你心</P>
. Q7 b8 F$ I+ I% S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, i* |# w, d2 e% t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& U& z/ q( j( |2 w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& E0 x! s) r! `4 v  U0 M" i: ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; }3 r/ Z! B$ E: J1 M6 E<P>I’m still filled with fear </P>
1 p; Y% a1 x* ^5 X<P>我仍满心恐惧 </P>
8 }& [% }) ?9 `# e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- R  B' @8 u" S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 e" c! I/ o9 V  P' q; n
<P>I regret not dying</P>
2 |$ M$ h& I0 }0 c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) z* E% I, o- B
<P>I only have one tongue </P>
3 |' q) v8 o$ D8 D; F* i% l<P>我只有一个舌头</P>" e  b; O9 {1 t- D6 F+ F# L. x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 ~; F# N% l" |" f# @6 ]' ^
<P>它不是近于100,000 </P>' Y. y3 s% w% P8 M" ^
<P>With such a tongue as yours, </P>: o  }6 Z/ c9 }; _2 Z2 {; q7 S& ?8 d
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 f7 k$ h1 I+ F2 B2 g' l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, E1 e6 B' O: e' [2 T
<P>你的话语跟不上它</P># d% R7 j* A7 J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: A' C* |7 V  Q# o0 }' f/ B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, Q* ?5 O2 o0 C2 P2 Y/ \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 T  H1 W+ k) [- r2 J6 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 Y; u9 I" E2 m
. x% d  r3 j$ }' _' |8 `+ o6 z
我请你剖开它
1 `- n* a: R5 ^# s9 k( m: {2 y* N7 O8 k9 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, n$ e0 h  l" ?$ l+ V& }# N$ [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 14:29 , Processed in 0.323383 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表