杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39146|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. X  w* j' d) D1 @; y
0 h2 F6 H/ Q0 n) H1 \0 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' E  n4 _) \+ M+ B' z' `: D9 X- T2 y& X( v2 I2 _2 E. R

1 L7 ?( l, K7 O' z) h; b: S- ~歌词我附在后面。( Y- @5 k! J3 v( d4 S* J1 X
The moonlight is shining brightly,
/ \1 S  t# }. _) n, w9 E- ^Making the sky glitter like gold,/ B% Z/ p- K; k0 E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! H# T3 l4 p2 ]: `' s5 W. sThe moon is shining brightly in my eyes
) T  X, L5 R- l) SThe sky is happy down to its soul
; L. p; B( ~* aWith the moon kissing it every night
* }  [0 w! Y9 BSeeing the sky content with its love+ V$ D+ u) @6 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ ]! n' `/ v: x% a5 S: f" ~You needn’t fear anything: R/ B4 H. r0 U- F6 v3 `
My love is filled with happiness, loving you steadily
" ^8 z1 x7 R$ L9 K* `! KEvery other word you utter is love
4 |, ^# m8 Z) m2 `7 J. H/ E0 WI really want to know just how much you love me
% F' e% P/ B5 |) l% ?: v% o- wI love you I love you with all my heart7 l+ T7 ?* K( k9 J8 ^0 a
Nothing can compare to my love. c" J. ^6 Q8 X3 R0 K+ J7 I" r
Can it even fill up half the sky, P’?$ K( y. x3 h) B1 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
  h2 z$ |+ L; fI want so much to see inside your heart
9 j5 l6 a4 z# t) h7 I8 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 h8 L- i6 q1 F; E. ^; B
I’m still filled with fear
) s+ }# @, g3 k3 A3 q8 C6 ^( iYour glib answers are like 100 silver tongues# C, Y) t- h. _; E7 K
I regret not dying
5 e0 M9 f+ q; Q8 Z5 ~! }+ r, CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) \5 k' {, {0 r0 X5 ^& N; o. u
With such a tongue as yours,0 K* n( ~. ?* a' F. z+ W2 ~
Your speech can’t even keep up with it+ w  F) T6 c8 z8 W1 e- V7 @- W0 I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: M- U4 A. K+ S. i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ l9 l1 o7 Y- }) ~
4 t! A, w7 c" @7 f- L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 E9 Q6 r! s. h' H; ^# Z<P>月光闪亮 </P>) n: a# K2 c2 x: N' P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ G% d, T- v9 l: J3 X4 p$ Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 k$ V' [9 t1 [! \% t6 x) J7 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" z/ {" ~. x, R  t2 j7 y! {+ u6 G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 x' ?! n' n* T( D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% Z8 N, c# n* s+ M* k8 o- A0 s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. x% g2 q. a5 t- E0 ], P' Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 |% i; z% |- Z<P>天空也陶醉了 </P>+ U; B& A  y, a' M1 L6 @; C
<P>With the moon kissing it every night </P>
( Z& ^' o% l- V<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ ^; V: f2 @- h" U
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ a7 n% S) S) W5 K' \
<P>看着天空满足于它的爱情</P># `7 y( ~6 q4 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' e2 U1 n) @# V2 {* X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 s( b; z" T( ^6 |: R5 H# o0 _
<P>You needn’t fear anything </P>8 J5 B) m: B+ J' i# U. H" }
<P>你无需担心</P>
; w8 I, S' F, l  U% T, }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 v( q* R0 A, v3 s3 F; D; P' G6 C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ~1 u, R, _' V4 e" q( |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 e+ m. d. z0 ?8 ?4 @. {<P>你说的每个字都是爱 </P>
  b( {+ p3 P$ E3 j) e' o. P6 F<P>I really want to know just how much you love me</P>
# y! r8 Y* a7 S! x# I+ F, Z7 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! \7 g( q. _- A) D& v/ {<P>I love you I love you with all my heart </P>* p/ M* O8 o  ^, G( ^* n: f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! z( M% S3 L5 B2 j5 i3 I<P>Nothing can compare to my love</P>
% R/ o" o% `% h5 S" @1 Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ t2 v3 ^6 f& B7 @" p, ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: E' F# v' U0 R: \0 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ T- V; a# h4 `4 B) i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 N: d$ E8 r+ |8 f" p! }: K( k<P>整个天空不及我爱的一半</P>& x' g, W  F- w" Q* R2 {. |8 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 h# l9 y% ~! }& d<P>我好想看穿你心</P>
8 J. y. T/ x; f% @3 }5 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ H! s9 Q% ?4 Y" g& o/ U9 ]7 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ o( a: O0 q) g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 j7 Y) z+ L2 X- L3 z3 k( Z# \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ M( K/ X2 r2 T# B+ l/ C$ D8 P7 p
<P>I’m still filled with fear </P>6 d( L) `9 L  j8 o
<P>我仍满心恐惧 </P>
& \: \/ o9 W( h! n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; O! i) y7 P* n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 X6 J7 n8 ~! H, N: w
<P>I regret not dying</P># `" v% p( E3 p# d- Y$ {$ O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) j" W, W& [* Q8 N  z
<P>I only have one tongue </P>
9 S; `; W2 B7 M& j: D<P>我只有一个舌头</P>
' F: X, i& w, H5 S3 j<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ V' W- A& |5 q<P>它不是近于100,000 </P>
5 X2 s* \" F1 @0 }<P>With such a tongue as yours, </P>
- ]6 r- n: w% w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 y0 l& A, b; n) B5 n3 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* Y5 }9 V' H! k! n& _' w1 |# U
<P>你的话语跟不上它</P>
1 F5 e2 I/ T1 @+ e% q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 P& O% f$ D' Q/ W0 d/ D" {6 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; A6 W: p1 Q8 Z* E/ d5 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ n2 w6 T; B- V- o# n2 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  K+ Y) i. w& m
3 \# ~4 o4 b! U' V$ J, a我请你剖开它 + r0 I0 H4 S1 b% A5 ^3 e9 v6 Q6 i% A
: a, d5 a! w. F, A; m( o: B- }" g8 M* \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 L6 n+ J9 A$ y3 J- V6 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 10:49 , Processed in 0.054579 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表