杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43179|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. T5 F7 w& L4 v
0 m0 f) d$ d9 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 i% \/ v3 _+ ^" Z9 J, {/ p8 f" }, Y" G# n5 E

0 Z0 ~- ?/ m6 J' X歌词我附在后面。
" D! Z+ b: {! y! R8 x; P2 Y9 {8 RThe moonlight is shining brightly,+ p$ J2 R7 K4 E7 H. o4 E3 i9 w
Making the sky glitter like gold,
8 F' c* H) Q& ]4 `5 G& {# xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; o; v3 V% h1 {5 B  h
The moon is shining brightly in my eyes' a/ W, E. I; H5 e! R0 h# L- a
The sky is happy down to its soul7 V8 G9 a  S7 h
With the moon kissing it every night' I8 K3 _, C: E
Seeing the sky content with its love* |7 _, d  `  \  c0 N% c+ [1 n) ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; a/ V( u. h$ z0 I* f- Q0 k  KYou needn’t fear anything1 ~9 P  b  N7 c* u+ C& k' I
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 ~) v0 f9 s8 X2 O& LEvery other word you utter is love
0 T) R* I, H& u9 d; D4 qI really want to know just how much you love me
% ^& R1 j% h; f! bI love you I love you with all my heart6 W8 e6 k" p& `8 U' M/ m; P( W
Nothing can compare to my love- b; b) h) E: R: c: z% \
Can it even fill up half the sky, P’?
6 `; t, n% [' {; hThe whole sky couldn’t even reach half my love1 g: \" _& |" ~
I want so much to see inside your heart; E% j5 j& H) K. R' d3 u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% x$ ~. h8 S% Y8 G* P. @' @
I’m still filled with fear
. @' e3 c: v; z) N/ C$ `- B/ wYour glib answers are like 100 silver tongues7 Z, {/ o+ t% Q" }
I regret not dying5 C) T7 F2 Z% P6 {$ g7 Q1 J9 f) {1 R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: i! z- ^9 C' O1 `& [6 z: QWith such a tongue as yours,) B6 x4 P' B3 B7 v- D
Your speech can’t even keep up with it3 y. R2 d5 j' n0 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 o; T1 o4 _  w2 V  R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, T% l* [" l) u$ G
% B- j' |+ k% a$ m$ A<P>The moonlight is shining brightly, </P>! v& C7 O6 W  l8 r4 o& W
<P>月光闪亮 </P>
8 H+ `0 {: P: m8 E6 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, Y, I9 M, c3 t9 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 x8 _; R( r4 P8 I. D0 k& K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ f' `2 `* x) M# g' _3 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 B% R+ t: D# G) q; }& ~1 \* j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* A, ~; f/ A5 A! m! b7 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  ^6 _$ p2 i# [, ~& r<P>The sky is happy down to its soul </P>! A. h! y$ a, e1 k
<P>天空也陶醉了 </P>) o6 i, k7 R. I
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 B' x7 ^* \8 Q4 @& c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 M% y5 M! M# s2 H0 e<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ N( v# D* w: i<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 p9 h* n3 P! W  U4 H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ a1 M9 k4 r7 ]6 c. s$ u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 _9 N* A  k7 Q0 X" N3 r<P>You needn’t fear anything </P>
& F, v4 z- r1 p5 n) H8 U- Y  G2 {* F<P>你无需担心</P>
9 t5 e7 X+ g) D9 O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 D. O4 |- i9 w$ @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; I$ {4 ^0 t3 T0 s  k2 @% |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 N( s7 ]$ v' Y: M<P>你说的每个字都是爱 </P>8 P( c' s/ N) R
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ g- p$ `- h/ D/ i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 v* n1 s- E. J* M$ E; q<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ J  A# S. I" d; v5 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! `6 @) b0 a. z1 Z( B+ Q8 \) h$ o<P>Nothing can compare to my love</P>
. _2 t9 z2 h& c1 B0 q- Q  S( L0 F# n) U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% I  `' g6 G! O3 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 |% }# X, h8 I, E3 m1 j0 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) j7 P( \7 d- U1 e/ R: V) X+ b- M7 ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, i& |; T2 k) ^( [<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( p  B: x+ r  @7 U! x- G- r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! R' G+ x( k% M* }5 c" q% l6 d
<P>我好想看穿你心</P>
- S1 V6 H, A" w! Q1 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) F6 V  s4 `7 j/ ~5 l- M- z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- f$ v. s& N3 c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  ]8 J1 _! m; N# B3 v3 T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" `" x7 H7 _+ ^. L+ A7 z2 p
<P>I’m still filled with fear </P>
. z8 F& j7 U2 e5 d8 w  h3 y<P>我仍满心恐惧 </P>$ \6 S1 |! ^7 E, U% g; E+ ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 X) i1 h* E9 M" Y+ h/ D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( b! [8 J4 [7 d0 ]: w3 X4 l' U6 O1 s$ F
<P>I regret not dying</P>0 z3 A7 ]% r: V" S) [  f
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ c# Z! R( B6 ~. G2 y
<P>I only have one tongue </P>' `9 z8 I! ^) j/ ]
<P>我只有一个舌头</P>
5 Q3 O/ Q# L! I* @( [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># |* O0 X7 y4 M4 U
<P>它不是近于100,000 </P>
0 [8 r% T3 S; ?. k  |) o% j3 t<P>With such a tongue as yours, </P>4 b0 G! D/ Q9 v- f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ H( b/ m2 h, A" s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& Z) @2 i2 L5 n5 _
<P>你的话语跟不上它</P>+ {: x9 f2 i& j, }! i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 ?- y. n% o/ y: \' x' H. I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 D. ]% U! P, Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& P3 r: U/ O5 R# \+ _7 F8 Y, s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; z% Z6 Q0 U. _4 f3 F1 M
9 b% s/ A) I, |2 J- X; E7 @) B
我请你剖开它
" f8 r$ P* y4 e! e8 z; E9 D7 G! \1 p8 T8 G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 B& z; O  C' \1 F( l7 R1 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 13:14 , Processed in 0.047479 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表