杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38823|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 l/ C. |8 U/ o! H" c2 T

$ z( ^# y+ v6 l# K( E& x6 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( j& J. Q; d( n5 @# F
7 f" i% H  |/ w2 z  ^- L
7 Y5 K( b, ?% F. q) n! t
歌词我附在后面。- g8 ~: r' }; e8 d1 f% g
The moonlight is shining brightly,+ s# H1 z2 w& _  `# u0 A& n& U- |
Making the sky glitter like gold,; \. `4 n* A4 ]+ X( w
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ _) c2 ^) M- J9 Y' [* I
The moon is shining brightly in my eyes  k3 W. r( ~% x2 i; a
The sky is happy down to its soul4 r  p' O; B' j1 n4 ~! L2 ?8 K; `
With the moon kissing it every night+ |  d1 X- p% F
Seeing the sky content with its love) Z$ B, w) a6 ~. K8 z0 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 g) F# g! X1 d7 N: w/ R$ KYou needn’t fear anything. V. X& }7 \- \1 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 i  u* x* ?! I* f+ a: c8 x2 I/ t- rEvery other word you utter is love# `  g0 B( O1 j2 A3 q5 n' K% {5 {
I really want to know just how much you love me( F/ \5 v' P& w# a2 y9 u8 ^- x
I love you I love you with all my heart" z  ^- \# Z8 ~- o% b" p
Nothing can compare to my love
2 S, @  {2 F9 y( @2 ~Can it even fill up half the sky, P’?$ c3 @; k3 L8 R' Z
The whole sky couldn’t even reach half my love! J" p; P+ D  V) j, g8 u7 c
I want so much to see inside your heart& g  v0 d6 K5 I0 o, @7 d+ b0 O0 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; n8 A5 Y6 N2 n
I’m still filled with fear
/ W/ o1 q1 l: Q: oYour glib answers are like 100 silver tongues
1 q# z5 V% j7 j+ N7 C' oI regret not dying! W. \" t: i& Y. `9 p' y9 Q0 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ Z2 J& Q2 O8 ?/ o( Z
With such a tongue as yours,
" s$ t. k4 }1 b7 _4 r" m8 Y- V5 ~Your speech can’t even keep up with it. v! l( y7 t/ P5 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 B* m, [- F* n" i. I' b" ~Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , H6 W6 n% @/ n2 e$ N

& w+ a  v  V0 H# |% w<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 Y1 e" T: f) D; o# D6 L
<P>月光闪亮 </P>2 {7 ~3 M6 \; L- H1 k8 X3 X2 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 c; }( j: E% G<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ [. k9 ~# `# |9 H8 n1 y' @4 ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 i/ H* C. l5 O0 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 Z) n4 a0 c2 B8 L6 |9 E! O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) v* ~8 G$ O! M2 h0 `) B$ Z' ]8 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 h* R0 n3 F: Z1 W<P>The sky is happy down to its soul </P>( D3 O$ p+ S/ s  Q: u
<P>天空也陶醉了 </P>) C5 D/ N: {! U' G% Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 }. e+ r1 d& k. F0 |5 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 o7 p8 X! K! n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! ^1 p. }7 B) ]2 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' [  d6 r1 _+ K' B9 m! |* a; ~& @! L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 C/ B$ k5 J0 K! b+ m2 C( K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ u3 I5 q8 |' j; q# a" g! A" V- U
<P>You needn’t fear anything </P>
  j, |* l" O5 ]1 H$ r<P>你无需担心</P>
1 j2 i0 a, D# r( q; w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! S- {0 Q/ n& N7 p) [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. O, x. `) i. Y, K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 K& h/ P. }5 T* r- }" c<P>你说的每个字都是爱 </P>
- v# _8 G( j6 e, F$ s- u, ?2 k. L<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ g& S) c. b, U/ L" O; x<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 m$ w; j) x! z; _3 n
<P>I love you I love you with all my heart </P>  t% ?( l2 R7 I+ d* r, ?" o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% p% G5 k% I5 r* c0 e
<P>Nothing can compare to my love</P>4 z5 @0 ^# {# U' t" W% H$ e# R6 F6 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( @0 R7 @# j- I/ u# ^2 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% k& o6 C! i6 h- a7 K* f1 X9 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 }+ E; o1 T5 H. F' e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# g+ r1 T6 Y4 y( H) i! y- g) [! @: t<P>整个天空不及我爱的一半</P>: B. r* b: y4 C# d8 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% n* P1 a" I9 l' ~) n3 a2 J<P>我好想看穿你心</P>
7 w2 O! ^/ g* a% d& Z( Y! @/ R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% X- S0 I6 h& W, v! Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 N" g" w6 N' A* i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ ^" U( L  l' N/ [5 t- v: h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 n! P1 d! @; C* L
<P>I’m still filled with fear </P>0 R$ G! m  a5 S* U/ Y9 z# v& i) u
<P>我仍满心恐惧 </P>' V3 j/ i  a/ C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' H' I- ^- ]( ^* {$ {( X3 i6 r3 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* B5 E! V- w( a. G. X$ `  {7 X<P>I regret not dying</P>
* c, c( |) e# q- Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, q1 A3 G1 b8 o3 C, y<P>I only have one tongue </P>
9 b- P% }' a  q- J<P>我只有一个舌头</P>0 J" K* c) i7 g' e% b: x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' D+ f; l+ @& k2 O- y" i
<P>它不是近于100,000 </P>( q+ }& x) ]0 w9 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 j% F( a0 Q5 \# h+ s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: e: {+ j/ o" v5 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ f1 S# r  w8 k9 C2 V) |- u<P>你的话语跟不上它</P>* X2 p5 J% P0 m/ R  W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ O% \) q* C5 P( D7 t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( t" k; R! x; @5 t# b: W- B: T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. e% z; Q7 \, T0 J( Q2 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# a/ j: M/ V, u+ B, {( y
) Y3 p3 H/ a2 o# T! V  w: h' @我请你剖开它
; x4 m8 e4 W8 T- y* A" ~7 I3 s2 J: T8 ~1 _" p
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  D6 d4 O, n' i3 y0 _) U' H( i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 09:46 , Processed in 0.048403 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表