杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40297|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 D- B& w4 H) F' |0 f! ?- |. Y# H% @7 d' x$ S2 K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 d& K, ~# B4 S: u4 d( y" E
  n* g' `+ B  ?
& ?! J. Q1 k; y, E' f3 z* L6 H6 b
歌词我附在后面。: @! D- z. l( `' M* U  d5 a; Q
The moonlight is shining brightly,
( s# H0 Z; b( Z) K$ yMaking the sky glitter like gold,
( e" `  S" B  ?8 e' Z) f* f+ uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* z# a2 L4 j$ `; EThe moon is shining brightly in my eyes) \( t: T$ Z) Q( E
The sky is happy down to its soul
4 z' R- l6 |; r- X; y" d$ d# EWith the moon kissing it every night
1 b, q' Q" U; \, u' PSeeing the sky content with its love
& Q$ @% B( l4 S; ?; OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) q! T$ y+ [: p# O1 `2 I7 {2 y% }
You needn’t fear anything
' n' J' n& R( j5 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 ~. o5 U4 l- s8 I, nEvery other word you utter is love; Z1 D, e- d. M$ A# R. O, e; ]
I really want to know just how much you love me
3 Q) J! h( X# eI love you I love you with all my heart
, h  U% w8 G% w% ?Nothing can compare to my love
, D* b  R) T% s' p1 hCan it even fill up half the sky, P’?+ R" k  S$ s$ q- D
The whole sky couldn’t even reach half my love* x5 Y% B: l" M! {6 O7 t- m5 c. N
I want so much to see inside your heart" f4 ?3 |( j5 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ ?2 e; `! z! X5 Y4 f7 D
I’m still filled with fear
) }2 g' O+ Q5 D  R% [+ bYour glib answers are like 100 silver tongues
- b$ h% L8 G# N& h& b! pI regret not dying. w* _% v0 }( e; @8 Z) B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ e- v6 u" q3 D5 S2 O- f3 mWith such a tongue as yours,3 @* A* F1 V" x  _0 L3 H+ _% _" @
Your speech can’t even keep up with it
9 S, I! N6 K- R' ?' gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 v8 q6 M( h" s- |# e+ M" W$ [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) L" Z8 Q; |% x

: t8 |! t/ ^- x7 ^" B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' O+ n: z2 _" X9 u+ y& S8 F$ [<P>月光闪亮 </P>
. R& s2 t, ^1 ^/ j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# {# L( U% C  _2 S) D8 g* Z; P* x<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, c/ @* a; p7 h; q4 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# g: ]5 N  d" R5 r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 J6 p# \; A5 E' E4 ]9 C: z, @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# w( K3 q0 v, n  L% N' z3 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ H5 w3 J& _/ n' Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* }$ |8 N8 D8 y) T" M; ?3 t<P>天空也陶醉了 </P>
7 ]5 |" g. ]7 ]' T" O<P>With the moon kissing it every night </P>, f5 f4 y* ?( A8 p, t1 R+ w; D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 v+ ]! |1 c" @* J) b; r8 P# f: g<P>Seeing the sky content with its love </P>: Z  k; b% ?6 V* J% Z! w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  K. @( u2 r7 k5 C0 x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  N) O3 @  _. M2 y5 a) j. ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 ?9 }; c4 v/ C! F<P>You needn’t fear anything </P>
( w& {% v1 a9 y' I<P>你无需担心</P>  j$ M* @8 G" @( x( U; C! r2 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; i: @( Q4 e8 ^
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ Z3 ^/ y( y- X- r6 B1 \# Q' C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: q$ g. j0 |0 X4 r
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 e' _! j* i2 y; l! B; `7 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% I/ R, S5 Z. m# b" G<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 T2 ?2 z* U7 [' m8 {/ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 h) X+ w; o7 ]2 q: k5 t+ l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ J8 k2 W  x. c) Q  e) r<P>Nothing can compare to my love</P>
& w) C2 {" O/ J2 V* A5 O8 ]8 L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" j1 R: t, [5 @6 n! k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ y, S/ n0 B4 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; U* R7 v/ B9 L5 {6 P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& N) k( t1 C: s7 h+ ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>% Q7 G$ g2 i6 R/ ?# @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, N. N6 K, k" f+ `- A; u<P>我好想看穿你心</P>5 p/ ]. Y8 _+ \& V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 f. q' y' V; l# Z( \3 x4 T. {/ r* |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ C, a8 c7 [* H* R% D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 H7 D+ C* P$ ]. d$ i5 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: F+ B6 X, X5 j) \
<P>I’m still filled with fear </P>5 G: j& P: z; `  N6 }2 O* T7 p
<P>我仍满心恐惧 </P>6 _$ U: @, }* }* C0 _3 c4 \9 a( ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, ~; u( _8 P7 d/ I* i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% A( {, x6 a3 P% O
<P>I regret not dying</P>( n# p1 M8 [4 J: b2 f& f" E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: w. E( U3 s% x( p
<P>I only have one tongue </P>
- X; W# s4 Q) ?  |) u<P>我只有一个舌头</P>
6 R# G+ Q0 ]4 H0 q9 e% {9 z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 i; g) x) `0 l# h# `, O2 @
<P>它不是近于100,000 </P>
- ]+ L, S! r! p' `2 B" z  u<P>With such a tongue as yours, </P>
% X" D% M# \1 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" q3 Q, K7 u5 q; K4 k<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  [  s/ F& h$ F8 C8 _+ S' r<P>你的话语跟不上它</P>
( c6 H# x) {+ `- m' L; `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* N3 E1 }, S. ^% T
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; r1 C; C7 Q9 D( ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! g' \/ w( y. W  i$ q8 D" q- R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# [+ T: U! ~0 `* K7 T: c" V
4 p- s& `# W' L! i1 G6 t& D我请你剖开它
+ z( W; _9 R2 o. q' m- ]0 |4 W8 w
& h  a$ w/ ^* G# m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 j( `! B2 x. Q7 g" W' ], k) Y! @; u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 08:13 , Processed in 0.362288 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表