杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47663|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; x1 M7 r. D" s6 B

9 A! [0 V$ z: F/ e$ u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; @4 o6 m+ [; C3 g6 x/ L6 T, Z

$ `9 y" [' y+ y4 H% M. g5 Y+ K- Z. y& P( V4 G7 u/ D# E4 `
歌词我附在后面。
( Z7 f  G! P- w  |# yThe moonlight is shining brightly,5 w! C9 \8 ]5 I  `
Making the sky glitter like gold,  }* V" L' y  p) q# k: w& O7 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness6 E/ D: e2 B6 Q% ]/ i' G3 ^+ S; G
The moon is shining brightly in my eyes: C# Z1 Z4 k3 Q. V; Z& ^% w
The sky is happy down to its soul
1 C6 g" H' ?+ V7 L7 M& N/ C% }With the moon kissing it every night+ \: v' g+ K6 A& a
Seeing the sky content with its love
! v- [' G' S# y" v# q- e( ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 s) q0 r9 s: t4 r; P& i, ^$ A% s- W
You needn’t fear anything
1 H1 J. o4 D7 `7 n5 S1 w, R5 V2 {My love is filled with happiness, loving you steadily' B0 h" Z+ z- Z. ^9 d
Every other word you utter is love1 G& U- ?0 B  Z* e1 S9 R; g
I really want to know just how much you love me* B5 i5 G$ i* f$ x' d
I love you I love you with all my heart
' M$ u# g- ?& K, vNothing can compare to my love
8 e$ T( i# R; u& `/ a) G- y7 P% aCan it even fill up half the sky, P’?
" D# b% J4 D. @0 b! [, Y6 PThe whole sky couldn’t even reach half my love9 u1 j+ T1 H# b4 o
I want so much to see inside your heart
+ R* P% G& U) ?1 {$ II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ e& B9 T, L) k8 ^. V: oI’m still filled with fear% ~+ a/ ~7 x( E2 E; H; @& f
Your glib answers are like 100 silver tongues( W' N& j4 \0 @- A* Z3 M
I regret not dying, v% o$ i9 c) P: }: n' p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ v! ?' z+ M: `6 D! g  K% l5 r
With such a tongue as yours,1 n( V+ t# K' p) B7 ^/ V
Your speech can’t even keep up with it3 k' u. R3 W  I& R% q  @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 U8 z7 a' @% d- c6 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 h$ R& h+ ?5 F2 D
  _2 x/ Y* Y& @6 B9 `* \& ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  T2 G! _! ~5 Y2 l& k6 j8 G) `0 o5 ?<P>月光闪亮 </P>
! D. g/ K. b8 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( M7 l" ?  A4 e2 H& |( [! r8 R7 J<P>使天空如金子般闪耀 </P>* I5 Y" \: v# t0 H+ i$ [, n! C# u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 N5 C- r* H3 K/ U8 B2 i8 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" ^# s2 \9 @3 R" W) N) Z  W' R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* a; N) _* c: A$ L) W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" x0 a1 ]. _! c  K/ e<P>The sky is happy down to its soul </P>
: F: H. M" R/ j<P>天空也陶醉了 </P>
& R1 j$ _! p: k; e- C4 E2 ]<P>With the moon kissing it every night </P>
7 T$ J. L# z3 |$ L2 T. D- Q+ [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) l8 ~+ {3 i- V+ S5 x! k. g' ]<P>Seeing the sky content with its love </P># J* t) y+ |, Z- ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ _& P& w8 {% c- E( B: |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 C( L( ?4 p, D% c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 h% ?7 L; C+ {9 a8 W3 B<P>You needn’t fear anything </P>
6 A. A( Q3 x7 D" U, m- ]! Z9 B<P>你无需担心</P>
7 W. P1 T% Z5 G1 d. c1 t! B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) c# o5 Z! ]7 j( @5 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& U5 R3 p3 P" ~, ?2 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 ]6 S2 ]" N7 n: `8 _+ l<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 }+ A5 B# L, A: C  l+ G) Z/ B<P>I really want to know just how much you love me</P>& c" W- O! |4 n  \* ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 h% h1 X4 H* t1 {- U4 v: I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 J8 a7 d( |' }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 J- J# A- y0 t6 J& [<P>Nothing can compare to my love</P>5 z/ L1 H" a7 G1 J& N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 {* w  k- o9 n. U7 ?! Q& \% W. T: v; J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) ^3 P. @) t2 k( I9 ]2 A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) R5 x/ M9 a, o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 o' U$ c7 V( Q; a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. x  m! i/ S: V: ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" M. f4 g: V4 {9 R
<P>我好想看穿你心</P>
  S- q1 O9 v& \$ ?7 r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 M' Y' v/ Z. D6 b- [& e, V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 J! p1 a) W2 p- a& w+ x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 S1 a: f! G; I. q7 {# C2 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># u* h- R; ~& X
<P>I’m still filled with fear </P>. H7 t9 n) P! B$ o4 M# s, z+ j
<P>我仍满心恐惧 </P>
, `# H9 @8 ?: c+ V0 S' `: F1 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 |$ o4 q2 }( p6 n+ {7 L) c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 {% a7 l4 T4 Q6 ?7 t<P>I regret not dying</P>
. n; b4 u; O7 X" c% r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 ~1 X& F: O- q% v! W+ _<P>I only have one tongue </P>
; {+ b. M; ]8 U" u# O% G: M<P>我只有一个舌头</P>
! Z! U6 }1 V% C; T. @2 h" E<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  n2 n: M; b6 j# V" ~! y; |0 a
<P>它不是近于100,000 </P>
; X" s! w6 _$ A# \- z9 ?; G<P>With such a tongue as yours, </P>+ T- W* x5 k: j  o- C; U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: l* f7 I3 y1 o* n3 ?' L: ?7 Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 n- L& A" s' q, ]9 o
<P>你的话语跟不上它</P>$ }: i0 Z  c, b- C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' n0 T/ ~( f# h3 D6 w& x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& r0 u" B7 W: p+ a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ g0 }8 p+ C# C% ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- V! T! J+ F- p- S+ l" }* o* q( M% r# }0 R7 b  {
我请你剖开它 $ P& d6 E7 d; C8 w$ w- h) J
; N& p$ ~( [8 b7 x5 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 p- r. T- _6 e9 u9 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 14:52 , Processed in 0.077281 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表