杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44034|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 ~7 p' `! c# S, o
1 u/ I% d  z! r2 U4 u, ~5 X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ~1 k5 _  F' T5 k' O

- X0 y& O7 P: s- x7 W% n
) H! K! V# V( g) |0 B歌词我附在后面。' A+ a1 B3 R  N/ B% L6 a
The moonlight is shining brightly,
) R$ T+ F; u0 y6 h* ?8 xMaking the sky glitter like gold,; C% O1 }* D* ~; }; S
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ Y1 S0 a+ @; v# `, F
The moon is shining brightly in my eyes
  O2 }+ @$ l+ W. F' tThe sky is happy down to its soul
! X8 j. K' u- u# eWith the moon kissing it every night) v. X0 b* p+ b3 @
Seeing the sky content with its love
3 X% |$ l' f8 c( t0 UIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# H9 b5 e. J) {8 Q* p
You needn’t fear anything
7 R! e5 f" X6 Y  B4 ^+ vMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ j; k1 l5 H3 C& xEvery other word you utter is love
7 e5 y* i5 ^2 W5 W/ a' e6 ]I really want to know just how much you love me5 r1 K2 D+ e$ G; g, n
I love you I love you with all my heart$ ?! h' X& g/ x0 q+ \" _8 N6 n
Nothing can compare to my love; R& f8 v  u- y& K! @6 p6 R5 j! \
Can it even fill up half the sky, P’?
# V0 s4 o( [- _2 m. ~, KThe whole sky couldn’t even reach half my love
) E$ f" k" l% fI want so much to see inside your heart
/ ^4 p: q5 ]9 E/ y+ n( B, I+ VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 m6 @& k& D! V7 d
I’m still filled with fear
9 p9 S" C" ]7 w% \  ZYour glib answers are like 100 silver tongues. O3 d2 ]5 M2 A( L( x  X8 ^8 J5 q
I regret not dying- S0 M$ b. x9 k0 H8 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# a$ h, Z5 W( C
With such a tongue as yours,6 Z; s$ C- ~0 A0 `6 j, M1 \
Your speech can’t even keep up with it, {6 q4 H+ X+ K- h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: K% A% Q0 B  W' zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 A3 n4 V! y! ?& A3 Q# h- x2 V  k
* {: n, K- }# f9 k: d1 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>- g9 [1 l* K; G+ j1 ?5 @
<P>月光闪亮 </P>7 ]/ y- J4 e& T1 d( _% y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; l. ~) s: S, L( R. y1 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 E1 B6 k! w5 b+ b) C9 T" v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! o. I- A- T8 ?3 P: W7 ~. T$ u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! Z/ f2 q! D/ k" k( I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: R6 H4 u3 g! U* H9 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 }1 W* C& @0 ?' K7 L3 ^<P>The sky is happy down to its soul </P>3 h3 f- E# ~  x+ }( \$ {
<P>天空也陶醉了 </P>
8 h! j6 `' v# Y<P>With the moon kissing it every night </P>
2 ?3 f% M0 J- y  r4 X3 f<P>月亮每晚亲吻它 </P>* O+ @' k. \9 {) b" g. b. f2 S
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 W, Z" V) \* }& S& x  B. C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 `/ F; x7 ^9 s3 ]2 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ y# y3 k: p% }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) z5 }$ l$ O0 r3 u1 M<P>You needn’t fear anything </P>
7 G# V! P7 L* `* c<P>你无需担心</P>) W. j( S$ `5 o! U9 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* G5 p# G9 S7 H  z4 u* R5 |+ w  w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ F0 Q9 t& _7 G% ~2 z- L( N# v! i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. d- x" A) F& a1 C+ j. ~<P>你说的每个字都是爱 </P>4 y4 z# d! ]2 I9 P3 \8 f4 A& A$ a
<P>I really want to know just how much you love me</P>  j5 D& @: Q6 t9 v4 d- y0 _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( D  g, Z' P# h" L" a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 z8 {3 Y4 y# n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 \9 v- c" G- t3 G/ [<P>Nothing can compare to my love</P>& P' U0 C5 J$ H9 N" h* j7 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. K) t) I. d. B' v! z( b1 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; e  ]+ y7 S4 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ A6 l( j/ K1 j# c4 J# _* {! X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># C' ~+ \8 B4 S' K! s4 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. M+ P' b/ R$ i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& a( v" u/ }  U! Q& u' a
<P>我好想看穿你心</P>
4 R" ?' [5 {) {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. [5 m% t7 n6 J" ^6 R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 X# a( d/ g# e" V, x; @- P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 }$ ?' h# Y2 g& ]! X" k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ J" \& R+ t: c7 s/ [
<P>I’m still filled with fear </P>' E: T) Z( C, L* q6 L! ?
<P>我仍满心恐惧 </P>9 P8 J, V+ U6 u- o# w. }3 `* L/ B# c2 w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 t% O" g+ g5 M$ x7 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 Q# e0 b: u0 e<P>I regret not dying</P>
* X2 d% {) M6 J% s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ l! h6 g" z" j1 z8 x& g3 y/ F
<P>I only have one tongue </P>4 v  F) z2 c4 p. A/ J0 V) ^2 W4 }4 l
<P>我只有一个舌头</P>9 |0 l# Z" e- {9 @; O# P2 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. j; R4 X+ _, [3 ~$ q9 k$ H8 R# W( ~
<P>它不是近于100,000 </P>9 Z; M5 H3 `6 C: s- `+ _
<P>With such a tongue as yours, </P>
! J4 {9 g$ D7 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 @7 C/ q$ z. M1 \, h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# z1 N7 {5 d: O8 V( D<P>你的话语跟不上它</P>
2 o7 h' i5 c: T( q0 t+ {' Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, V; H* h( \1 p$ i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, w7 @- D; j8 A
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 m  X& C$ w( `5 H! C7 F) w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ e; a0 y1 Z9 ^2 [/ Q1 P( ^7 {$ f' @  [5 f* T
我请你剖开它 / ?7 [/ c* e# ^: R% T, i

/ V: L% U' M5 |4 K/ u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 F- h7 O# u9 a! P3 H# O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 17:28 , Processed in 0.123347 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表