杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45353|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, x  m# F% N2 s' Z

) ~8 r  U, E. ?6 o$ R. Z  L% O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: i" ^1 r* Y" F
- |' d2 _: W; x5 F; \- @* k4 M- J% C& t; b# [6 T4 y
歌词我附在后面。1 d6 K# C1 g0 j3 B1 e+ D- @5 d  I* F
The moonlight is shining brightly,: \0 A* E6 ^" i% O( _
Making the sky glitter like gold,
" E" ^2 S2 a' J- T* D* qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 k! ]# L% q, N  A4 a# ?7 OThe moon is shining brightly in my eyes  x2 I4 O$ ?! Z7 f
The sky is happy down to its soul
# l$ k0 C. |+ d; t+ X: nWith the moon kissing it every night
* G: P8 O. D- I6 V( ?* K5 OSeeing the sky content with its love
+ k) \# u2 D% I: ]' \, tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: ~& R2 z) u+ j( s% E; R
You needn’t fear anything
/ V# @- x  j  r7 l! h. nMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 c. k3 A# j4 p4 D6 MEvery other word you utter is love3 x# K( P' T5 N' E7 Y% |
I really want to know just how much you love me8 N  K/ S4 Y; \" \1 y$ R) W
I love you I love you with all my heart
( h4 f/ F* t; B; m3 i4 s5 l0 aNothing can compare to my love
' M4 V+ ]* P; Y0 D4 lCan it even fill up half the sky, P’?
$ M/ H1 m5 V2 \+ UThe whole sky couldn’t even reach half my love# ?/ C+ j9 ^/ O$ u% e8 I
I want so much to see inside your heart$ q) A& y/ G# {: m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 k8 f8 q& Z$ {$ h+ z8 J7 oI’m still filled with fear
: [! m# P, f% Y8 A# WYour glib answers are like 100 silver tongues
$ o/ U) t" L, S% `" V1 ^$ LI regret not dying
# ?9 [( D+ ]+ E$ z( i; Q4 X3 e% aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( A9 s, a6 c! E4 ]With such a tongue as yours,
" B  [! x6 z; `& uYour speech can’t even keep up with it
" Q' ]: ?/ B9 W$ `3 F7 m9 R* S, r4 kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! w2 D2 g+ K  b+ C/ I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : Q# i% h) r- B/ L# [- Y0 b
) y( u- j3 h0 r: K5 l9 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& Z3 U1 F0 H' d: g( f( ~# E; ]
<P>月光闪亮 </P>3 u- _4 V! @. M0 N, W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 k8 B8 ~/ {3 l0 V6 _: _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ l' a, ]; Z+ w: ?' _3 R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% S/ k: z9 t" c( E  t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: J# w6 L3 `; T2 r$ B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 \4 }) X% i) G( [0 w5 D" M' K9 ~7 T" ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% l6 _: f: W, s! f. {. ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& O; @3 o, v! F, a2 I6 Q( f<P>天空也陶醉了 </P>
6 j3 ?( r0 r+ h! x; |; [7 ]<P>With the moon kissing it every night </P>+ r# w0 T# t" d7 t% J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ f; Z9 J; E9 y" |! a<P>Seeing the sky content with its love </P>- w8 U5 ?& ?$ K5 n  F2 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& k, ~) v+ F9 Y6 m7 }# @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ c' Y  N7 k6 g. |2 q/ [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" k1 f; L+ ~7 w) W% \<P>You needn’t fear anything </P>, o) ?# {  ]! H( f& X: o+ ~
<P>你无需担心</P>
: q: w3 v4 ?8 G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 d; h6 a4 T8 {& Q, l! O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 Z) u- a) U$ d% [: T2 A8 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( \: [/ e( G! Y8 V  `
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 q4 c0 q& Q$ `) ~( k
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& _# L- i) p1 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ J# `3 `1 q5 x* }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- h" B. ^3 `9 H1 e  `; K<P>我爱你,爱你全心全意 </P># V% p5 I$ X2 p3 c( s( E; Z1 U6 Q9 V
<P>Nothing can compare to my love</P>
  }+ M8 u4 L7 k# G2 T8 D1 \( }8 \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># u' y! t# ]& I. F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 w$ {: F6 {- S5 f. s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; h8 v! h! e% g/ Q9 e+ v- K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- f& j2 S( T) n$ S3 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ v7 ]  G3 |" Y6 C; {' V4 X( Z. i- _/ Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 T3 ~" ?( q; l! e2 E/ v7 B2 \, B<P>我好想看穿你心</P>
( g1 D+ M6 `7 a- o9 D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; K9 R3 y# e4 L" p7 q$ X  ?  @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# j  K, C9 k3 ^3 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' J1 P5 {. i0 C* p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, \, N& c9 q; V& V<P>I’m still filled with fear </P>
; q. p1 l! L& ^% R+ i<P>我仍满心恐惧 </P>0 u+ v3 u5 P4 \! V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 \1 u, p/ e# G! E; \$ B: t0 j5 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 g# z+ C5 O. v  @6 I3 [' _8 F<P>I regret not dying</P>
/ `1 x+ v; l6 W$ n' l# I& w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ T; Y* t7 O  z0 P% A
<P>I only have one tongue </P>
- A' D+ m/ u' V; ~8 y% h, S. q<P>我只有一个舌头</P>
! B% T( N8 R, o: ^% z7 K! b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 s3 X; Y3 G0 B& y, m% z* G
<P>它不是近于100,000 </P>* J7 p+ V. M; Z4 s
<P>With such a tongue as yours, </P>( O  E( Z1 |. E& D+ d0 S) _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ R- y  y! j, H% V) @, p: Q; P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 a# p  T; J7 D0 }% v. z% @<P>你的话语跟不上它</P>9 w( K/ ~6 v8 Y6 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' T5 P$ Q/ L2 }8 U6 _- w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, W2 C1 ?- l- f7 f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* R, h8 K' q: M8 ?9 O) d7 m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , X+ J/ _" P  |; z8 u

. e7 P7 U; l; @, ^7 r2 B我请你剖开它 $ t* m+ r6 m" {; v

; M7 a. y. \& N* H) J/ H; Y. [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ^$ e. x, L* \' \6 ^* g" i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 07:49 , Processed in 0.052358 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表