杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41049|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% _# S( T) ~! {1 F
$ J9 N/ k: p& o! M9 L, @6 i5 q! n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 q  i) E" P" d, T2 Q
6 J7 Z5 a+ Z& {7 }4 R: i% X( R7 \, A' C! R
歌词我附在后面。& [. L  _: T7 b2 I# v+ r2 N
The moonlight is shining brightly,3 X# K! O& w" N, N  [
Making the sky glitter like gold,/ K+ ]! K: `, c! s; h5 M. a- `. U
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ E2 P+ Q# R2 f! D* g4 i$ C& T
The moon is shining brightly in my eyes5 F" i. @9 y, X, q2 t: R% `  t* G8 \
The sky is happy down to its soul
7 [+ P: i8 o3 ?3 YWith the moon kissing it every night
$ |# ?& h5 }0 [' E) {% m0 d- nSeeing the sky content with its love& C3 I7 X$ ?5 A( v  u& k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. B/ X' j2 D! |- v" K' L2 h9 d
You needn’t fear anything& Y& D( V8 z, a1 m; N% L' M0 k+ h
My love is filled with happiness, loving you steadily$ ]$ b! u7 W- q+ t
Every other word you utter is love+ U  ]6 X2 W* E- j
I really want to know just how much you love me
- n- U  d7 B. s& J$ D0 ]I love you I love you with all my heart$ d4 M( P. U7 B  ~
Nothing can compare to my love
) z* j  |' `5 ?9 A! yCan it even fill up half the sky, P’?
0 N6 q# E# a/ E3 ~, o- z7 N; hThe whole sky couldn’t even reach half my love  ~1 B9 G% W0 @0 c
I want so much to see inside your heart" P9 ?# s" @' W" t4 D: }' u! A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 S9 {; F) a$ C5 u% yI’m still filled with fear) X+ U' e; A& z- E. r+ ~5 H
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 r6 g: [( u! m1 T3 [( fI regret not dying
* ~: A2 }$ y; j, u6 P4 b. JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 w" P/ ?4 i- mWith such a tongue as yours,
3 U3 t! c1 e# x0 z1 yYour speech can’t even keep up with it
; M: X% p( Z- u- XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  u0 a* O) E. \' j$ T6 W2 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. G9 F5 J+ y$ Q% Y3 x& r- x6 g6 T. Z. a6 k% j; Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( y+ X, y- g( A: i9 J<P>月光闪亮 </P>
. h/ P! K+ S3 _: F& A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  L  Q: \1 z4 h2 |: V# w. ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>% b. ?0 u; G- P4 e2 D8 I) M3 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 i- i& ~% G2 b4 F# \: Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; p" A9 T( J( t( w" o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  i+ r# r4 }* D' }( g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 g% _" U: x& N/ W3 q/ y8 m0 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ C9 V  h% }/ z6 U<P>天空也陶醉了 </P>  H) ~' w# U. _6 O# f
<P>With the moon kissing it every night </P>
% ^9 p: b7 c- n* Q" y. w<P>月亮每晚亲吻它 </P>( U# E. h4 \" m5 h* A8 G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# P1 ]% l% m0 v3 _0 I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' }! Z, e2 U+ b* G. ?4 D# h( W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: j' D9 s$ S3 b( n/ N/ t) i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! _$ N- A7 |% ~/ N( S2 O- c<P>You needn’t fear anything </P>! u8 v9 g+ J5 R- t* ^% F, ~
<P>你无需担心</P>
' t  @3 `9 ^" @3 l! {- d3 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' ^- {% u; |2 T4 y' n$ r% J! j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 e5 d; G# [& Z: |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ u! J6 U# b# ?7 a/ R1 d<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 M# J9 {7 P. U<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ H) a- ]; w& U9 J4 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ q- S  b% ]. A
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ n' |: o1 c0 L' v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 ], b' B7 H0 p+ L0 m: F- e<P>Nothing can compare to my love</P>
2 P$ {  U+ n" U% L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% k; [! [* I( H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- `7 t, L1 \7 {+ p0 l! w2 e4 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ @0 `+ k# X2 |! D7 |! ]0 ^. }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, s/ p& M# G% Q2 `* @0 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 h3 v# p( i$ J! D" M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 ]* w  X4 r, a- j: R<P>我好想看穿你心</P>
  B/ S0 ]- g8 |6 E( |" h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* O" V. o7 s( k: E6 b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% U$ B* y1 W( o! a, Z# s& e" [2 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ L! n$ U% w. L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 Q! b; F" ?. _: f+ \3 Z% m* ?<P>I’m still filled with fear </P>
* \% U) }( M1 _) W+ D8 E<P>我仍满心恐惧 </P>. w* i4 T2 M5 w5 P! K8 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 Z9 g8 N+ y" v* Q: t3 q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; X& j3 Q: C- o5 G
<P>I regret not dying</P>, B! V( o- d8 t( u' o. c8 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ ^- l- V5 b1 J  d<P>I only have one tongue </P>
# y4 n/ m! Z/ I+ Q2 I<P>我只有一个舌头</P>
3 x( d' L0 |. R8 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ F! w& H8 f' D  `+ z
<P>它不是近于100,000 </P>" E9 w8 T* m) o9 E4 F$ {2 i4 b
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ K- p5 a+ g: H! j. Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* \$ A! f" D: _: \/ @+ I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 S: P# ]  R4 J  `6 l, f<P>你的话语跟不上它</P>/ ]- I0 `: R* _) r4 f& w" ^) z+ e! R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 m  v% b$ v0 B  [. K' n* m" K. ?9 v; @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% A; d+ W/ V2 e5 `8 B9 W7 }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  V+ U, f: a/ l# c2 a
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) k. e4 u3 e# W! L5 p( [& s" e( M. }$ V5 v
我请你剖开它 - X8 F  S5 e0 {( x6 U' i5 y

- ?; f* I( s/ b/ o' }  V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 w) a' Y% u( _$ [) H7 p3 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 07:55 , Processed in 0.048458 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表