杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42175|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 d; {& \; n" K( ]* h7 z4 T# x6 m, r8 X

( H) u& ]1 J. U5 T+ y$ G. k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, K1 g3 }( p' w* d( u. F9 l* t5 g, R6 \$ d) |1 V
/ }  Z# [! p* A  k
歌词我附在后面。
% j! j8 D* ]2 i. VThe moonlight is shining brightly,2 e2 u' `+ a3 w9 S& Z* z  [0 ~
Making the sky glitter like gold,) u* Q7 D' b  H3 ]& }) T
When I gaze at it, my heart fills with happiness' T' w$ c4 R( Z6 d+ y
The moon is shining brightly in my eyes6 n7 q" ?, O6 i5 q6 R; z
The sky is happy down to its soul
9 Q+ W9 v. S% U' j" T/ ^With the moon kissing it every night
$ B; X+ s* K. M& H* K8 NSeeing the sky content with its love
! j7 ~6 u" y& m# L( C0 ~! e0 ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) [$ ~% N) @& H- m! S0 H0 VYou needn’t fear anything7 {$ W! t* D8 S% p( |
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 E# ~7 P( A' c+ n9 V4 f: ~Every other word you utter is love
: d4 T# M9 P3 q3 E5 HI really want to know just how much you love me
( U0 ^4 a+ ~2 Z5 |I love you I love you with all my heart$ l3 {' ?  V- [( Q) Z; c$ K% I
Nothing can compare to my love: g/ Z1 r8 c( C- u& Q; M
Can it even fill up half the sky, P’?
8 r) c& |4 j, j& TThe whole sky couldn’t even reach half my love
, y' p9 W4 J: o" U. DI want so much to see inside your heart- n2 ]4 @+ R" I. K. S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 }  |3 Y, w0 r: p  H8 hI’m still filled with fear! t' _, V  e) ^3 v; P
Your glib answers are like 100 silver tongues, \2 P& v. H3 z
I regret not dying
* F6 g* g) p* ]/ g6 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ I2 p* n- \( V& ^8 t1 d+ }With such a tongue as yours,0 N! ~* F* o* H7 E, B( J- V+ |
Your speech can’t even keep up with it
/ g- G1 q8 E+ i6 @( R  v  fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ \5 n5 l( }. c1 u" E/ eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; Z2 z4 [8 z' I6 `" H" `) R. y5 ^
( F1 a$ g: ^! m" Y5 @: l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- {/ u" x* C' ^4 M- E<P>月光闪亮 </P>
( u$ `3 {' j3 F<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 B- U; k' f  l* _9 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) H3 A* [1 D' }' U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 z, K$ B: v2 f$ w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 q; p6 a; C, X' z2 L" a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( F, i, m# C- ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) h! q9 q# Q% w; g9 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# Y1 l" _3 k, Y0 q) L. Z/ K( ~6 P<P>天空也陶醉了 </P>( u6 M, F1 d1 D1 B; I  Z# x
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 \) Y- X: f" H3 Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# M2 Z* m* r* i( U<P>Seeing the sky content with its love </P>
' y: W) n1 W, |& T# T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 {0 r+ ?) m' v$ H: k) U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% e1 G+ I8 B- g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 Z5 _$ F3 _0 l! U( p! m7 ~& x% n; q
<P>You needn’t fear anything </P>
$ B& Q3 }$ W8 ?5 L: D5 Q% q' g<P>你无需担心</P>+ [' @, l$ ]5 k; P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& N2 {* T" t4 ?& N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 G+ e, p7 H& s7 r) k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ ~2 t* {# l/ d: X* o4 }* h% r<P>你说的每个字都是爱 </P>) Y1 P# w5 }1 i$ N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 F8 ^$ z+ S$ w& {0 O! S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' f3 w1 E$ }2 p  A- q0 m<P>I love you I love you with all my heart </P>* X& e  y% c% W8 M0 d* ~" D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 [6 H$ L4 W' L: A3 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 O( f5 B3 G0 R) F3 M. U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: A5 x8 L2 C/ ]) ~% r9 O) a) e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: Z8 q0 i5 ?5 u$ y. _: c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" G5 z4 F$ Y! |) D/ r% }& `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 m% B- L: F! z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( u' V* A: ]1 K  F3 ^/ L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 c2 ]6 }/ y, Z: L
<P>我好想看穿你心</P>
, E: h. ?3 l( V% }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! A! O4 @  P; N# ^, z" L# u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 S. t$ ~5 n$ y2 i: F* ]1 E& E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" ^. p* u1 V- d) @2 n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# \: T& U) k: q( c4 x6 U<P>I’m still filled with fear </P>
. n/ J  t+ a; ^5 j5 ^<P>我仍满心恐惧 </P>
" R7 x% b  p& O) o' M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: `) A$ f3 Y4 d8 N0 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 L  Q' ^! j! e  V
<P>I regret not dying</P>
! L6 R2 C) t4 V; K7 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! s9 N$ L7 m% s
<P>I only have one tongue </P>
$ w2 J; l. `& Z, S* m/ `$ L0 n6 `<P>我只有一个舌头</P>
& }: [( {  `2 B! b( _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 ^8 Z! x0 n2 f3 |7 @+ x
<P>它不是近于100,000 </P>
6 z& A; Q* g: a  n7 A<P>With such a tongue as yours, </P>- D0 S  r7 M/ A& S. l+ r# |% t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; X9 }4 s$ D, W" R, w; \$ s" N- h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ e6 T3 L, b  U0 V/ [* `
<P>你的话语跟不上它</P>9 b9 c9 s2 o) h4 |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& j6 R& @& h0 J( b4 Q  m( z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. O# q: P- J) @: z4 v# V( y1 S3 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' h: V6 F( }0 ^( m' ?& f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  P: t  i$ M* @: Q2 d# @2 n- _- v2 ]" O' a. X8 i5 K- V) Z7 N
我请你剖开它 4 I0 u$ ]( x/ P6 t4 `
  _7 N; |) R& k: Q* j; C: }5 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 |5 a1 F! V5 W7 O, b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 01:29 , Processed in 0.054914 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表