杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47887|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- B. S: U/ y0 [9 X2 m8 z

, G: i1 t& t7 y7 \$ d2 Y; b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) `+ q: Y% M0 D% _2 z! O$ W. [
$ r8 W8 g* X' c  \

5 J& |  b) X& V3 l  A歌词我附在后面。+ K$ ]# P4 }% n( C/ P# C
The moonlight is shining brightly,9 e, G+ W+ P) X, ?7 W2 G/ Y
Making the sky glitter like gold,
% g/ e9 ^4 c) ~8 ?. f* A8 R& RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: F1 }& [; |, H' N, k% J
The moon is shining brightly in my eyes1 |* ?* N) g0 N4 C1 n5 v- j% y  X
The sky is happy down to its soul
1 a8 z5 w7 p. e  G- ~With the moon kissing it every night3 @- E/ a$ }: r+ y3 K- d9 g4 T
Seeing the sky content with its love# o" v  o4 K: b. h) K3 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ @' ?( A6 o* {) v9 V
You needn’t fear anything
7 K' m, J0 ]) s1 A$ f3 H/ ^My love is filled with happiness, loving you steadily
. z- _! f3 a& m  Y: {% o0 W6 zEvery other word you utter is love
# k. q" x/ M( F& B8 KI really want to know just how much you love me% \* e9 |, w1 R
I love you I love you with all my heart
  ~* F& x2 J! }7 sNothing can compare to my love
+ E8 ]+ p, d9 q& z7 a6 J* V  tCan it even fill up half the sky, P’?8 P- q& a8 ~' e, H) i9 l) }6 m
The whole sky couldn’t even reach half my love5 `1 s- ~! [( }( g, R9 F
I want so much to see inside your heart. W3 p! J5 _% O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 T3 `- `: F1 z  ?* I" ?% [I’m still filled with fear2 n# }& D& H  d) R: i1 {
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 a5 ~6 u) U( T' fI regret not dying4 W$ H) X" u% n( Z. B! S1 u$ \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  K) p: I5 q, M2 Q% R0 p( \With such a tongue as yours,
* }2 b- M2 `# d; S9 E' P# vYour speech can’t even keep up with it
" f4 N& A: u$ l3 U1 y! U+ c- UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 B8 b! j5 q) C1 P
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. O! j- K- f3 _6 D* v. \9 m5 n) L
0 X. |; j- Q% ?9 \* H" \4 H7 p; ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 G3 w5 n9 f# t) ]; }7 v% X# m<P>月光闪亮 </P>6 i* B9 W  [/ c: y% J4 X" Q4 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 u' s9 v7 U/ V7 K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# x9 v/ C3 u$ E1 n+ x3 Q/ ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  ]" c% [; R7 {( {# S8 E: ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( n; a1 C" U' ?/ z+ T2 }2 k5 f0 e# _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 R- n# I" H( X! T
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" u% s  }7 J" D. ~  E8 h$ @<P>The sky is happy down to its soul </P>; W) }$ G. h( l- R) r1 C5 @* _! T7 }. d
<P>天空也陶醉了 </P>
$ _) D1 x$ A- b( M$ O" u, e3 {<P>With the moon kissing it every night </P>
0 s$ H2 D/ B7 r! O( M- \- |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ ~5 t2 j+ K8 i' N! S/ e: Y<P>Seeing the sky content with its love </P>. Q# B; \& O4 ^4 W' J0 M
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ u  A6 E6 N: c. d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 m# _# J5 E( K, i# T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) O% z  K+ ?3 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
+ D- @$ u, ~; ]0 P<P>你无需担心</P>
' X0 T0 G0 {4 b* w% ~8 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' W' u: y$ i# X) i/ _+ C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' W' P* M! U0 u# M) ~$ i; d9 e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& [& g3 \; C, Z' c<P>你说的每个字都是爱 </P>6 @9 c8 R) p5 f, l
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' E+ c2 z7 @) K* c0 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 R% g9 x, N# j3 x' |# P4 l<P>I love you I love you with all my heart </P>6 ]/ j& @% t2 p9 K% N. }% h" K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: F5 }7 k# v% K0 n/ }+ e1 w2 e0 b
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 l- k# K5 l+ C% J6 n- a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' L1 Q8 T9 D, i1 E- _( e! u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) o+ Z* u8 {  j& R3 K- p( K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- l, F# j6 o! M5 V0 U# M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" V" s: G5 B3 P: q' e<P>整个天空不及我爱的一半</P>% s( ~: G# c: a/ O( Q$ z6 [7 R( l6 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ O& j% `' U' [) ^<P>我好想看穿你心</P>' }: {# c$ E; q* v: \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; A  a- ?% u/ X) |5 Q' `3 j<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' F6 B0 E4 U: J, n3 ]4 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, }' e2 n$ A$ P5 {; q, A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 g: ]; E9 |# u# p6 a" [<P>I’m still filled with fear </P>+ g3 B9 B' t8 t6 l7 H, H  y
<P>我仍满心恐惧 </P>
: G& j/ j# x, ^8 H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. O% M; S/ ]  `0 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 ?3 C& T! P/ Y. s( d; D<P>I regret not dying</P>
- D0 Q, @, i3 M# l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 g- j, S- d% u( P! `<P>I only have one tongue </P>, t3 ^) u4 \- u6 S. n  E8 m! I/ a
<P>我只有一个舌头</P>
8 j% O/ G. j4 c$ F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 p+ [8 n5 A+ M! V0 V/ g) u<P>它不是近于100,000 </P>4 `+ [6 q; T# P( X; K3 M
<P>With such a tongue as yours, </P>
" m5 g& D0 I+ t/ W8 f& n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 Y* r& }* q0 z0 t' \& V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) u& K4 u, C* K/ p) {9 K
<P>你的话语跟不上它</P>
1 ~' q" c! ^+ P1 t2 V' m4 f# A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) W9 G: A) v$ W# I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 h7 ~4 Y7 `; x, C  ]* u  x) u<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' s2 b5 H) U5 r7 {$ X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 y* o- Q( m2 b& H) h9 f
" g& p- I) x. C& B3 j
我请你剖开它 - P, T1 Q5 z4 q8 n5 A
( z& R+ B# x3 J$ H# ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" g% ~& ]1 i# R9 Z$ r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 05:31 , Processed in 0.055728 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表