杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38472|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- Z0 H6 R' [6 Q4 u9 f

4 l/ n# h8 r2 \2 ~0 b  w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 N6 x% ^  a1 q2 }% J
4 }+ g+ x5 H; }3 y
: a+ T1 C0 j) {+ k$ m7 O% B& n
歌词我附在后面。- i  B" A2 U. w1 U
The moonlight is shining brightly,3 S; `1 K2 |' f. t) d' J2 A; r
Making the sky glitter like gold,. H6 L8 _* ^5 |6 F' ?1 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 x9 A6 _8 Z. [5 ]The moon is shining brightly in my eyes0 m7 r. t9 u# G& I+ J2 q' U
The sky is happy down to its soul6 E! L8 W' S7 m  m5 j
With the moon kissing it every night
/ ?! L1 i' T7 g9 X$ K' LSeeing the sky content with its love
% v- u# f4 i  f6 @: W7 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* v2 ?& q9 }! D6 N2 C* I
You needn’t fear anything
1 \- v0 Y) E  \- kMy love is filled with happiness, loving you steadily* f7 {& c5 Q2 B+ H( J5 m
Every other word you utter is love8 O9 _+ _' ~5 V  V# k" R
I really want to know just how much you love me2 t4 B4 G0 I2 ^" v; ^4 a
I love you I love you with all my heart
: f) Z3 Q/ t; WNothing can compare to my love
1 y- k6 l- k5 S% T/ YCan it even fill up half the sky, P’?2 f2 {4 K5 R( D
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 ^! o# O% J3 p  h# i5 ~I want so much to see inside your heart! d3 p6 A( T6 s/ d/ m4 F4 V& T' B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 z; [. L1 l! O/ ~I’m still filled with fear% P/ Y* s9 b. g6 C
Your glib answers are like 100 silver tongues
: Y8 }! g, H* e* v  k9 ]I regret not dying( Z& c; O; [3 {& b8 U7 \* B9 m7 ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 e( ?( b2 \) A) v, n( Z' [) h/ M
With such a tongue as yours,
& j, O7 u# K5 H# f9 jYour speech can’t even keep up with it- Q& |+ z* T$ {( u: S1 O! `3 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; p; d' f2 C6 _! x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( Z( X5 w9 i, C$ a2 j9 y

# ?7 e! y5 v* [% F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 d- s; |; e( p/ [1 G& [6 o* u<P>月光闪亮 </P>
! i& W% _2 O+ O8 @& T2 C<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 G9 @4 \9 [0 q/ z4 p1 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 q2 R. X) Z" q5 Y; Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! L0 U5 J: N- n! `- C5 l/ Q0 j  Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# |* U7 t  B& S+ X0 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ t3 c# @3 Z6 o. L2 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ X6 A; d* A- O( }# o$ A3 G& Q<P>The sky is happy down to its soul </P>/ S2 D. }: c) j+ A# Z
<P>天空也陶醉了 </P>
) A8 U) f. o& y: T& f# a7 S: Q<P>With the moon kissing it every night </P>$ W! ^5 \+ |/ A2 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! [+ ]$ ?9 O2 N( q: V, @<P>Seeing the sky content with its love </P>
- p1 ^; [- v- Q: ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% t: J' Z; D3 N) _6 n  W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  s$ {& @% j  a0 g4 D3 ~( ?
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ U3 a$ l5 }7 x) M% M' W3 @: w+ t<P>You needn’t fear anything </P>5 Z: l0 m4 p6 C; Y7 t5 s. }; T& O
<P>你无需担心</P>7 y! F( G8 f' d; n( w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 P* R! [6 g/ i2 E6 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" V4 Q  o  @3 h: ^* u* e- I- H) u5 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 }# M; d; b" M& T' X6 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>+ @7 f, L8 g0 g9 J' n8 x
<P>I really want to know just how much you love me</P>  t7 k5 X6 w0 o5 E+ m/ m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( `  _: @- G5 ^$ M<P>I love you I love you with all my heart </P>, u+ B' x  t4 w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, T7 h4 x: D  V- F* [9 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 U, m/ D" \- N: r7 ~& ?: r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 o7 E1 J- J1 q! r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& d/ U6 ^* }  r$ f5 ]. Y) P4 E' d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, c* J/ U$ @7 }* q0 `; l; C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  F) U1 D; X( `0 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 H' ]5 _( a3 c6 a5 C2 q9 Q9 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# Q7 S, p3 w. @% W<P>我好想看穿你心</P>  k" e$ @5 b* C  {3 p, E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: M7 e; |9 }: \9 n' g" _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! l( `, {% b& ^, ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& _1 t& x, x! F$ g6 h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; J: {& I# Q8 m  W% ]
<P>I’m still filled with fear </P>
5 H% f5 W4 B6 f6 z6 d<P>我仍满心恐惧 </P>5 w" [( J- u6 K" y0 z3 Z9 l( N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. u" Y8 B! ?, \2 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 A/ M2 J" X$ z; m8 g- e9 J+ S4 L
<P>I regret not dying</P>. v% y$ n0 D7 c# a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% f' s, [$ ?5 X2 {
<P>I only have one tongue </P>
  n/ j  {' V6 T! x, {- L8 s<P>我只有一个舌头</P>3 F8 j9 I, l4 U$ g8 E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ [* Y" A% c+ r/ k0 ?<P>它不是近于100,000 </P>7 b1 N. y" a3 ^, n/ Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
, C& P% q( \# ?& \# y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& S5 U  l4 i- O+ [: v( A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 D5 R( Z% L+ m6 K, Y: ?
<P>你的话语跟不上它</P>9 s6 r, L) n$ G" a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: e5 J* ?# a' g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, _" {' l: n, _( [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 k5 g8 Z+ G" \% C% G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 u2 f: J9 C+ F7 G5 X! u: t- P) R" r6 U
我请你剖开它 , O) p1 N: N8 `* a" \0 R6 o; a

. R- j( r7 k" t6 w& e: e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* B2 N$ _4 Y+ J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 22:20 , Processed in 0.072932 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表