杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46321|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ q' P& r5 W* G, }. g5 H& c5 k7 Q- c4 k7 q9 Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 I& a: V, i2 b9 |2 Y% T( d
0 @/ C. V5 T" k8 x6 h; m

2 G, j; a9 m4 m歌词我附在后面。+ u0 t9 t: ^- G) `  @& }- n
The moonlight is shining brightly,
! {2 S8 m3 C* N- I( JMaking the sky glitter like gold,
6 u' b/ x, [0 r$ p7 GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ d: ]0 ?( R+ MThe moon is shining brightly in my eyes
# e  d$ x1 `/ u5 oThe sky is happy down to its soul
9 ]$ h, k* _. K" u$ xWith the moon kissing it every night- o/ E* o9 I+ J* ]/ \; w) o& X
Seeing the sky content with its love
& {' E1 y5 }+ c! L0 \2 PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, @7 u: N8 w% u8 ~4 p( b1 ]
You needn’t fear anything+ v" F7 ?* j! K6 k9 x+ z: b! Y# v
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 F; }9 A8 u7 z" ^6 REvery other word you utter is love
6 m+ d7 X4 d/ J. a4 G/ xI really want to know just how much you love me
7 A! m6 @7 C8 c8 O: `! B! AI love you I love you with all my heart
$ s) \: S+ w/ q6 l2 S7 f6 Y- m4 [- ENothing can compare to my love- o/ U$ D' s) A: ]6 y
Can it even fill up half the sky, P’?' M2 o+ f3 @8 j1 j$ N' k  g- J: Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 @5 `7 I0 M8 FI want so much to see inside your heart
0 s( E; D) ]8 I. t" K( z% n4 j9 S0 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; w3 k1 o( n1 D, V! F1 S# U7 o
I’m still filled with fear
$ P' U" b3 o$ j, KYour glib answers are like 100 silver tongues
* C3 q# {* B" L# Z1 QI regret not dying8 }6 {3 P9 e+ l8 U% s  ]4 W4 P9 G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# O- d: k$ C6 e
With such a tongue as yours,  |2 p* j- X& S
Your speech can’t even keep up with it$ }( {" e; A9 u: t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 F/ J0 W6 _1 x; W" q6 K+ o# s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) i2 v) ?) W5 x. B: N0 F4 ~; `4 P
( p7 c  o  N  V: a+ Y) q4 x! M7 }2 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& p: q2 S: C  j; K, \<P>月光闪亮 </P>
8 f( }$ i" x0 K0 c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: o7 e  C: H7 A# A3 N( P<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) }+ }7 T0 Y& l0 h4 q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& s9 H8 b" h3 D0 @  |% ^7 {9 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># {; g, n+ e2 C( B: o' y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' j7 j( f5 E3 v7 A; M* _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) j! J( f, B& T) L# m<P>The sky is happy down to its soul </P>/ C  N/ \5 z' `0 a
<P>天空也陶醉了 </P>
7 Z& Q  B5 n3 x6 K<P>With the moon kissing it every night </P>
4 h! d9 k& s8 f; L8 j<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, j* j. H6 A4 n; a<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 V& I+ Y9 i) }1 r, d<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ k5 S$ f( w1 N" Y* F# O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! y* _( u6 G% Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 a2 C! T4 \# L4 \- R
<P>You needn’t fear anything </P># O: V2 A3 t0 R
<P>你无需担心</P>
2 Z& k& Q, i, o! f. f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, b6 L/ s% R- K9 {/ l. w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! ^. W+ p: q& C' M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ X6 l; x; v1 e# M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 \3 y0 Y( f% o( B4 h8 t<P>I really want to know just how much you love me</P>8 b" f/ X* X7 }+ Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: X( g& @8 c, E% z3 G$ S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! E7 Z; _% x  _( l1 `6 K# H; g: X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 M0 ^% ?3 Q4 v: `, O$ i/ ^. W<P>Nothing can compare to my love</P>
- E) x- p6 Y# X/ i1 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  D, g- e$ v3 J" _4 C" y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 g, B! ~. {# t' H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. `( w( {8 M. W. B2 W+ E* J: K/ ~  J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: r% O- d9 I) i) f# j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- w7 e/ c' e( e" b4 _& ]. z0 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, v  Y) A: u* n' D" ]" E<P>我好想看穿你心</P>5 O6 p" w7 W/ e9 H( O" g2 T( e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ J! n& F2 A$ C* u) b4 C" p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># V' D  X; ^2 O4 v- ]2 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! v$ Q6 t% p  x9 a, i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! H" Q  Q9 a: o6 W- a<P>I’m still filled with fear </P>
$ v8 b8 m5 r5 x5 i<P>我仍满心恐惧 </P>  x+ R9 y- S5 E+ Y+ S; \1 I9 A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% {) J+ x& x! `3 b) M( N$ F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& m. g9 X# I% S<P>I regret not dying</P>
8 z9 v, U/ a' ?0 f& k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 X0 |% K' y- K4 Q' H
<P>I only have one tongue </P>
; V) U9 }" X" P' h* Q6 f$ F<P>我只有一个舌头</P>
0 ]7 n1 q8 g( Z4 ~+ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 w2 m- n% {& N* [8 ?  s6 W8 l<P>它不是近于100,000 </P>
7 G" z/ y& c) A6 k3 I<P>With such a tongue as yours, </P>
4 K2 j) ^7 W; r3 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* `. d' ?" {# Q, ?& g/ p  U( f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 ?8 i* g1 h  [* f, }5 C! y<P>你的话语跟不上它</P>
0 L1 G3 _) H0 A' q1 A/ f' u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 I2 _! U3 |4 ?, d! ?+ e$ C3 |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 J8 U! M. r) U5 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! l+ Z% r3 a9 E& I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( `  F7 U6 n4 {3 _' F: s

# S* ~2 q; a' z% T: L我请你剖开它
4 H7 X3 h) k5 ]7 b4 G2 N; {) ]7 s, `) a! Q, R# ~) h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ A/ k; T0 q% w( Q/ L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 05:32 , Processed in 0.070398 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表