杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46648|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ N3 z) `' ^' |) n# d  Z
+ \1 u0 M' X6 R! A' z: A1 }7 W4 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 x- z1 ^; P& l. Y
' t7 O  e6 w8 O5 b, E& i5 F- q2 N* O# }9 d& k3 |
歌词我附在后面。) f6 ^1 k! [7 X! i9 l0 s
The moonlight is shining brightly,! c. y, v* w4 n5 j+ [
Making the sky glitter like gold,' d/ ~+ |; `9 l6 r& |4 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' H5 a2 S: x6 n6 B3 BThe moon is shining brightly in my eyes, d" q- n( o- n8 d# s$ l
The sky is happy down to its soul. w# P/ x7 B+ X: H- p- {
With the moon kissing it every night
3 Z, W5 C* u+ ?; _Seeing the sky content with its love
9 Y3 O8 l7 F5 L- @: w0 A; z2 o- hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ K- w+ e' T4 N1 r& i
You needn’t fear anything4 Q. Y" ]# V0 F/ ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ x- N2 I" j4 p' l/ m- |, @! _Every other word you utter is love& G  Q9 z  M# G7 w" I! z: k8 E& |# ]
I really want to know just how much you love me( u! E- G" p; W5 U; i. z$ U
I love you I love you with all my heart
3 q# I- u; w1 Y8 K. w, nNothing can compare to my love" U- v$ z& B, j0 d
Can it even fill up half the sky, P’?
" o' |' T) ]# {3 RThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 x8 c; G* ]7 CI want so much to see inside your heart& m' K) Y4 X0 o- f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 M6 X; f8 b2 J  \4 w% RI’m still filled with fear
! K9 p2 o. b- A, a  e, [5 i% _' KYour glib answers are like 100 silver tongues! L! F+ x: i3 V( M' c
I regret not dying+ i. n7 f+ n8 `4 o, H! z5 g$ d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ `4 z# p' ]+ \7 Q5 P
With such a tongue as yours,
8 G4 B/ c, k) e% {Your speech can’t even keep up with it
, v- ?" ]$ |" m3 a8 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& J6 F: W0 k/ K4 g* [, V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ b) }- j6 `9 [9 T# J: e$ I1 L0 [) e/ @6 r# X9 h; ^- g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  V5 H6 A% z& O! Q<P>月光闪亮 </P>+ e8 ~5 _: y) `5 _( y6 H$ [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ a; a& ^2 q3 C$ ?' J7 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ J4 e8 L) M, f; `  p5 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& M' D, w. V; J& ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) |( q, c8 l  V# a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  b, ]5 A. d7 w9 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& F: g/ Q+ ?0 r% F  O3 ?8 N<P>The sky is happy down to its soul </P>( i- c% ~% p  N2 _2 {0 \
<P>天空也陶醉了 </P>
; J" k( ]! }9 w2 q<P>With the moon kissing it every night </P>7 O' O+ v& _3 p9 n4 R2 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 V3 s5 V1 [. ?6 b  H% x+ B
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 q5 X* |' v! M/ F% b; K' [0 j7 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 L( h- O( @3 N8 t/ B2 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. C: c$ B3 R9 T9 V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' g+ _% e+ j! R. }0 B& k. r) t<P>You needn’t fear anything </P>, R+ j: R+ n  U0 Y" p7 t
<P>你无需担心</P>
1 s4 c. X* K4 O2 ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% n$ H3 h2 }. e  M, [0 k, A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- j( n- l/ `& I/ O  S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( b9 n6 c- Q. q+ N0 P% ~* E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 j% X4 u" }) d1 I7 e( ?<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 Z9 L7 H# [# a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& v  K& i0 K6 R/ R  T<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ L' x4 l7 w  r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 h) }8 ^- p8 V- l& X- E! a<P>Nothing can compare to my love</P>
; Y& \9 s1 u+ t: J( d  Q8 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" W6 V; p' i; G1 v& \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 w* X1 _; \" U  l, H9 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 u+ Z' v2 X4 u& _; ~% s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- Q, f3 T# X# p9 W7 ^5 ]& k<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 @4 j# M0 e3 g- z2 Z. h- P7 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  b" n1 n7 K9 P<P>我好想看穿你心</P>) b. P7 o; `/ \8 |, v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 Z$ r: h; b- ^8 _; h  N* x9 S$ M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! Q- x5 {% G( R6 K+ V* u, B# z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 \6 y( Q# X" w3 Y: x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 J: i- M5 ~% M- q
<P>I’m still filled with fear </P>
8 x5 \0 q7 g9 l, N+ _8 J. v! M  w<P>我仍满心恐惧 </P>
/ {4 }5 ^6 G3 x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: `+ \. ^) H/ v2 U& c) K: J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! t4 _8 I+ r) ^/ z- ?* F4 c. j
<P>I regret not dying</P>
* k* q' S, i: e2 `8 s+ `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ y( f2 S/ i, d8 E<P>I only have one tongue </P>8 n/ j9 z2 E- t1 y* h- u
<P>我只有一个舌头</P>
- V2 P7 q+ w& [8 ]& m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ O1 P' X9 Z* i; u1 R5 o, m<P>它不是近于100,000 </P>
" O3 @6 f2 f0 }. o! i& s2 p8 N4 p; y8 w+ N- Q<P>With such a tongue as yours, </P>
% I5 R. Y: a" @) d1 _5 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( n6 K" ]  ?3 a- g+ k8 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 g* v2 N; a% u, R& J<P>你的话语跟不上它</P>
8 R  a/ \1 }0 p; H: C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: ~. l( K& U* L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ _; o" u" j3 P( b4 v# Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P># |9 j$ J6 f8 c: h$ v- h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 u2 u5 |' k9 f; O+ l  V3 {7 b
( X1 s/ d4 Z! ^8 ~$ O2 o7 o
我请你剖开它
# _; V+ V8 [4 o& @5 b6 e, y3 q( n8 p( U0 h+ f9 P- v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& M3 s1 p- [) o  i% b6 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 11:15 , Processed in 0.071753 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表