杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46100|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) Y$ f+ O& m& u

5 a! \& B6 I* K, z0 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! f  A, ~( d  t
/ A$ v2 y: W) y1 E: l
  w/ Z# g+ }9 X! r歌词我附在后面。
+ F% P4 I" ?: l8 q1 jThe moonlight is shining brightly,0 i- J! s8 q' _
Making the sky glitter like gold,
% f( `( t- u1 ?# S4 `  J3 \$ e1 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  Q, H; G- W% M5 E: x
The moon is shining brightly in my eyes
5 B  Z& S- h+ L- K) cThe sky is happy down to its soul  r& t$ T6 i& y' B4 R* ?
With the moon kissing it every night
9 V; r4 _3 ^/ D! j1 YSeeing the sky content with its love
+ Y+ h0 {. H6 q% Q' d+ u& W3 u8 sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, V  k) e5 T6 b; C; J8 E* R
You needn’t fear anything
  F" [, ]- T: i$ H/ F7 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 Q1 g, t4 ^3 Z1 I2 J8 ~Every other word you utter is love
, e2 H8 |$ Z% Y/ r5 mI really want to know just how much you love me) F. g3 E, M. W: |) y
I love you I love you with all my heart
" C  b$ ]  d+ e0 x9 [Nothing can compare to my love
8 A* o, q# [4 R" R$ j$ K/ QCan it even fill up half the sky, P’?6 c8 j. w$ T) i$ e
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 V; ?, E3 `9 p4 T6 Z7 ~: uI want so much to see inside your heart
# O! g4 T0 {6 u: e; NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. i1 `, d- ]3 ?5 I) Z* z# hI’m still filled with fear4 w. q$ Q; J# Y+ |1 q% ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 A: _& R1 k) T3 r% II regret not dying
/ `! b7 E" e# U. g! x2 uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ v% @& l# q8 @0 v5 q& bWith such a tongue as yours,
3 Z) u" [9 D; a; X6 S3 rYour speech can’t even keep up with it
% e; V% m1 |0 w9 Z. A3 G3 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ f# x1 Y0 T$ `& Q1 ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( E# g0 C) ?) f
+ Z* m! |/ s. R& \2 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' ~. p! I. A9 g- Z6 O" D, m! I<P>月光闪亮 </P>7 F3 G' D' V. Y* }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& o, ]: c2 ?+ `9 ?) P0 c, ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 G, U6 A: j& ?5 }. ]& w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- Q& M# [0 m9 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 F; E" s+ Q8 F
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ x/ G5 i. J. s& W" a  U( q0 K; n; }* \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% Y( ?+ s. p5 I  |& \<P>The sky is happy down to its soul </P>+ a) s7 _4 O; B- t' e: x+ D" @
<P>天空也陶醉了 </P>+ O( C. G( P" B( R9 {* F/ [! f
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 h8 t5 E& o$ u" V$ J3 t+ u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! P; K& j8 N5 X/ ]<P>Seeing the sky content with its love </P>( @! M* t+ r! g8 K7 A' C( ~+ L$ D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* a. }: A/ Z  c, H$ j( O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 v, m/ Y$ d6 ]$ K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ H4 X" E8 Y8 |<P>You needn’t fear anything </P>
8 e/ c* h) N) j% g% P$ f<P>你无需担心</P>
: H4 i% u# W  C8 ~- r, r& M4 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 }  w6 N# Q) C) @  z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 Q7 f- }; z& L* g! Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 ~  P! F2 z4 n% p1 @9 ~* P: g  x# b# }
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 Y( e) R' v/ ]6 v+ Q$ _
<P>I really want to know just how much you love me</P>" W3 [, b0 H2 R9 ?$ }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ @4 B$ V* a& ?, u0 ?: `<P>I love you I love you with all my heart </P>$ q$ j* o) q1 r6 Z% d: d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># ~; u4 j, o, Y4 t3 i
<P>Nothing can compare to my love</P>$ c! r! u* F% n7 ~( h! N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 t8 h  U3 B9 P: [( P- ]: c! P9 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# k& v8 `; |7 G1 A! X) R) ~6 ^6 ?; c# w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ K5 ^6 \. [( O( P: a! l0 C) j6 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) P1 w$ U8 R( X+ ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 E! @0 I& l( q0 u; L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- Z+ [7 S( m' Y9 h2 Z5 B" J
<P>我好想看穿你心</P>
6 S5 }. U& S6 ^7 U* V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 h! d0 i) J# |8 z; Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- Y/ O$ P  G& T  o+ |$ q0 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# w/ b; P( o' r6 H' q1 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ u* l) M' {, D
<P>I’m still filled with fear </P>% S+ N* Z- X( g! l6 R6 f3 u
<P>我仍满心恐惧 </P>! `; }& M* l+ \: a& X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; p" c: X( m! e7 A) z7 q+ B5 d' U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 f. Y1 d# G6 j& _. r0 {, Q. Y
<P>I regret not dying</P>$ M. Z" f. u% A) \1 c. F1 B: y# s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ {8 A5 Q) x# i7 a$ i<P>I only have one tongue </P>2 |! t6 |: E5 A2 @+ H
<P>我只有一个舌头</P>4 W! q4 @/ ~) A: ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 ~$ j! \. l3 W8 W5 |<P>它不是近于100,000 </P>$ A. `1 X# c! M) p
<P>With such a tongue as yours, </P>! g4 Z% w  r# z2 D/ T2 s; G' `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  y/ q# I6 R& j2 E! E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; e& i$ F. S- D: G<P>你的话语跟不上它</P>6 N" [! N/ B* O' R% A. B0 E, F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& I: j2 [1 @0 d# w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ l3 g9 u$ d7 T2 W5 n0 u6 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ o2 m$ ?# [4 d9 t* W* c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  ^0 Q3 Q% g: V' i" \2 S
; u4 `# O' W2 Q- a' d我请你剖开它 9 q3 g& D8 Y: Z
9 ]% q( I- ^- f% k; _$ I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! y+ x* Y5 S2 @6 ^, f; W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 01:09 , Processed in 0.052229 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表