杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47304|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: o9 _- Y, j7 c; J  B8 M( f( M- f* I. e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 F: J; H- ?1 O7 {
1 N9 q" h* j+ B/ G- ~& C3 `

$ w- E% K/ m9 V: f歌词我附在后面。6 h- T5 v4 G2 l
The moonlight is shining brightly,
& }  j' W, g4 _4 r& |& xMaking the sky glitter like gold,
2 A% a% O/ M8 |6 L7 F5 u; A9 e5 \; zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 n! C. ^! t9 y5 D( B1 j
The moon is shining brightly in my eyes* `# V" r6 p! U; R$ l
The sky is happy down to its soul
$ P; X$ A, f' B$ Q, ]+ {4 [* A$ fWith the moon kissing it every night/ d+ m4 [0 m% B( Y2 E' }4 _' X
Seeing the sky content with its love
" x9 \6 `2 k  A( L, nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) M5 ?8 {" t- P: l
You needn’t fear anything
) I2 P: n1 B1 ]0 v5 N: Q3 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ j2 A/ c5 k$ w: K) m1 C. MEvery other word you utter is love
5 O+ s$ c6 O- b, LI really want to know just how much you love me( b  `/ b  j5 k9 W! q) ^
I love you I love you with all my heart
/ V* X( c/ y; q4 ONothing can compare to my love
# x! |1 f- M  h" HCan it even fill up half the sky, P’?8 h9 m( p- B1 w# n! |1 ?' c
The whole sky couldn’t even reach half my love
- u  p9 s0 f2 [# ^3 H' m4 z. Y" }1 qI want so much to see inside your heart
% T* Z+ s3 ]1 R6 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Z) N& s' b8 D
I’m still filled with fear: X0 x. P, j: B. C& i* i. U; K; L% g! f: B
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ B7 E. c) S* m! k  K& \I regret not dying
% g# |2 n  f3 n6 V% s8 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) O% `2 @/ d$ M& LWith such a tongue as yours,: e7 x5 b' P4 Z, h0 _, m/ d
Your speech can’t even keep up with it$ K" z8 n$ x7 h" V: i4 ]: p) `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- K5 i* g; D' c# @9 U2 f' i7 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 G5 U* ?3 D+ c( L* }
. Y' u- _  W. m' }2 g- ^- L<P>The moonlight is shining brightly, </P>( G7 b& E; L+ C: O9 [; a
<P>月光闪亮 </P>
: J, Y( @  B; ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>. |1 L. \7 a4 I, P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ I( f' w2 A) J% j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 ]0 o- ]5 k/ d' a4 h/ g7 e/ q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 b) S* M, U$ \& _/ ?" v# n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, L# [6 b% J; g* n" \5 U0 B) j7 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  s3 \# l3 K( @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 c- R! O: j+ d/ e<P>天空也陶醉了 </P>
7 Y8 L2 G& H* d% f<P>With the moon kissing it every night </P>- Y! R0 W, ~( F; f$ i7 e7 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, V" `6 x5 y- ]/ A5 x- [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ h; f% P& o" v2 S& y+ J' u  G<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ ~5 u& Y5 K' J% i) v! v! r! b2 T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* F+ ~- \. }5 R8 G: o; V+ T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 j0 b7 |/ u* V$ Y$ y" n
<P>You needn’t fear anything </P>$ u: \1 c1 ~% Z: N- X* P. n
<P>你无需担心</P>8 \) U6 l* \/ \1 R- D0 T, k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 T# S+ D8 P: ~! h- S. z: F7 `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& B& P+ H; y3 w: e, M$ p! z( e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ U; D8 P# f" Y4 [; @% L4 q5 Y6 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>& x: e* W& B) l) X$ q% U, P( p
<P>I really want to know just how much you love me</P>  {6 ~) s& p1 f# A% }8 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% S" k* p3 O2 T# f4 r<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 E% f6 g4 P- U5 _& Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ E$ r/ v4 \; m8 [4 G# L<P>Nothing can compare to my love</P>" ?8 B: {: m( j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ W" V! C. q4 j* o$ p) J3 T* F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 `; ?: m9 C0 L! m9 p% n1 H: z, _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 z$ Z9 v! ^7 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. f$ g* L, }7 _. k1 }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) i! D4 D2 A' Q7 s4 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: T# l6 g' H+ f& Z8 @; A- n<P>我好想看穿你心</P>. O! b. n; f0 n' C8 a% q8 }. D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 ^% F% P3 o% M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 ^2 o1 g0 H7 c2 d) }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% }% F5 Z$ s" m* {( g- M2 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% C# N- W1 \3 G
<P>I’m still filled with fear </P>
* s) j. z, b; z( Q( p<P>我仍满心恐惧 </P>" A# y7 r# v3 [& c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% G( q6 d# i2 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 l" o. j0 g3 [( v# Z3 n  z" ^
<P>I regret not dying</P>
( u  Q7 s( J. j$ Q' V; ^' s; }+ |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( P' i5 C' d% j2 }$ \+ x
<P>I only have one tongue </P>
- e# C( }2 ~% q3 _7 ~8 V<P>我只有一个舌头</P>
5 F* f( v7 T% t0 O% J  D5 c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" l' F2 B+ x* M2 I6 `<P>它不是近于100,000 </P>
& d( o! \) }' P# ?<P>With such a tongue as yours, </P>, e, u0 x+ [' R1 }1 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 Z( [9 k( x& b! [2 }* G9 z6 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 ]% X5 I# q/ R/ b, m
<P>你的话语跟不上它</P>
4 q1 @: G2 V. P' z) H8 t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. o( v1 F0 l, E+ l  v9 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& z. l3 T% v# X2 E& X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% I; {( k3 l$ o& t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' P9 P8 u3 ^, y. T& ]- x, P" s7 |
' d9 e" w+ K$ j, b) S/ b8 Z
我请你剖开它
) `- `/ A  H. k: _
$ |( s; K" T, g0 `' R* m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 l+ L" v" v4 y( J; n8 p! T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 01:07 , Processed in 0.086306 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表