杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40054|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& d7 Y1 \1 f$ l! O6 o4 d

2 i. y' l0 g0 `% A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: A6 {6 A# Z9 |1 s" L, m4 Y* n' v3 y+ t1 ]
) I3 [. Y' W4 I' k( c# u$ i0 l
歌词我附在后面。
$ e6 k, u) @0 SThe moonlight is shining brightly,
( Z) i5 T1 S. T2 n0 i9 {& g0 s* R2 jMaking the sky glitter like gold,
3 i+ c9 G# M- ]7 I2 B& j) cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 u$ X8 L+ H& t8 t# D- s
The moon is shining brightly in my eyes
! j9 H; k1 U9 k9 P8 @The sky is happy down to its soul
, g' ?1 K4 O/ f- F# N: B# x# CWith the moon kissing it every night
' ^/ _: X# H; ZSeeing the sky content with its love
0 R0 Y" v. ~* ?- e, {) p: tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ d4 U  ]* ]+ v* A1 V* t& @! I
You needn’t fear anything) C/ n1 L% B/ l# _, }; A( a% s1 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 Q6 Y5 E: Y% Q, LEvery other word you utter is love8 d5 k; C& r# }3 R: b
I really want to know just how much you love me
6 g) {. z$ i$ w* R9 OI love you I love you with all my heart- q& _* g$ e8 x. r
Nothing can compare to my love$ w4 P! ~9 S, b) Y! j  b9 z
Can it even fill up half the sky, P’?, }- q, Y9 I! n8 D
The whole sky couldn’t even reach half my love9 N1 K! t9 u/ X+ r7 v8 B
I want so much to see inside your heart
; v. ~( \' m* tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ D# a& r: w: I7 h5 II’m still filled with fear
, _, o. I& u$ G& v7 v. B: ]- OYour glib answers are like 100 silver tongues
; N% O2 C; e+ u( ]) ?; ]I regret not dying  T9 O1 N) h: {' e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ B# u  o. q# m4 Q) XWith such a tongue as yours,
# U+ u1 o; b2 Q, D! IYour speech can’t even keep up with it. D! r4 A' m3 ^, D, h* U- e3 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; }9 g& ?& I; L2 `9 U, e# h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 _$ d0 X/ A$ Z( k; y

2 K8 B% `' K) A! [/ g6 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* S# y! g9 _# }: {: X5 K/ C0 ?<P>月光闪亮 </P>
3 B4 X5 s3 b1 L4 W<P>Making the sky glitter like gold, </P>" m9 }% Y  D( J$ T" a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' Y3 L- l0 k/ c9 l: C- ~( |% e7 R& E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ?6 b5 Y1 v+ c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& i9 |: z& }0 _$ w/ ]' ~+ t; X$ W
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# |& w4 I7 c0 ^" E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' [7 x! t; b8 K- u<P>The sky is happy down to its soul </P>* Q. h; i9 e7 o
<P>天空也陶醉了 </P>
! k9 u: |: s5 J* k( p<P>With the moon kissing it every night </P>
; y% N, Y' d& j* m$ t" C<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 B; e6 r0 t2 D/ m( ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 W% V: K4 k- V& i9 n8 ?/ j8 A/ ?0 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 c: f, V% z6 B9 D! F2 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># p6 |7 }  I6 c( D  k$ r0 C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 ?( f2 X/ t( t7 I0 n2 ~3 h<P>You needn’t fear anything </P>
% L, g# `: O" S6 r) |<P>你无需担心</P>; O7 F) c# M; @7 q: S) W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 `8 ^, F2 i: S7 O8 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; g* r9 H) j4 i- A8 G) w, j5 o4 f! B- }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 I# t3 g6 d/ i. M% b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* H' h7 H6 j( P, |# [) Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
% y; L. @  M# X4 s4 \* n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, l7 q* d/ O5 K% Z( L  j<P>I love you I love you with all my heart </P>/ n7 [' N7 Z& m6 I6 }1 P3 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, K  {5 S, i! c1 y( G
<P>Nothing can compare to my love</P>
* R  k% u1 C0 l- v8 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) u/ V' Z# r# \! b" g+ P7 I# }. O) ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 U9 ~2 {7 t3 `) s: [) v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% i1 W, m3 z9 j2 U$ [+ C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Z- `5 Y/ @( x0 G9 l" v<P>整个天空不及我爱的一半</P>) t. |$ E: n) Z4 L  y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, E, i& T& h9 |$ y<P>我好想看穿你心</P>! h, x/ L9 P; A# Y- y6 B$ l5 ]9 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 @& V8 d7 T; I1 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 l4 Y3 A/ v  U6 Y5 D2 b$ q5 @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 ?+ u8 o5 d) b0 \<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' O9 O1 E  T. A7 e: @
<P>I’m still filled with fear </P>
9 v4 S2 R; b" |<P>我仍满心恐惧 </P>  q, a) g( l9 A) H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 e* q) W5 V' ^5 M% D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 x" l8 S! `) T2 s<P>I regret not dying</P>
- F& ~# D4 ~6 i8 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 B) f; I, a6 @/ m, q<P>I only have one tongue </P>1 I# d- z9 R8 Q$ g) o  z1 N5 o
<P>我只有一个舌头</P>5 g: D2 K: v" x# B0 l8 v. ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 p$ Z0 ]5 N* }7 y3 }' p! M
<P>它不是近于100,000 </P>
! r4 r' _6 k8 M5 n<P>With such a tongue as yours, </P>
6 M. [2 u( X: A) \% c  ?, I+ X/ x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* M0 A: ~4 `0 B: N2 o& A* r) d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! P& E  I- A9 C
<P>你的话语跟不上它</P>
' z7 h" ]$ X2 j1 a( S+ Q* v& g5 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 j  U. W& `$ ^/ ^2 Z8 M! R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- r! m  G  z$ B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! e- s5 Y8 ]5 S& S4 h
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, h/ R) H4 u. W. p- q' b4 J3 ]  j- ?* G( t# n# X2 k
我请你剖开它 1 p5 S' U! V) s- o) Y: N
- e3 x; o# x' q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 V; k5 }0 q* P9 q+ e4 E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-7 05:21 , Processed in 0.049321 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表