杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44864|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 y1 R+ @6 w6 U7 f3 H

0 A# x: `$ m: }6 ?( E- W  Z" ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" G0 l; _, |' D

3 A) z- V+ f( R
0 ], {$ v6 X! g歌词我附在后面。
9 C, X+ ]( p, X. ]8 ]2 a2 V/ cThe moonlight is shining brightly," P% q7 t8 B( z
Making the sky glitter like gold,
) Q) ^" F  A" c/ N! [. Z6 _When I gaze at it, my heart fills with happiness8 ^) L8 o  n) q: W3 c
The moon is shining brightly in my eyes- t; g$ f9 N- ]; Z5 U% `# q! h
The sky is happy down to its soul- [2 J: j; Z# \& s1 R. C
With the moon kissing it every night$ l& t' b: M1 l9 i
Seeing the sky content with its love
9 f* E4 r7 O5 ]5 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 i. `) R, f. L% NYou needn’t fear anything: F8 d+ r2 G& ?% C$ P
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ U9 u( ~6 U1 _4 CEvery other word you utter is love
; K; Q( v  E0 y0 ?( n& w" c' mI really want to know just how much you love me* d4 Q# R7 u) [  a3 H$ ~
I love you I love you with all my heart
; _& h: ~- A' T( v: X3 Y+ ANothing can compare to my love/ c3 D, W! h( X1 O
Can it even fill up half the sky, P’?+ x( q3 [( f7 a4 {. s
The whole sky couldn’t even reach half my love
- ~+ |* [: X  c! D) L. oI want so much to see inside your heart
- g8 f! R4 {; `& e7 \5 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ P8 f: ]9 G& n+ ?) I7 VI’m still filled with fear8 f% _! @" r$ s* \! e* u
Your glib answers are like 100 silver tongues
( B0 C+ {  a0 ]5 M* m- zI regret not dying
- I8 t3 `6 `6 X; }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# a0 O( h8 b3 l
With such a tongue as yours,
0 s& o0 i7 o" D! R* W3 MYour speech can’t even keep up with it# g; [7 ]) q: k$ B& `
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 S/ U3 e1 _1 Z! U- HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  D/ O, ^: E$ X, J' G: `3 v  Y- w; C# F$ [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 d- G$ E$ R+ O* ~3 _1 \# X<P>月光闪亮 </P>
0 t! ]9 C2 t# |  d<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 B2 {6 w+ u( f; J' B, }9 x' l3 f<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 d0 P8 k$ f6 ^3 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( {2 |) M# _* g' A- R; {4 X: W<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 W5 {! a; u  j- J1 p2 Q6 Z, ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" H' l9 a  ?2 j; U$ N<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 l$ d9 x) }5 ~) f2 t<P>The sky is happy down to its soul </P>1 x: Z1 @3 b7 U" M2 z7 s
<P>天空也陶醉了 </P>* h5 v( q1 R2 @  G& b) r/ p+ J" k4 m
<P>With the moon kissing it every night </P>9 M7 N9 p: i9 i
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" L3 Y0 M# v, Y/ I9 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>: j. f8 c$ L8 W0 _$ n2 o9 @* w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 F& U! o  g  G1 D<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* \0 N" i3 F$ L8 ~% ^1 S7 A# _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) A, Y  ~6 O. J! D
<P>You needn’t fear anything </P>
( O$ f7 a- K5 a0 M8 l<P>你无需担心</P>1 J3 b0 p5 a  S9 g4 X* t: f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: k% I% b' \/ z4 F. w3 T* ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 _# ~8 @5 |  O% B' {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) f" R% k  d. \5 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
- Y" t9 o/ ~  a7 i# P5 q<P>I really want to know just how much you love me</P>3 _& c2 L% k: w( U3 d5 j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- h* b" y; _! j" g& Q7 p, r7 }<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 [, _! d2 p! \4 V9 a- a/ f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" x: t* m. V& u! G. h0 N) F<P>Nothing can compare to my love</P>9 w3 F/ R& F9 w7 M$ v0 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ @. a: B, W/ t  G9 D1 e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* u: I/ M. X" v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( L0 h0 }+ C+ F+ l/ r$ N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- G, g' d+ U- i$ S7 x1 H0 X( Q7 m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& W8 ]/ }* b7 I% X/ L0 G7 }- V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 d% H- d! E" S0 E3 C: l<P>我好想看穿你心</P>
) D' u7 @, B/ w8 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 N8 R: G6 k8 `( Y, \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* D6 I6 s& k0 t+ j$ o) w: C7 C<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 P. S/ ?5 }% F( ^6 o$ c! g) i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! U& }/ J, \3 s
<P>I’m still filled with fear </P>
0 j; _2 w* W+ F* J2 H4 ^' |4 O# L<P>我仍满心恐惧 </P>
1 L) E  I* N# w% i/ \8 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 J. h5 J2 j# v% N6 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( ^* A; f" N0 ^4 i# }<P>I regret not dying</P>
; ?( A: Q4 A8 X. `  g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ T. I9 ^& A3 Z" F* s0 @<P>I only have one tongue </P>, m( G  x1 E! V1 @# t/ J" L4 q
<P>我只有一个舌头</P>
* l% e7 _# T5 G2 {6 |6 f0 X  _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* c; p) M6 L) u8 h8 e: \<P>它不是近于100,000 </P>- {5 l- p1 ~7 [: ^, {: e# j8 t1 v
<P>With such a tongue as yours, </P>0 q2 Z, n  ~& C% q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# d: W1 E- j5 @- E9 t' L9 W, Y  W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 ~' J9 r$ R! w3 X) p$ u
<P>你的话语跟不上它</P>8 u; A8 ^5 b% f3 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( q0 G  Q1 J' P* y9 f( Z* x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ^" J( Z4 R$ i% O0 d1 {0 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( _- t  X8 H' _* C/ y2 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 T' {' [9 W0 K; t  }0 D4 L5 F4 \/ Z# a! t" h
我请你剖开它 / a6 M. M4 o. J7 k
( m6 K( C( H8 b+ `# |8 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 N' s! N8 V  N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 22:47 , Processed in 0.084269 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表