杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46932|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' h6 r$ d# v1 G$ B. `" e
' M, `% M8 z' ^) k+ I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 w* |  W) G1 @# N+ v) B( V5 }( Z
. I5 O' c6 b5 [) j& ?5 p

# a# u  b& l" }% R歌词我附在后面。: x$ k- Z! x# M  v* ?8 f1 Q6 t! S
The moonlight is shining brightly,6 s/ w- _3 G* ~1 |) W( B: P+ Q1 C
Making the sky glitter like gold,
4 @3 }% G9 p4 ?/ pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 k5 \0 k' {" [The moon is shining brightly in my eyes9 B6 j- F. P1 ^! K. B0 Z/ z
The sky is happy down to its soul
8 s: B3 G; w7 ^- k; g/ WWith the moon kissing it every night
" J' e$ q# c+ v5 x, wSeeing the sky content with its love
2 M3 n# P( B, t8 T2 x1 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- T+ Z$ u" d7 {! ~# G$ U7 UYou needn’t fear anything
* Y) S8 |, B# b7 eMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 J# y0 z/ ^! D; b/ ~Every other word you utter is love. `! S- ~$ N* K' k" E  H5 L
I really want to know just how much you love me8 H: f4 l' P( ]  u
I love you I love you with all my heart( v+ `& w' ]# H6 I& v
Nothing can compare to my love
( k& c& p4 o. b) Y3 c8 E$ LCan it even fill up half the sky, P’?* {& C0 P2 p2 h  V; ~0 A
The whole sky couldn’t even reach half my love( C1 {' [; i6 @
I want so much to see inside your heart
/ {4 F' ?, r4 y& v6 l% o+ yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ g3 Q# z! @' lI’m still filled with fear% q' T2 }+ K0 X% S
Your glib answers are like 100 silver tongues
: v- o( t: B% B1 @I regret not dying
6 ]0 I3 }) D7 ]; OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 I* B$ `* B- A4 a) a! y, `. R2 p' [
With such a tongue as yours,
7 [5 t7 N8 C# o/ U0 l" sYour speech can’t even keep up with it
( h2 f7 o! _. i$ T8 t) SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 ^' e$ x0 k  P) G% Y) _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) l' j+ V0 s5 z9 I, j( c

& B: l' x9 j, }' L- K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ M: F( e  a9 U  Q* K" `; L, O. I0 i& A<P>月光闪亮 </P>
  \) d& M, Z" u" O* N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 e' |4 q+ g1 O) P! s<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 S1 l* s9 d3 w' N8 X9 h6 |. g; t1 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& H  n3 b( i9 f4 E: ?4 Y9 M( Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# N* m4 l2 C) S7 T5 ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ A- L  }- g  I, }8 y6 }- ^3 r4 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 E, A6 F7 A, @2 g& N& S<P>The sky is happy down to its soul </P>! Q; g( l! ?# F5 Y/ Z8 I8 ?
<P>天空也陶醉了 </P>5 G) F" S9 _! P! J0 }4 A+ V
<P>With the moon kissing it every night </P>
' M) Z/ E  X3 u% D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ T# n/ _, k6 A<P>Seeing the sky content with its love </P>
. R4 g# j2 ?  I' O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 y7 c; g8 K8 H0 M# Y  C1 f7 {9 c) _1 k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* q/ k$ H  a! X4 e! b; |8 i1 l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 D; k! d2 n. y7 L2 o
<P>You needn’t fear anything </P>7 G% Y( E, D2 q" `+ c. O) r) Y
<P>你无需担心</P>
+ ]5 @' ]3 W4 C/ U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 S8 B; ]+ G2 X. n4 r$ I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 {, U! L1 Y  P) u9 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ L0 Q$ r" E/ |<P>你说的每个字都是爱 </P>1 v8 \& u+ ~% |0 k& U( O* L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 p' L" l9 x/ J- T$ q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  b  `4 z8 @: v9 D2 h. P<P>I love you I love you with all my heart </P>+ R% X. N8 z& E$ Q' O% e5 j4 e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" N1 R" y$ K1 P- [" a. W<P>Nothing can compare to my love</P>
; j5 ?  e$ h1 }1 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# U- T0 P! C- U8 q- J; a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- [+ h( Y# W" A& k4 t8 O% D" p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ A6 N+ Z$ F5 Z8 m8 x# m" m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; W! s9 j* ^( \: a, C4 F1 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( f, j$ t$ U' I9 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 p4 |1 Q: Z7 j
<P>我好想看穿你心</P>
; O/ O5 B" U. n4 Y2 s. U9 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, r* g& c% W8 F  t2 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& ~) b$ K( S  ~' x( d# ^! X8 e" t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% F4 v" S+ g7 j# ?& W2 f9 Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& [% v7 p7 a# z" d' |& _+ R" U$ ]<P>I’m still filled with fear </P>
  N/ k7 y. v; Y2 K# ?) C) g1 @4 _<P>我仍满心恐惧 </P>' ~; a' m8 M+ j% F+ U% C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 t! s' O* \7 l3 M) `" I1 s( b; ^
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, Y  d0 d% m, d<P>I regret not dying</P>
7 U, M6 _% B4 s2 K1 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. Y5 n5 s& e5 H& t$ ^<P>I only have one tongue </P>$ ?6 K; i7 g1 R3 ?1 o) i4 o
<P>我只有一个舌头</P>
+ Y9 Y- V9 \2 r1 l2 f; f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># v, l) p: {9 z5 I
<P>它不是近于100,000 </P>
, [; k2 C* i7 F! e<P>With such a tongue as yours, </P>9 L  a/ |& j0 ?' ?4 a6 q, m- `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& L+ d' \+ N8 Y( F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, Z. E  o# D- W( x
<P>你的话语跟不上它</P>
! ~3 m" |( J  |8 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: d) d9 T4 [( k' S  N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: q$ L: h7 W1 f: ~# [2 I& _2 o$ l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- u& [; w& x6 V1 i* ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( d0 L. p* U% E0 h8 P, \0 a' A* V5 m
我请你剖开它 ! [/ n3 m% j/ s2 E4 j0 L% X+ o( e
9 n1 S3 _: M2 Y4 A$ n& z6 M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 E  ?0 [  L3 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 03:05 , Processed in 0.048123 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表