杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43005|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 o0 j8 y$ q/ y
3 j9 ^$ A/ `7 o3 B5 f7 g& b* s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 g# v0 c: a) h- r& u
2 A3 {# {* l3 J- z( [! q0 R6 I, {9 b7 ^/ t2 L. y/ N0 V, \: C
歌词我附在后面。
- [. ~/ H) j( K4 ?; \* aThe moonlight is shining brightly,# B! N# p# a+ H$ S$ P) H
Making the sky glitter like gold,; J, I: J2 S8 [% d$ H
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ f* `/ ]& k9 \4 m+ p/ t
The moon is shining brightly in my eyes
: M5 x% h* D- x) b0 {; V; b2 UThe sky is happy down to its soul
) o3 M+ i( k7 a1 V; h2 MWith the moon kissing it every night
- E. q  m, s) N5 oSeeing the sky content with its love) j1 l9 ]# s' Z: k1 ^) e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 x" W3 K6 Y, S. D$ Q: HYou needn’t fear anything
* O5 K% f/ q# m( b1 l2 K4 Q3 x3 TMy love is filled with happiness, loving you steadily2 B$ r- I- J) z# j+ @
Every other word you utter is love# q+ P; q- U! m" }
I really want to know just how much you love me8 o% w5 c; Q3 F, ]* ~3 V. X
I love you I love you with all my heart
; l: V: a+ [! @9 y. _7 J1 WNothing can compare to my love4 j( K  }. F( q! |* _! q& U
Can it even fill up half the sky, P’?: G; V3 R3 ^/ b2 [' d- x
The whole sky couldn’t even reach half my love$ Z8 P$ D) \, E- a
I want so much to see inside your heart+ C# g3 M5 F6 y4 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' p1 p' r0 ?- ~+ j/ Y& n$ X" K7 @# `I’m still filled with fear9 C" Q% T, w/ M; P5 W& I
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 c3 [1 u+ a$ u! n  {6 v. L% d% ~4 pI regret not dying
& }9 W( z* P% g" b, hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- r  j% g6 k" m) D; W$ b0 n8 R% SWith such a tongue as yours,
$ `. Y; ^, j: a0 ^Your speech can’t even keep up with it
% v! ?! I: f/ V! S8 v$ K) ]+ ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 ]) K; a3 C( i% V$ g+ W: LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. a& \# j+ h, ]7 L0 H
, y& `( _; _& _( L/ D* {<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 P( d  X! q3 Z( k
<P>月光闪亮 </P>/ R5 B% V+ r' C  {, `, g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ G& l) I. H. w# o4 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& M! Y/ S6 ~) j$ @7 m' V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 D( m) F2 Q6 s; f2 A2 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 C: u( K+ A2 r, g" k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% U3 k9 u; L) ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( ^' c( V( r6 @* c/ k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 y- s5 G0 v) s& b; R<P>天空也陶醉了 </P>
' K& K9 b2 x, D! g9 p# r<P>With the moon kissing it every night </P>
9 _& j4 m: V3 D( l<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 g- _; C2 h! \1 I1 H- k- S9 p
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 B& w, L8 i9 F) T- R: ~2 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 M8 X! d- n# g; M0 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 O. h4 n+ q# r4 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- _$ y3 L0 _" U. C) Q1 z
<P>You needn’t fear anything </P>
7 ^6 K5 H& F* D8 V<P>你无需担心</P>
* u8 m) N8 ?% s  j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& L# y$ j0 S4 W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 T+ Z$ `9 F% b0 W1 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( r) U' R5 f3 ]: X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" j# x6 Y2 f4 y7 r# w<P>I really want to know just how much you love me</P>
, R! i  J1 K& B- A7 ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 ?6 D, H; c- U% Y4 W; s6 C' r' U* ?<P>I love you I love you with all my heart </P>" v9 k2 w" }) W: @' ?: ~; l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 V2 E. I; r- v2 v) ~5 x<P>Nothing can compare to my love</P>
# A$ w& N) H' _' k# {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, M7 N7 W! }1 P* \0 a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, d% x* t8 R/ `7 Z$ I: U. k8 n' B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% ~+ u7 n# O3 A& K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( J9 X! e- L5 p8 n( T! R: M6 p<P>整个天空不及我爱的一半</P>. }: b2 C/ H/ h1 ]8 [. C% D6 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 e' j; f9 P8 D8 [& k; l) B
<P>我好想看穿你心</P>* \$ m! R3 o# i* u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' m$ h6 I3 f, y% Y: W9 K% d8 ?: s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% ]: |; j5 Z: g9 L- x/ q  @  I  ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: G% @, S2 d" y  Y/ K/ ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- G; z) G: q- D; @6 J
<P>I’m still filled with fear </P>
7 M9 o) F* I3 `# S<P>我仍满心恐惧 </P>
- w: _+ ?/ {7 j; ~+ X% w' L2 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. m0 k  r$ v7 \+ z2 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, N. N. O) q# s<P>I regret not dying</P>  E+ L+ C  v. X2 v( }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* X' p8 d- s$ {" r; S4 m3 z" p' {
<P>I only have one tongue </P>" g( \  M9 a& h4 y* M* ~, h
<P>我只有一个舌头</P>, W+ ]7 E: f, z) G2 ~) t2 `2 C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# I- ~/ L7 c0 X' R& }  ~3 @<P>它不是近于100,000 </P>0 G8 ]% P4 _( O4 H5 `
<P>With such a tongue as yours, </P>. E4 Y6 G* u0 F) t' T  V$ k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" m9 r1 P$ V# [" _5 A% O. N, O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 Q) S1 @9 ^. h* R# D, y3 M<P>你的话语跟不上它</P>
% r1 c" u7 K) @0 e. h) A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  ?% x* f8 u8 \" u6 W& d" Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 e# F9 Q; f' C  g/ m* u. W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* G/ P6 {" [5 I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 l0 ?9 z. e. x  d- k4 F
. w5 C: z( m! V7 g+ L, n# B
我请你剖开它 ; E' @; s$ ]# H3 K% V" q5 o" j
! @3 T( s8 ?3 Z+ M  f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 b- P5 g+ j) u8 j  b" G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 09:16 , Processed in 0.058634 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表