杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42203|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- b1 H. K/ L2 |1 t$ c/ r# y8 X+ a

; O2 X( Q0 t0 r$ Y" b( ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 L9 m7 Y8 N# Q" C" V5 D  g9 ^. u$ U% b6 E# `8 i% g- ~
9 C  _0 @  o. o( a, l
歌词我附在后面。
* w( ~9 @: ^; l. B3 O6 WThe moonlight is shining brightly,6 {7 ?3 u$ O) a: ?9 B/ O
Making the sky glitter like gold,
% L3 ]( ^8 W$ Z2 q- IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 e) z; o) p$ s$ q9 M- hThe moon is shining brightly in my eyes
  m) x! R/ a* f0 y* k+ e" n$ H* y- ZThe sky is happy down to its soul
4 U1 q. i7 T& j1 M: e$ l; ]With the moon kissing it every night
/ F+ |4 C) H' a( A: V+ Q1 bSeeing the sky content with its love; x" M8 H' b! M- M5 O. `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" i" h" @; x+ u6 v0 ?
You needn’t fear anything  r" G3 Z2 I9 M( U
My love is filled with happiness, loving you steadily, ~# @. m& ^% f9 o7 t1 f0 q
Every other word you utter is love3 K6 W7 T8 [& T- c, a* d6 U
I really want to know just how much you love me
$ S, X' E; o' M  @I love you I love you with all my heart( E9 s: K# O4 X6 a  r$ d' r( i) j
Nothing can compare to my love6 o' ^1 ]1 |+ Z: K* M$ y2 M
Can it even fill up half the sky, P’?
# {! O& m* a5 O( ^) D3 y0 ]The whole sky couldn’t even reach half my love  F: ^, D/ n0 K9 ?4 m8 j
I want so much to see inside your heart
. N6 o( c: o) n8 H. k4 _2 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 F$ ?$ _7 I. O/ R
I’m still filled with fear/ c% F9 ]# V  o; q5 b
Your glib answers are like 100 silver tongues6 I6 c2 I. \$ j1 Q
I regret not dying
' @/ d4 T* Y9 [+ w9 x; dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ Y5 z9 e& B  i: P5 p9 v( {With such a tongue as yours,: j/ A9 g5 [8 P
Your speech can’t even keep up with it
& S4 V1 {9 X( [( b2 D* EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ N8 o. [7 L) bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: v) a! V1 S9 d* Z: Y
" e) Z( M# K. k2 x. d<P>The moonlight is shining brightly, </P>) Q' b" `3 r( z* F
<P>月光闪亮 </P>
, n  M6 ?6 e* {3 E3 `2 s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% g5 L4 `0 {9 B  L0 A# [6 ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# }, |, m/ J% k2 c; r+ w  d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' l& g- M- G5 a; q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 v2 y  ^6 k) }, w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& y. ?. h3 e3 l& C' E$ N- k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! j$ F6 s) X$ G) g/ v<P>The sky is happy down to its soul </P>! A( W* R( I: u4 a0 e+ d) S1 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
& z8 B( i8 x4 B1 H; g% Q1 b6 ~/ M<P>With the moon kissing it every night </P>7 ?( o5 A( M, c0 G7 ^7 @4 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 S. B8 |: s/ Q2 t3 P
<P>Seeing the sky content with its love </P>* C4 e7 y, G4 y$ }% T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" X; ~$ x) i; S3 t4 W" F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 s7 e0 @0 e2 w4 l7 M# B& @
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' j: i* W& o" F6 h) f, h
<P>You needn’t fear anything </P>7 e  T) j' ?. ~4 h& o
<P>你无需担心</P>- }' `% C3 T) r' T/ T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># p" [' p* ?! m1 q' h+ v0 ?8 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ I0 F  R& P: R" `4 J& t+ R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 z5 y8 N5 T" M, C2 z) Y* v( R
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 H, f4 _! c7 A& Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>: F) D& y  N3 K8 `! D  i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ R* l! R1 W- j7 q4 e<P>I love you I love you with all my heart </P>
* C7 j( G* y6 d* k: `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 o" j4 x- S9 Y& Z6 H$ t+ r<P>Nothing can compare to my love</P>
" ?& B% U- c, |9 s# c8 o: W  ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ S9 |) r3 w+ J. l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ X0 k* v$ F# H% v. H9 Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' j" q% k/ |6 V! p, E, C( Q- n( v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 ?  E* `' S. c! Z! H9 w" a9 B* i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 J1 K% M: v4 g- x. q: Q0 f8 f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" m  L* D- m4 t, T
<P>我好想看穿你心</P>
- Z% X' S  U" t/ f0 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! h3 ~( U4 z5 U4 r7 a# J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># c- v* p+ n" h+ o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. i) N4 B6 i( ~9 O4 w/ e+ G) w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# `4 h( s% Q9 @' @0 K<P>I’m still filled with fear </P>
1 f5 ~- q4 W0 c8 R3 e" S, |$ ?, @) s. n<P>我仍满心恐惧 </P>* M/ |8 B3 h( F4 G% Z$ N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  z+ B" K/ z7 H, o  X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 l7 v1 ~: \' B  b4 r+ [
<P>I regret not dying</P>
9 y( Y1 `" j9 S0 ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! O# ?5 S% W0 N
<P>I only have one tongue </P>
. K$ _; _) q$ q% E& F<P>我只有一个舌头</P>
/ T3 R2 u% Z; p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; ?: ^" u. |9 q0 I<P>它不是近于100,000 </P>
- R; h/ d9 F5 I( F  o2 W) L$ f<P>With such a tongue as yours, </P>5 H) c3 T5 i0 c( I$ C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ t; Z' `, b. h: j+ |, ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 d0 X' R6 l! e# _# O3 ~$ r  B
<P>你的话语跟不上它</P>
* }8 I. w# y- d8 G( `" H0 e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 R8 b. d# V* q. D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! U( z* b. Y- d& x1 _/ B8 M0 `" R- ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 Q4 e% G& K+ c7 v& U7 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 I# V4 A  _' c0 [
: U+ z. k3 h) x3 @( V
我请你剖开它
) ^7 D3 w* a  k5 ]- b4 d# B) t; q0 }' q. \( C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: Q  p! b3 R2 u) ?; k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 16:26 , Processed in 0.049449 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表