杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42071|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ _$ I, Q/ \: O4 z: ]+ d- `8 R0 @: \
4 Q; Z: [3 u$ S" ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ c2 X1 r( `7 x# B0 d( O
6 d- t/ b7 Z' L/ a! ?. E. ^7 I1 d5 W+ p2 F3 h, g. \. w
歌词我附在后面。
" M" [1 H3 G0 k$ V2 v" ]7 UThe moonlight is shining brightly,. _$ F& C: l* X& B& D
Making the sky glitter like gold,* k* ]  Z6 ^6 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness- M0 X/ F$ j2 T7 c( p
The moon is shining brightly in my eyes
! `+ P& z- _* s% p! z2 S' h- \- hThe sky is happy down to its soul) b+ Z0 n0 f- }7 m
With the moon kissing it every night
1 j$ O) b/ \2 n+ @$ L' M4 }Seeing the sky content with its love
0 j& K7 l5 J5 M1 T2 e7 d8 nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 z" |/ L! c/ F( R
You needn’t fear anything
% ~: ]; m' v  cMy love is filled with happiness, loving you steadily) H6 b- [( z2 J0 ]5 A5 e
Every other word you utter is love9 q7 e( a& r5 U! |( p. N3 ^
I really want to know just how much you love me
' s9 L7 q: a2 J( tI love you I love you with all my heart
% N. o! D+ t; A" t6 TNothing can compare to my love
1 S4 b$ u4 W/ T7 a# r) ]Can it even fill up half the sky, P’?! L. P5 A. v  n( e
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ ]  Z' p- r- BI want so much to see inside your heart
/ g4 C0 u7 j, o# E3 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 R  j- n+ d: ^9 w: M: WI’m still filled with fear
8 k! E; i3 s+ }/ i( IYour glib answers are like 100 silver tongues
& V9 }, D0 j! d# S2 I% `& o' D* WI regret not dying
) i9 r' i( D! k3 S) kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" H/ G  i' K3 A9 ~  f( U8 m& E
With such a tongue as yours,3 s# b4 t3 r' v4 K7 T' e
Your speech can’t even keep up with it
7 H0 h  V1 y) a! p  |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& d+ V1 D, p/ w3 A9 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + B. o9 t! g  Q2 ?

! {4 u9 }  u  F<P>The moonlight is shining brightly, </P>. s' [9 Q2 L, c5 V# L, \9 ]2 v1 k
<P>月光闪亮 </P>* y' l) p+ X$ Z) b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 _- w( q( s8 x0 w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 ], S, i+ v0 {: [7 {' d, N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% l$ q( }" T$ @' J; ?4 n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 \  K* X- w9 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; p' _0 W2 o, g! f# `  t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* ?3 q0 Y  H6 T6 d4 I) U<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 `" t) z# r* }( C3 h) f2 }<P>天空也陶醉了 </P>
% x' t2 Z4 F3 {+ O+ r/ G. o<P>With the moon kissing it every night </P>3 t# n0 {) [, d& ?. n5 u$ e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) W6 g: f6 [7 C- o, G8 @$ f<P>Seeing the sky content with its love </P>2 T) h: _: S" L7 f6 s4 \6 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 J2 S7 K5 X- q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># x- R# u5 J, }/ k" i2 y/ E* b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, g% t% H3 v/ J9 f7 Y
<P>You needn’t fear anything </P>3 R" o, T8 V$ q. |& U' m$ u  F
<P>你无需担心</P>- Y; s. Q. e. n5 m- e; q, Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 {* X4 j* X' i+ @+ Y4 a, s$ B8 h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! p: R# J( l2 m8 y. Z" U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. ]3 p2 r* w$ W<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 E6 u: h& N$ t<P>I really want to know just how much you love me</P>4 M" W6 M6 d" E" {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 n( a& r  q) D<P>I love you I love you with all my heart </P>- S8 Y+ Z3 g- S8 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 u5 T- K& a0 O& d2 x<P>Nothing can compare to my love</P>/ j& T/ z" p0 `' t9 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, L4 c3 U; r2 s! e4 ~% t. e4 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& Y0 l6 W; w& Q4 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 y9 c- X5 K+ G* E8 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 Q4 ?0 s6 M! v2 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>. t* h: C. M3 J6 h5 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 q5 ^2 @1 u9 k<P>我好想看穿你心</P>
; s; S0 |' K: q0 P) G- W5 Y1 ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 e  R" H5 K4 B0 j) h9 c% K4 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- m6 a$ ]0 j5 k1 t' o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: M- T0 E. b. ^+ I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- m2 p* M5 b; J0 z<P>I’m still filled with fear </P>* B/ @3 m4 t& D7 @( W% j) r
<P>我仍满心恐惧 </P>
) |' Q# k4 m( @9 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% l' ^( B& k8 r" `% b# O  z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 m8 [% D$ A. C! C
<P>I regret not dying</P>0 c) d3 O: X1 v6 m1 x6 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: a" h  u4 W' P% Q' T0 A+ a: z8 h, [<P>I only have one tongue </P>4 q3 X& C! g3 d% K1 ^$ A# Q
<P>我只有一个舌头</P>3 `! t: h  H; U+ f$ r) t$ p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 u' [( a: g  D9 S7 W. x, h: F
<P>它不是近于100,000 </P>( [* R. S) \; i+ A, U) r  o4 K. [+ d
<P>With such a tongue as yours, </P>( \+ e; f# }& I, U5 E4 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 I  ]0 u5 f( c2 u" B0 L<P>Your speech can’t even keep up with it </P># X+ q; w- O: r" J4 `
<P>你的话语跟不上它</P>
: M7 n& Y$ |$ \8 }7 Q, [1 K& e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 q3 M& X; i- c  M, o- {: I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ r) W% ^% ?& N1 Y4 ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 E" y: Y! E7 D: S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. k0 y! n( O3 M' w4 o
3 P, d6 G1 F' y  x* t0 F% C% Y我请你剖开它
) p* R1 M: {. A/ D+ D6 l
5 e7 [2 _! _$ A" K. c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% _& X% c7 H1 ?* e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 06:19 , Processed in 0.052889 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表