杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45424|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* E  M8 {2 Z) c( d5 Z. G, m: w

. o) A! a' r/ r% M9 `7 M# B; c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: `% Y# k$ k$ C$ y) D3 M* l7 L, X# O) z4 y+ y; O

! D% _& f' x8 D* V2 I) ^歌词我附在后面。; O9 `* q+ B+ Q
The moonlight is shining brightly,
3 h3 r  U: a8 fMaking the sky glitter like gold,! l# i) l* n" Z" z6 C, m
When I gaze at it, my heart fills with happiness  t8 b" ^# O7 d2 E/ `8 Q; J# }
The moon is shining brightly in my eyes, G0 M* m" E" u  J, i8 F
The sky is happy down to its soul* w4 Q- G6 X; }3 ~. |
With the moon kissing it every night
- L9 D# D, t$ n; c1 X* ~Seeing the sky content with its love
9 M# ?* k( L' j7 ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! P9 G1 B" `) W& u0 d1 S! yYou needn’t fear anything6 C' P8 x# W2 a7 Y/ [5 s3 E
My love is filled with happiness, loving you steadily3 g8 L7 [# t$ _. w. a2 x
Every other word you utter is love) r* w5 F% K+ ~- }1 \
I really want to know just how much you love me2 R0 S7 H7 u2 v/ m0 A* ~
I love you I love you with all my heart8 R/ M0 o, L3 @: Q" t0 _1 m4 M6 J
Nothing can compare to my love
" |7 W) F6 R# W( _3 Z+ DCan it even fill up half the sky, P’?' E$ ^: }  `1 P
The whole sky couldn’t even reach half my love
% x# Z( _7 H& i, M( N0 JI want so much to see inside your heart& U0 O1 a. o, m  Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% ], w6 y; e+ b" W
I’m still filled with fear3 \, K- K+ q+ E/ ~3 ^% H& Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
( a$ ]5 H/ M; dI regret not dying& @2 g+ V8 v( A; T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. J- j. _8 i4 ?' F0 w
With such a tongue as yours,2 Z$ H8 l6 V' _
Your speech can’t even keep up with it
: @3 X0 T8 j% KIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 X0 L1 |1 r/ h' t& ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- @1 U0 N$ b9 T+ {4 p) l2 z) P9 ~& N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. _! u" S  N! b; A) |<P>月光闪亮 </P># o2 h- {2 U, y& n: V2 H. C+ x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ a- r2 _( j3 B) p! `0 Q2 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" ~+ `- p' z4 ~& T- Y4 l: l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& B* A( S9 Q( }& P2 D, J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 s7 q; x2 Q& A/ I! u2 Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  k8 A+ q& c$ \  [3 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: }8 X* r! _1 Q  V1 `* A5 ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>) W  }( ~6 N1 ~* Z
<P>天空也陶醉了 </P>
1 a) V9 ^9 j& F& a# M. B<P>With the moon kissing it every night </P>* @- r; ^# O0 j; |$ \# V2 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" h! R' p: ^$ u: {<P>Seeing the sky content with its love </P>3 G, Y0 |1 d# y( K+ J( F. B5 K* l7 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>& }$ r4 K8 U' v; c0 H* k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' p9 m2 G/ j2 A7 ]& R7 j( c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ u+ _+ l: A) ^# w4 Z8 f& _<P>You needn’t fear anything </P>* |6 @  g3 r- l7 h+ ~" S/ Z
<P>你无需担心</P>
: |. l4 i! @- q5 t9 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! J7 ^  a* F$ C; {: Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( J- N) p, ^7 s" a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 z0 g5 R: y3 T! |<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ D. z1 W- L! a  A' z$ p<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ l' O6 Q! ?; B- j. X' t, \0 l, V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& e0 S8 B, \% _9 K, v* f<P>I love you I love you with all my heart </P>, E' e& e# g( \- A2 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ c. D  o0 O$ w; q# b$ Y6 L4 T  w( w<P>Nothing can compare to my love</P>) l1 v( l) A7 Q  E
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( J1 V: X- k# A& w- x7 D& B: U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' r# P: _3 M4 o' J- ~# q! B+ T( B+ G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# @, o& ^" f1 f( ^5 r. i. \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; }# i8 e2 j, H) j7 S& y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' J; u( B0 j9 N1 O5 {# F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% I3 \8 b5 ~6 i0 c) u. p) a
<P>我好想看穿你心</P>3 h4 \8 |8 O. `, i. A2 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 E8 J9 O( s0 }8 j5 H1 ~3 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" i9 _) [+ K% g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! R( U0 I7 h' y9 A2 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. n, }5 g1 f( ]: w; h) m
<P>I’m still filled with fear </P>
' g5 U7 X$ j( k7 @1 ]; S<P>我仍满心恐惧 </P>4 w* ^0 k' M' y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 ~+ A, \0 E; z8 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! G, }! k1 s: E/ L$ k! X" N9 I<P>I regret not dying</P>- R0 t4 I0 q" e9 Q0 r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ b! A& K2 X' v<P>I only have one tongue </P>0 N5 l9 [' k0 M$ D# l5 J3 t7 F. ^0 e
<P>我只有一个舌头</P>% o+ Q$ Y: A- x1 O6 j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ O' _) c5 n( _: N& C: b<P>它不是近于100,000 </P>
" T; j1 d% B0 E6 L7 x# ^! @5 k7 ~<P>With such a tongue as yours, </P>2 W* p1 l4 ~/ L4 S  E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. A" ^" K" H' i6 @' _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( \3 V: @) U+ m3 t# A<P>你的话语跟不上它</P>
. p, W* X- h% k0 o% C' H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 a, F+ W) V* G. r( X6 i! P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ V' z; n: [8 Z+ q1 F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 a7 m3 ^7 _: p5 O; C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 B2 G: _8 g! i) _/ G
& m$ e! x, V+ D) T4 `' W, S我请你剖开它 # P9 N1 [# ?1 r' o' b& |8 }( x
3 \1 s2 O0 m3 g+ p; l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# a6 j; n: a' W7 I0 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 20:31 , Processed in 0.116766 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表