杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38574|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( s/ O+ J) M% R/ i( T. r( q! q

: m( C8 c- M. y3 C3 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" R) T+ W+ r7 R" {
4 L4 p. j. }2 q  L5 o
; C4 k" A. Z( O歌词我附在后面。
8 d( N" x. I9 U8 ^The moonlight is shining brightly,/ G0 G8 M8 M8 `  G! V! C9 I3 T* N7 F
Making the sky glitter like gold,
4 p+ [- Q% A. {4 X; W  AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; j  ^4 i5 E4 uThe moon is shining brightly in my eyes( L, f1 q* O+ `8 N$ ^  A7 f
The sky is happy down to its soul# |" o* S! ]- M4 W) n" n
With the moon kissing it every night
( k* v, I8 l) E/ ^) Y$ i) D- dSeeing the sky content with its love
, I+ B  k$ ^5 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( R1 r% v: }7 a& NYou needn’t fear anything
; l& G7 p4 v! l3 e, O+ YMy love is filled with happiness, loving you steadily. y, K9 E( e: ?, Y! ?' M6 h. b- k
Every other word you utter is love
9 f* W0 w/ u. n0 S) n: ]I really want to know just how much you love me/ i, Z3 V+ e5 P4 `% x
I love you I love you with all my heart
: q% O( A5 B# o' W) j! v" B& tNothing can compare to my love
$ o8 ?6 D, n) P) h& T$ F9 l& y8 tCan it even fill up half the sky, P’?
! ?2 f  r8 N* m# p( p4 nThe whole sky couldn’t even reach half my love! `! v% y4 z0 V- d  S
I want so much to see inside your heart+ F" E/ E6 O# H  I4 L) t: W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* I/ B, K3 F" e2 _6 PI’m still filled with fear
) O, t+ O0 l' H) r1 d$ l+ |' T+ J# GYour glib answers are like 100 silver tongues
* p2 k- {' K  w$ y  x1 K7 JI regret not dying
# Z. v& g4 k3 \0 e3 Q- @7 f3 FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' Q1 A8 Y3 E) b. s% K- f2 n/ D
With such a tongue as yours,. Q  B$ X' g6 G7 Q6 d
Your speech can’t even keep up with it
, Q; w. ]) |7 J3 Q* C' V$ sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 M- n9 G6 Q  K( N7 x8 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & D; I: x) ]0 f" x% s& s$ ?

1 A- r+ O# i1 B0 [- ~7 b: a  @8 f6 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- u$ g/ ?) E' d! \  V9 m<P>月光闪亮 </P>/ \+ u4 Y( H5 @. \" @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ L! e/ c3 n5 v% ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 b+ |" g+ y; a9 A) V* G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# }8 W' d# I0 v! G8 S' P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ s1 t/ X! V. L! n! n# |; n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 R) h2 x- \1 t1 h  f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, Q9 U  f) h5 Y" @; w1 O/ h( \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# ?, g' D  p* n<P>天空也陶醉了 </P>+ `- E' b6 v% A7 B1 \
<P>With the moon kissing it every night </P>; e3 x% }# N/ c7 L" z+ |+ m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 Q' w* a3 l  B
<P>Seeing the sky content with its love </P>. x* Y9 v$ Y- h! k5 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ A) O0 r+ @# \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 D' O9 Y1 J; j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, n: f4 Y7 `# W# \! E# S9 ?1 \  E<P>You needn’t fear anything </P>4 i: \9 D) q0 m
<P>你无需担心</P>
: q5 X- k0 d, J, Q; q6 k6 P3 |7 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) Z8 I3 g6 n6 K2 u+ s) e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# V3 i( v7 n: V; O) L8 f* ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 U5 D2 v9 k1 Y" J# ?  B<P>你说的每个字都是爱 </P>, N6 x9 E2 M4 P. X) t. Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( Q( f9 z% f" Y# _3 [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! P' ?/ ^# b- O0 h2 Q( H+ r# X: G<P>I love you I love you with all my heart </P>
' D, C; Y) f0 u- G. v" H5 e' [& k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 l" r/ z/ S/ L. T
<P>Nothing can compare to my love</P>1 C, {; X3 c3 O: @5 g8 S- t: s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. P8 r0 H2 `6 [5 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* O& |, p' y  r( {3 {" b. O7 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" R. t2 e; Y5 L3 P) G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 S! P% x% X' X* n3 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" b& P( J, K% B3 b' z" f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 l! ?( m* c- b. |, ~<P>我好想看穿你心</P># X6 N* V; |, ]+ ]: Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- ?/ Y' g, ]7 d! N( Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* y$ r% K- ]8 n* y8 a7 [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  q! L5 L( b# N# ^8 i% `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 D5 o2 u& u8 s  z# @0 t7 @
<P>I’m still filled with fear </P>
$ W& P" p. X) ^( m8 M6 ?<P>我仍满心恐惧 </P>
4 L: [/ G& l$ {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 M! k& J; j, Q  o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 }8 ^3 ?' }; U6 W7 o
<P>I regret not dying</P>
" \; Z# L' H) X: E0 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 g. @* h' D  z<P>I only have one tongue </P>% ?% L# [) O# z$ f2 _/ p0 P# i
<P>我只有一个舌头</P>
6 O2 c, [1 ?4 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; |; m  X, i' E3 ~<P>它不是近于100,000 </P>
3 L) u  v/ ^, U$ \<P>With such a tongue as yours, </P>! I% E: @6 t% n  L& w
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ u9 t0 e# M2 H4 u2 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 G- c# F, W4 l/ [<P>你的话语跟不上它</P>
6 F3 O$ Q% V3 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 `# p1 p: d4 |4 \3 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 E& ?; P0 k1 S: R# p5 m# t' {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! M6 A! H1 X, v1 k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 l6 ]9 D- Q8 a" B- r
0 ^! o' d' Q# v& V2 m
我请你剖开它
( r0 k! E9 w) G, E. R+ {
! V$ }: p( J7 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 d" B5 c6 Q3 d. W$ n7 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 21:25 , Processed in 0.054997 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表