杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47811|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 R8 B" y( Z) n+ m0 i

( M- A/ S4 w% s  i- q* r7 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- Z/ V' M9 @% d, i( g4 F9 c1 Q( I
% ]1 c; S; b% c  s
* b% C8 a  n0 T# Z. |+ W% o
歌词我附在后面。4 g3 }. e1 O( S& F5 Z+ f
The moonlight is shining brightly,
# i& k% y# C7 g4 a- S, ]8 M; dMaking the sky glitter like gold,
6 h$ Q0 I. R" C! UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness$ }, F' p! S0 X0 Q
The moon is shining brightly in my eyes9 p) x6 w# W4 T8 R/ \1 e4 Y1 I
The sky is happy down to its soul9 \0 n9 \' D- i! K& e$ ?
With the moon kissing it every night$ d. U; X1 ?" o' `
Seeing the sky content with its love8 y  x# u% y; i$ Z+ o4 t2 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' A# v2 ~/ t, k& [/ `' Z3 |
You needn’t fear anything
! E9 W* v2 i5 y. L; pMy love is filled with happiness, loving you steadily. D3 U- e1 G, V+ y+ Z+ c
Every other word you utter is love
+ U% h* l0 |) CI really want to know just how much you love me
" ]" N) N; i: oI love you I love you with all my heart
) T4 d0 H- h. s+ q) c) aNothing can compare to my love' o$ z$ m# _: c: j7 I. @
Can it even fill up half the sky, P’?/ r! e) o  K+ g4 y2 V
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 ^2 f, U2 \) @4 c/ xI want so much to see inside your heart
; I, _% b0 h. ^9 [- bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 {3 Q- t; ]. P& g- a# Q5 b
I’m still filled with fear5 c6 E# ^& A/ T6 J7 |
Your glib answers are like 100 silver tongues( q* i* t) ~; L, v) q! N; N
I regret not dying) K1 ~3 ]9 d) |" s# m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 _. J% g  G; T+ `
With such a tongue as yours,5 b) c; S% k1 E5 u8 ]
Your speech can’t even keep up with it
2 b3 [$ v, c9 h& o  d4 |1 S# j, }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 l+ o: N0 s( G0 c# G  jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : G' n7 y% B- R, O9 d) u+ X" y

: t  J( C8 B% w6 M1 V' Z<P>The moonlight is shining brightly, </P># j9 s) W1 k9 }% y
<P>月光闪亮 </P>
3 b4 g/ Y. W. e# {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ I) O8 c5 a1 m. H! |$ ]- ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: x; ?# g" Z, h/ b& k3 h5 s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 J% }. y0 @4 o  I  M1 j. g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># j8 J2 X: i9 D( V$ V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- u% g8 n5 s0 A; ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) n1 `& R* D' @: y5 m<P>The sky is happy down to its soul </P>
* H& H7 C. y* \/ _% [1 R. f: {<P>天空也陶醉了 </P>
& M8 X3 k, W9 u, }. f: H<P>With the moon kissing it every night </P>" s  d# f2 C) h* j3 @8 _! t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 l0 ?3 ?" l3 |- ?( t# a<P>Seeing the sky content with its love </P>; _  ]; Q7 A) M8 G# v7 R6 v5 J0 j6 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 ?8 t  O. f" L" |/ p4 a  [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 z3 k* _$ n: j( O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- s  v3 o+ |, ]% S
<P>You needn’t fear anything </P>7 A) A! Q0 {0 ]2 h
<P>你无需担心</P># n0 ^+ Y1 n8 _$ ?2 D) C2 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! `) e6 ^& t+ ~1 s0 m1 N& H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, m+ ]" [9 _% G! o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># ?: F: y9 @6 W. p1 D6 v: F
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ Q; l' z. g8 d: a' p# M" I" z<P>I really want to know just how much you love me</P>4 f, ^) h- G5 \; g& E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ q3 f9 }5 i* d; b. a$ B: U<P>I love you I love you with all my heart </P>4 u1 W. v- [, [9 a9 `5 U1 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># }& p" m0 }6 u9 W
<P>Nothing can compare to my love</P>0 ?) B! h4 g  i# i0 K. O& U/ z/ ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 `* [7 @6 M- A/ X0 S3 Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: C7 s! \  Y4 V) D$ H5 G+ I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% ~' e2 `- U2 A( D" J3 w& h/ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ \- h: ?! @; x) N7 ?) o: W<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 k8 v) D# G* S* y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ F/ R) \$ H& r: t
<P>我好想看穿你心</P>
: a: Z! f& w8 }' A  ?( w- N3 J1 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 ~3 u  c+ b* M) O4 ~# [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( q3 V. t( C: N9 q* f5 J8 e! s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 b: Z$ f' S) V- }  g: S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ L) F; m/ C/ Q/ C" X  Z+ A
<P>I’m still filled with fear </P>
3 A: M' C( t  ?  D4 n6 j; E& _6 ?4 _2 U<P>我仍满心恐惧 </P>
8 S1 x2 G4 N& Z) b0 E, c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 O4 ?; g5 t5 h9 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 Z/ Q) I% U2 D<P>I regret not dying</P>
/ v( h6 X# D1 X- ?" x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* m# f  G9 c, }2 B( U<P>I only have one tongue </P>& n% }$ K( q8 t# X# A7 Q, |- U, t
<P>我只有一个舌头</P>" T4 h$ ]- \9 G/ k1 J  Q  U: u* S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! M; ]; E; ]; p( o# x" }<P>它不是近于100,000 </P>' ]. W" Y4 `4 {
<P>With such a tongue as yours, </P>8 \; d9 t- K6 q! p1 W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" x6 f% F$ z* r2 t. y/ \/ J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, A  e1 L( }4 x<P>你的话语跟不上它</P>$ g9 f% f3 P+ v/ x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 h! W: I+ d% v: o: Z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# h5 F4 U! U$ F* {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 F* R, c! l+ }6 G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 l! N" D" [% @, Z) E( _5 g

& ?" Z/ y6 a$ w" ~, z  ], l我请你剖开它
0 X2 L$ M( v3 B  _0 u) G8 n0 W7 E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 j# p6 ?2 F3 n, ?. U. `+ I& L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 20:44 , Processed in 0.104975 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表