杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44330|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ }6 Z' j  G; O3 R& n2 q9 s/ _) }9 ~3 Q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 D( E0 E' w! {% \, X7 c

% W# R1 k4 l6 q1 r0 Z% J6 B' J( n. P+ r5 _0 X
歌词我附在后面。* R1 Z$ P4 I6 z' O( i
The moonlight is shining brightly,9 T* I2 d+ @+ n2 f- [
Making the sky glitter like gold,! W  L! H. s7 O* k1 [$ X, x5 B/ H7 N
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 r; s& I4 Q4 P8 z6 ~: k2 s
The moon is shining brightly in my eyes6 i; n0 G: @- k( ^
The sky is happy down to its soul- _& V/ g1 U$ U* u
With the moon kissing it every night
( z9 _9 t+ ]: ~$ `2 Y5 ]Seeing the sky content with its love
; V; u+ ]" }6 x1 M  O. E" ^  D  w  MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ Y5 @& T4 m8 _& e: O- u
You needn’t fear anything
  w7 X7 _1 U2 J1 d! z" y( D, P7 ^My love is filled with happiness, loving you steadily
& y6 m. b; v  e. r: ~1 |Every other word you utter is love
* C" b' s* r9 L7 ~9 u0 }I really want to know just how much you love me
7 k5 ^- W: A. ?$ ^7 I6 F5 TI love you I love you with all my heart
9 Q0 M( M: S9 `# q6 M1 eNothing can compare to my love) w+ J- l9 J" q5 @  l
Can it even fill up half the sky, P’?
1 P* _/ h7 C7 F  ?The whole sky couldn’t even reach half my love
( o( o0 I' S7 T" P+ m3 cI want so much to see inside your heart
, u; ?* `- r7 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: ~7 H: s0 _) Z1 V, u7 GI’m still filled with fear
9 I7 k3 S5 n6 B( S! @; M3 v9 j2 ]Your glib answers are like 100 silver tongues
2 N0 q. _. i/ b5 j' TI regret not dying1 G) C! ?  p9 o2 a- j- p1 f8 p/ S# e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ I$ [; l4 o# @: a6 H. m+ YWith such a tongue as yours,
6 N% C6 b5 p9 l6 WYour speech can’t even keep up with it) \. @* D6 I: Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 e) N8 V2 j, p1 M3 B9 e2 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' D9 u# U* L) G- l. e6 ^! V  p9 R4 X

9 L0 U5 V5 M0 J) }, s( P# Q- ?/ w; E<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. }* O0 p  z# g6 K3 U( z<P>月光闪亮 </P>$ I* J8 c8 G& d8 o  o0 h( }( Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 y2 H- O* N8 b$ p; C4 s0 _, }* s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 b5 T* e5 ~  P4 s/ f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 w0 A4 O/ v! h& u; k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ Y: V' b6 E" P4 S9 v( {- B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 ^1 e" Y( [" y$ X% M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( P" C7 u$ R3 f<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 X! Z( o2 b' X3 y9 O<P>天空也陶醉了 </P>! P9 E( X0 T% F& ^  W/ r8 [& y' ?; O
<P>With the moon kissing it every night </P>/ \. k$ l8 Y" g! ?; }% _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% A3 [! T' E9 s$ @: p
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ [* \. ?" K. z  W# T% a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- }4 J& |. q" h5 \  ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 C( D' n4 \4 l# t$ }% `) H) t3 _! ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% L( Z+ P# \. d7 k4 {4 n1 l5 ?1 U
<P>You needn’t fear anything </P>8 q# r- A7 U" B0 D
<P>你无需担心</P>
, _( J/ P; Z( L& ~/ x6 C& [- I% |/ K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 e$ U. V1 F! B- U3 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 `  h/ d' M8 M, Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, c, F& `# T' r/ v! r. M: g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: \2 |  G4 ?7 Y! ?% X<P>I really want to know just how much you love me</P>, L- s: i3 j/ U+ }7 j9 v1 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" Z! ~9 {7 L/ T. `$ f4 N
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" U: x: K4 A; J- r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: s: r$ z" C* u. J
<P>Nothing can compare to my love</P>8 l; B2 ]+ J8 s2 r9 L) {+ d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% D" R8 l% q& w! ]6 Z. E: n8 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 j) H" H  }4 h+ `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 d  G3 a' ]4 O& X6 @2 D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 b9 r8 o% I2 ^6 k& {5 t; W  d, ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 W0 }& d. `; V1 L  M3 X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& w5 z, v- n3 F/ v<P>我好想看穿你心</P>
& R0 u* {8 Q: u) D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. P$ x: W: |9 e% D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( ]- f6 }. |# C5 U0 v  y: o4 J/ N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 ~5 L& ?" X4 a: j5 r9 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 \! m9 Z4 o& B; l) d<P>I’m still filled with fear </P>. O& @2 J0 r+ Q& g3 w
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ K2 D/ V1 {7 v% j! D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* ~6 d7 Q* E+ H* \! C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) c, T! X; d+ s
<P>I regret not dying</P>' z: U% g; b4 `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# m% D; V3 |" D. B<P>I only have one tongue </P>
4 o' S- X0 I5 \( ?: m5 i- |<P>我只有一个舌头</P>3 B# t$ K2 A1 y* E
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 G, K# P6 P: [
<P>它不是近于100,000 </P>7 x1 W  j* @& [
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 ~  ^4 B9 q+ v+ Y# X* l0 O& @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 M3 ^1 k* o2 d. d$ d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. z/ P* z9 h: z3 f8 m' D6 D1 i<P>你的话语跟不上它</P>
9 a6 v- I* |. v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& `; _9 p: h) `8 a1 b- H2 P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 s' Q/ C/ g, A" m; k4 e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% S( o  M. |" W0 l; F: H$ O( O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' u; V$ |* {$ _9 r5 M: b2 E$ r

0 T& [' a0 l% n/ I+ \8 w我请你剖开它 + l* T8 b" X" ]) U' R

$ ?( ^7 H9 T" j* j* ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; g. m: ^5 l. t# g<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 12:55 , Processed in 0.059584 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表