杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43080|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* b+ J( h5 c, y3 Q- p% T$ z5 X
, h+ o/ r2 S4 Z" ?2 b. j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 v3 C# T6 T3 ~; @# c

9 I8 o3 P. w- D+ x* x3 h$ o4 [5 T7 D. U
歌词我附在后面。
6 b0 \. q* A) D! G) R4 X( F/ t" gThe moonlight is shining brightly,) K9 ^, W; [; ~% b% d, b
Making the sky glitter like gold,
- a6 d) L) X7 H" c$ P/ g" qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 k* p; Q1 e" m! U* b* D8 R6 W
The moon is shining brightly in my eyes
# Q" B8 F5 {9 t# wThe sky is happy down to its soul# t' D! k' j1 o6 g# }) E) i
With the moon kissing it every night
3 A! o! f; v- N% @7 ^+ NSeeing the sky content with its love. P/ t9 y( Q, a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 U, w! o  V7 A1 d
You needn’t fear anything
8 K: P3 M  b' V3 J* d, [7 O, x. @My love is filled with happiness, loving you steadily
/ g2 e& J7 K8 E0 p+ GEvery other word you utter is love) V* f* G" |5 J# M5 c; }: }9 y+ \
I really want to know just how much you love me  J8 k: L1 s3 @
I love you I love you with all my heart
7 D$ B' T! _9 p: _+ h9 {8 R& dNothing can compare to my love$ U+ g$ P3 d. H( e7 A/ a
Can it even fill up half the sky, P’?
" a. f" x; O+ d1 t+ vThe whole sky couldn’t even reach half my love: L6 E% N- O2 P( e& \# S4 _
I want so much to see inside your heart
, ]' i% ^: J9 h# N/ H# lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" U  A3 V: h# V( b9 P& v+ FI’m still filled with fear
! O, v0 b- b) e& p3 U7 @Your glib answers are like 100 silver tongues
* b: w- C% m9 R9 X: @' {I regret not dying
5 \$ t. e! n2 z( R+ E5 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" P" u5 |* q6 Z2 {
With such a tongue as yours,
4 t6 D: {* P7 r! p1 H0 W0 |Your speech can’t even keep up with it$ D1 @. T8 {+ P$ U
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 @, ?, O8 R& ], H; a5 b" F% A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & [9 g& O4 b/ v
0 G8 O; E8 e+ J) ^+ @2 \( g- ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 ]- Q! L# h! u7 D% j<P>月光闪亮 </P>
9 g* H- B$ \1 V& E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: V6 S! R% c1 H! c<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 q' z9 g( L" U* R; l4 u6 F' K' i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 ?( ?$ k3 |' R- }1 J: {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" u8 E9 j1 Q8 D8 m: \( U8 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ B/ L6 z+ A& {; Z# v8 _1 F6 D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- k; J. [" A. ], c<P>The sky is happy down to its soul </P>0 n5 x& {/ a; q' \5 X. b
<P>天空也陶醉了 </P>9 W9 _+ K3 Q4 y: g' \
<P>With the moon kissing it every night </P>% n& I# v( c  o# Q1 U; M, g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- B: H4 v: r. H2 E! m
<P>Seeing the sky content with its love </P>. ]4 p0 Z* z, {+ y& n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, b  ]* W- F8 d8 E5 i% h. {8 m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ ^% ?, N9 u4 x; X& a* {: R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ S2 P; f5 P, k0 q<P>You needn’t fear anything </P>8 o& L1 v0 s" p3 n/ @; q
<P>你无需担心</P>
4 ]7 E6 V$ O# {$ G4 ?  l- \3 Y% A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" Y0 c% S. Y  \" L" c: \* `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# W) M+ Q1 V5 w& S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- s6 a  f* j. h8 z; @<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 W' }, D; T) `, Z+ ]<P>I really want to know just how much you love me</P>$ O% n  {8 M* Q/ y% n# @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. f0 K1 K+ d. K: z( n4 t) D3 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# n; a! K, |% b) I8 ]6 Z+ F) d$ {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 K& g! m9 v: D% a8 Q. ?. Y4 {
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 B/ k* h5 f& U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 x$ R, \6 o4 k% w; Z- s8 i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# w$ I/ X" G2 q+ _" {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" y/ J. I. q0 L$ G6 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& z0 O! V+ Y& M$ K0 t) `; F( M2 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ E% a6 d1 o6 [+ V3 L' }( T5 H8 L/ g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 W- ~+ b( W: a" C- `<P>我好想看穿你心</P>
, j& ~' K; A# I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 E8 V% o+ x) I0 ^" j2 D6 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 y! {& d$ C7 T+ l- B- \% I0 b0 o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 L! T! H% I2 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 O" f. ]  b, a( m$ {; o9 {<P>I’m still filled with fear </P>
3 Z( B( I/ H0 o  M  F9 t<P>我仍满心恐惧 </P>0 ]9 j. `  q: z3 a4 z# n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. ^* U8 |0 e5 @( {7 h7 n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- h( R! Q; ?* J9 T8 H
<P>I regret not dying</P>
. |0 Z- T# V8 D6 \& m9 R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) o" H+ Z. G- G
<P>I only have one tongue </P>, i0 P9 F  ?/ ^0 s) J+ q3 D4 [
<P>我只有一个舌头</P>! ?3 Z  N. ]3 D5 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- m6 h: ^6 C8 O8 f
<P>它不是近于100,000 </P>
4 D" b: V2 ]. k9 D& |<P>With such a tongue as yours, </P>
3 G, L4 f% f! |( n# v2 U* U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 w* |6 M# ~" K9 n# O( s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ r; @- g- k$ U. m# x& v
<P>你的话语跟不上它</P>0 Z3 A0 j) N$ `  ?8 j" I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) l; z! Z" r1 H3 O2 N. }9 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) f* k, `0 |2 ]( z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" {2 f1 f& Y; X; W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 B" k; q' `. S# O5 Y0 E: _

3 M) r6 N8 _+ j3 y+ D# v% E. ?' c我请你剖开它
) u5 Q$ \) N7 {8 q$ ]$ L# X& Q9 u' C9 P8 D, o2 J7 G3 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  m0 t6 Z8 }  [; s2 ?' l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 06:20 , Processed in 0.049682 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表