杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38494|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ e* Q( b3 x# @
. G6 ]- N5 `, p* ]; g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" z6 a1 }$ B! M

2 P2 v6 p# k1 Y) f' V+ M/ j) _- O
4 k: [! [: _: j, i$ n( F歌词我附在后面。
) k, w, w4 X; ]! W3 k. y. V$ b8 ?The moonlight is shining brightly,
; E9 o; ^& G2 QMaking the sky glitter like gold,
2 Y6 j0 X8 P, {# I) nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
7 P2 i# o7 s) @' F  @The moon is shining brightly in my eyes8 m4 x7 N+ Y7 R: D5 Q/ a1 y; N
The sky is happy down to its soul8 O' h- y. j2 j' ~7 A/ i
With the moon kissing it every night
* F  }$ X6 C( t  ySeeing the sky content with its love
! f0 O+ m5 X4 n/ Q5 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. P' `% W9 \' w) A$ FYou needn’t fear anything
' G* Y& g; z5 O4 ?My love is filled with happiness, loving you steadily# P! ^. W' L9 @$ b" l: o
Every other word you utter is love
0 r) B4 J$ f* T. x3 ~I really want to know just how much you love me$ Y; E4 }# S+ A+ n( N
I love you I love you with all my heart
+ E* j% ~: V8 nNothing can compare to my love% o, k/ e+ c- [) l1 Y* E% K" [" u9 l
Can it even fill up half the sky, P’?
( b- W  m8 b' A+ {The whole sky couldn’t even reach half my love# i1 I4 C0 F! p* }9 ^
I want so much to see inside your heart0 L- d& H* |) i0 I& [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 ]: A+ F1 h; q+ pI’m still filled with fear
! [6 ^  L  h. k  f; f+ V& dYour glib answers are like 100 silver tongues, L2 B: `" \) A2 {
I regret not dying& H* f) t/ q: M, `6 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" a5 I# v# F* E1 b& n) k. x7 d: W
With such a tongue as yours,
, i2 U* g( T5 S! \Your speech can’t even keep up with it
; N/ N. i; z0 o+ YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 O# S( `( R& H6 X, L  V% A) sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ?5 f, k3 G8 I3 P* c$ I1 X
1 a8 w3 J7 V& z4 M6 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ \+ }% }$ F! d. h" ]
<P>月光闪亮 </P>  a" c9 \, G  G/ z6 F! [7 G. Q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- J/ U) r4 ^- n$ F1 }5 u/ {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% U4 K% o" h- ^* [9 B/ O7 j) E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  P" [4 q, h3 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 m& `4 [. W" `3 z! Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 }! F' Y. y1 G, x9 G# ?! q5 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( V3 `& Q& I# a. ~; G6 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* z! ]8 ?* t- `# d' Y* O<P>天空也陶醉了 </P>
* R4 O- i! O0 H$ _6 m& o+ `<P>With the moon kissing it every night </P>3 j6 G( ^' p5 U7 c2 X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 m" |) G% I3 j; D+ c0 y% q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 ^& L; _% h; o$ G. g. c<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 |  Q( M7 X2 X: |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! H! q$ u9 S5 |" \4 w0 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 f0 X1 |  j2 w& J+ m% j
<P>You needn’t fear anything </P>
! P5 q/ J9 j( w: d8 ~' t<P>你无需担心</P>
9 t9 H( d+ |* G% r  {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) ~0 i9 @. g- ?2 k! ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: K# v. R& R1 e/ y  T/ [/ c& X" t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 M. I6 N1 b: R& w1 j, G; E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- |$ i0 T+ `: `" ^<P>I really want to know just how much you love me</P>7 s& t, Q9 h: v* |0 l1 z& d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 o6 U& [8 }* D7 n% u) o* V<P>I love you I love you with all my heart </P>1 a$ h' _1 [3 |5 Z2 h+ s0 i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  b: [& v  C2 H$ G0 Q+ h
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 Q# t1 t9 T6 K% w* ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: P& }$ U% b6 p2 E5 q( m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 M% {( ^) ~+ |! _/ N# M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" t4 X! E7 ^" m6 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; E; B! i! Q/ o# Q( h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 {, f1 w  {1 V- p0 j# Z8 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* x% W2 ^2 F: x4 I
<P>我好想看穿你心</P>$ }2 O, {3 U1 u+ f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 W: s# T% P0 |5 M* d3 r) {* k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># l) J/ ]- L4 H1 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 A  P4 \$ w' A. V1 A( ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. }9 b8 G* a" ~8 H' O<P>I’m still filled with fear </P>
" N; j0 Z+ Y& y+ a$ d<P>我仍满心恐惧 </P>- R; D! h; `9 y. Z6 P. `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 F- A  u8 A9 f- ^; S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% L% B' j: {4 B. ]+ Y% M8 b
<P>I regret not dying</P>
/ ]1 L6 D( Y$ _+ P1 b: E, l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 g5 T. S4 V$ D  P, o' V0 W/ Q/ r<P>I only have one tongue </P>
* J* Y/ g5 g2 K5 ]<P>我只有一个舌头</P>
/ W0 B3 H/ Z6 d+ H1 N0 F4 s: r' ], D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 s1 S, y0 \& ~
<P>它不是近于100,000 </P>
9 A% ]9 z( k9 c$ q' M<P>With such a tongue as yours, </P>% O0 `0 M; U" p$ i6 A- u. q! L! ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! U3 ~( e, i  a  m' m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# a* Q4 z! Z; `$ H- Q<P>你的话语跟不上它</P>' P& t% n0 K% g0 S8 y% l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 L9 j( v5 k7 y. w' F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 g8 v" @+ Y5 D2 ^8 J1 H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- N5 j$ g2 Y0 E9 \5 o* ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * \0 Q9 N. r. r4 c0 c5 d$ I

0 \  c2 E' C$ }4 o) u我请你剖开它
) }- e: c, l$ `  ^7 \- ?' a6 Q6 _! \& k0 y7 ], N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ D9 }6 K  ~7 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 10:26 , Processed in 0.054078 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表