杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38595|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& D( @5 k" o% ?1 i  a3 L4 j. {

4 X8 [6 [' r& O6 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: t, X8 n# i  z9 F2 u
% J/ y/ q1 T/ ^( {6 p# W: |; l) H( O3 F
歌词我附在后面。
) g7 j* M  W# j9 W  \% G" gThe moonlight is shining brightly,
+ N* b( |! V- O3 c5 K( h% N5 NMaking the sky glitter like gold,) v1 V6 K$ c5 L: ?0 c& Y$ ^; ^7 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness% Z% v" l0 y7 L! C# Z$ s- N
The moon is shining brightly in my eyes2 Y- k7 G0 e" C, P# r
The sky is happy down to its soul
/ X1 P- K* B) r7 s2 i3 _- dWith the moon kissing it every night5 R* ]3 v* x' k9 j+ J5 @; u
Seeing the sky content with its love
/ s0 @  S/ _" dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! q7 |" f9 U  ^. l8 \You needn’t fear anything$ j% y. T, g  g1 U! m& j
My love is filled with happiness, loving you steadily
- |0 V  E5 }! C2 G9 b- G# s8 X% Z- eEvery other word you utter is love: d! E6 Y  o& c7 l, y) G
I really want to know just how much you love me
* `' q4 ?- s* |0 H0 E8 [# XI love you I love you with all my heart
7 A; ^9 T( p. p- l0 ]  hNothing can compare to my love, l/ Q$ ]7 t: N
Can it even fill up half the sky, P’?
+ p8 F' i6 K/ A! _" ^The whole sky couldn’t even reach half my love
  ^0 I% x6 p+ V/ jI want so much to see inside your heart8 _4 L) k& J9 }. G: I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 a5 t- v& k7 S( N* w3 ^: K) L
I’m still filled with fear8 r& ~8 w/ u# A+ [: @" x
Your glib answers are like 100 silver tongues
) a9 _! {! c3 L9 o: a  @! R; OI regret not dying; U6 s  G3 J! G/ X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ O! ~5 l3 e6 `: Z% Y
With such a tongue as yours,
" t! T5 ?+ f/ G2 q" u1 O3 G; vYour speech can’t even keep up with it
& q4 r* U$ I/ h  P- K$ eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ l! D9 }$ ?+ SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! d* V0 f; S9 v- Z4 H' I

+ A9 E/ L+ }0 ]6 ?# r; r, N% ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>: r& |4 b  k5 \) R4 j5 y( @0 J
<P>月光闪亮 </P>$ r. D! ?8 ~4 S9 I! f; Y" t+ O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, }+ [* @' M0 x0 R4 m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 n* z( s1 H. ^8 h) w  x8 o5 U5 G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 w2 @, s9 q8 ^; \6 i6 n3 ?: ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 V; p& @: S+ a: J# R+ y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 ?2 J' F2 H3 j$ Z" m+ Z# m; ^9 w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 O, P( q  `9 c6 J8 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 S3 W5 o' \" W3 k
<P>天空也陶醉了 </P>& o( v, k) Y, o9 k1 H
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 z4 `; U6 i  j0 c% l; S- C<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ d' j7 `1 U) q/ d- ?1 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>) Q6 h7 W3 ?# [2 x4 [3 m; M; U9 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 Q, ?4 U) D' V9 b  p) r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 Q0 A! b# H5 N* K9 Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- d7 F$ @. H8 ^5 ?$ W
<P>You needn’t fear anything </P>
& D1 a; |- |* V+ o; H6 K<P>你无需担心</P>
- ^2 g# d7 S; @  X+ d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 S% ~: ?$ U6 B& M" I, U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 W3 |; p/ c. r& ^
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 f, {* U" z" B' ~4 c8 J2 X! [1 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>! b0 J3 b. m; i) W
<P>I really want to know just how much you love me</P># z8 Q' a4 a& O3 K' t% @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ _, [' t7 _. ]! E* s+ v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 \6 G- L% q; j- _6 R4 M" v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% Y) T& B7 |& Z9 l, d8 y( m/ r<P>Nothing can compare to my love</P>8 m. E9 F# b/ p! \# ?) u3 z6 w! g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; C3 J! E) M+ k# U5 g( m8 g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ q" |6 n$ P- U! p7 Q2 G* F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 c8 t/ g& t5 Q8 q: S4 m% q0 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 V6 ]5 S7 F8 [" Q7 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ Z. q$ @1 Z3 s$ `/ F' b) h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 b  h# m2 l2 r  c
<P>我好想看穿你心</P>
2 ?9 ^+ e3 t9 j. Q! D  a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 r( l* h; r* [9 H" x8 X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 K3 \6 c  P0 t4 m# q+ C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  x6 B% M( t7 f6 G& n: `" P* U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  g' E4 I# `9 @<P>I’m still filled with fear </P>
" w( k  [( I9 p- P; V4 C<P>我仍满心恐惧 </P>" Q: Q9 N. M* e5 h# E" d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% f& v1 ]0 }! F6 Z- P: ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 F% Y2 D+ f* e3 u; f- h/ k$ c" q
<P>I regret not dying</P>9 L* Y8 m% k. z- C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ O+ {" f4 X, p6 G
<P>I only have one tongue </P>" k# A1 `5 ^6 B4 T9 n2 X
<P>我只有一个舌头</P>
8 D* @, \' W* v/ c6 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- X9 J: q- \. Y# Q% f% z<P>它不是近于100,000 </P>
# F0 S; x2 o# Y) |  l( R' l& S$ k& M<P>With such a tongue as yours, </P>4 Z6 |; T* o4 I' V# q/ v& E/ d3 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 s7 C! p3 Z. c6 m, \+ B' [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 \; |, V$ ]- J, h1 O<P>你的话语跟不上它</P>
& O0 Q; c* w/ W* q4 D1 o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% [' V! j# i* A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 w7 B' H. N/ t. V/ w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 I2 _2 K% e1 m3 T6 k" ^# _: _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ g. R4 n, ]' @4 q, O1 ]
9 p2 G, a/ q; h! X我请你剖开它   Q5 K# v. N: L& s

4 u* |3 `% D$ A; b3 D$ Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 A- u. C" n" |* t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 04:14 , Processed in 0.050545 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表