杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41792|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ n/ E. f! M) m* K" V8 z$ C
/ Z+ f, x9 R" v3 u/ j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" b" r$ w  Y- U& d
4 x) u# H% B1 m: C* R, ~; r' ]
1 R, R) e, |. s0 b* x
歌词我附在后面。  q+ {( _$ N& x; z, R% Z0 j
The moonlight is shining brightly,3 C; v/ {. l: |" ]8 D
Making the sky glitter like gold,( |  u7 h. F7 i$ d  J# M/ e
When I gaze at it, my heart fills with happiness  m# M1 a* o. y3 m& S3 x0 o
The moon is shining brightly in my eyes1 A: u+ ?) e7 T3 |
The sky is happy down to its soul
1 T, A9 v- m" }9 D  q8 y# d/ L, yWith the moon kissing it every night
; ^$ ?- q" u0 K1 rSeeing the sky content with its love' E, O! u& V% h1 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' T7 W- I' Y* E( O, j* u
You needn’t fear anything
0 B! y/ U7 J0 _( l) }. c5 NMy love is filled with happiness, loving you steadily7 g2 L- q: A1 x: N4 n
Every other word you utter is love  E: O2 C. c( s! U, |( a, m
I really want to know just how much you love me' v2 C% X4 z- [3 T' z% ]4 q: ?
I love you I love you with all my heart0 |. ]9 ]  D  D6 K0 F+ s& U  O
Nothing can compare to my love
7 [* U; t# v) V, LCan it even fill up half the sky, P’?9 m0 N! d7 _  ?2 X
The whole sky couldn’t even reach half my love& b' u/ k! |: N# P6 G
I want so much to see inside your heart3 _1 K5 `; M1 I1 `$ @6 B% p( S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( m& R& i3 T+ z8 AI’m still filled with fear. ]  l( e; O' B" @1 F
Your glib answers are like 100 silver tongues4 ?  B, H) y3 {) X# O# w
I regret not dying
  Y) L; G! c& C0 [) u& s. o5 |5 ~  bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* Y' O" [, @8 J' _; D, Q+ F. b
With such a tongue as yours,
8 O( J; m% y- GYour speech can’t even keep up with it
/ F( i8 E  f6 [# i0 q" WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 N# T8 r  v8 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 t* I; g" v1 H& N. h/ c0 f, M( w7 n3 R& e7 D) p% C4 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 t! l. D) E: T, |$ K<P>月光闪亮 </P>
( n$ ^% y  e4 v' f; _2 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 z* F& r( w4 r# q% F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' w2 Q0 `% u5 v2 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 _2 D4 X' `! L) F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 z7 \1 g1 c3 F& g4 b) v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 s+ w& p2 q+ Z) b7 ?3 i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 O+ ^* U  W2 q" l5 [: o" y<P>The sky is happy down to its soul </P>3 l) c7 G* C4 I, {4 [6 k
<P>天空也陶醉了 </P>9 q4 h( }: Y: Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
- r% S. z* S8 Q' Q- ]( x0 `& z" J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- L' T% P( g, b: m8 u- x1 E<P>Seeing the sky content with its love </P>* g5 W) L7 K% V) r! C! O- h7 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- ?. a' ~' \% D0 {. Z" o- {; `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: P0 Y9 U9 h+ \' D6 m5 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" A( k  C9 M( W. N, _4 v
<P>You needn’t fear anything </P>! s( L5 O2 f2 ^" ]
<P>你无需担心</P>
1 h) N4 s1 e. H; ~* a) ]# l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( x% y) g  W2 Y2 N, m" o" F2 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; {7 t/ k* c6 {2 C( b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 v4 P- U" o. k& }* S1 Q<P>你说的每个字都是爱 </P>( k( d: ]; M# Z/ d( k( S
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 Z6 a: L0 E% {7 B; |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* }  n& n! S5 z$ ~. `! w
<P>I love you I love you with all my heart </P>! C# m2 P! A8 F0 x' D& c' P* p" m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 p0 K  v6 ^5 h( N
<P>Nothing can compare to my love</P>% C5 g- o! b' G! {3 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* @4 X6 s4 M: u: m; Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& O/ S, M- g6 I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 a! h+ A, n1 x  c* ]4 r/ {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" X4 c/ D& Z' E! G  R0 q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; {- Q: m6 t, a% |) q4 O# s3 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" c' Y' m; @/ ~% Y4 h2 u% t1 s2 G
<P>我好想看穿你心</P>
% h3 U$ k; ^8 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, ]$ L+ f( Z4 i9 |: D& {9 X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 U& O* Z$ O5 I- V6 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" [3 O: V2 E: I: p* s( P; k3 f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- r9 v; f0 N" [* s1 S<P>I’m still filled with fear </P>
! s1 Y) h9 p" G  Z; H6 p<P>我仍满心恐惧 </P>: K0 \8 u1 G, |1 W% o# q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 a4 z9 K! }8 \: u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& t( U; b& e$ D; @8 G2 o, R1 o( O# {' Z<P>I regret not dying</P>8 ]! A2 e( o$ }- v$ b7 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 b2 L) L( v  B<P>I only have one tongue </P>: U9 Z* A8 V+ K
<P>我只有一个舌头</P>4 i; u6 U1 k* Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ G# G* O& h' r  f% G5 a$ w<P>它不是近于100,000 </P>
9 W) c+ e  e& _<P>With such a tongue as yours, </P>- Z( g- j, ]& g1 ^) ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( |) r/ t. X/ g$ ?$ @1 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 s7 ]! w% H2 l( Y& G
<P>你的话语跟不上它</P>
3 J2 Z6 ]+ o1 [& ?9 C! H5 Q- V  H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: X* s- C  Z% Z9 d' _, R6 u; z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 C' Z; k- X0 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' m7 a, ^: j0 h" C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / H+ M9 l! I: E0 f0 _
" v6 M/ n6 v3 Z  X
我请你剖开它
3 |0 S) q; I( w& T- A5 @9 ~2 @; E8 h9 \+ O$ ~3 e% c1 j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 s* X% j0 d4 ^) r" a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 20:47 , Processed in 0.053124 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表