杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47274|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 G, e- U% ?$ H$ r4 ~% M" D- K" v
, O( {7 i- ], R2 F! f6 Q% N) O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% w- q8 q6 \! ~( O6 \+ C4 P+ k3 j* v8 X# n

! }% ^0 {6 D) _# x# m5 V7 }$ n: g歌词我附在后面。2 D! Q+ U) [% |+ ^7 l0 p
The moonlight is shining brightly,
# F+ i( M2 u/ lMaking the sky glitter like gold,
9 y" c* V, X3 d. u# N0 L3 NWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ c* x7 U' _4 v! w( w/ M9 RThe moon is shining brightly in my eyes
% Y$ P6 g) I- wThe sky is happy down to its soul
# @& e! k. n* T- h; f  ?With the moon kissing it every night5 V% u- ^0 n5 T# s; s
Seeing the sky content with its love
, r. R8 i5 J. e0 _* U  wIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% P$ [2 i  f( ?9 M, b
You needn’t fear anything) ]# o: d$ z4 i, b
My love is filled with happiness, loving you steadily
& Y5 Q4 Y+ [, k* }( X$ U; iEvery other word you utter is love4 P; S3 \4 f, C
I really want to know just how much you love me
9 V3 B4 I) q- M  ~I love you I love you with all my heart5 M/ F( A7 Q$ b$ L
Nothing can compare to my love
5 \* A0 ]% c- t& }* i4 J9 N! `- d6 GCan it even fill up half the sky, P’?
  @6 A, t7 b' T( |The whole sky couldn’t even reach half my love
* |# k* r+ i9 V  F1 @3 q3 p9 I; |I want so much to see inside your heart/ t2 Q, M" P# Y2 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ d2 ~, x" a& q4 JI’m still filled with fear( o3 i* i- R6 \" ]) d
Your glib answers are like 100 silver tongues
% }/ y& b6 Y, Y6 l, ?9 z2 `0 MI regret not dying
& i$ ~$ @, m+ R8 A" a: z" uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  i$ F) }( i. mWith such a tongue as yours,  m9 s# ?! E& L% k3 z
Your speech can’t even keep up with it' _9 }9 @# V4 y/ r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ M2 J2 W7 i2 h9 Q; xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 M9 y% l7 k1 J7 c: a" b

& ?, D% z9 n* p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 l) U. N: h( s<P>月光闪亮 </P>
1 [9 @+ n3 P9 X* Y5 v% K( A6 y( l<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 c; R+ X  T" P+ h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- @; b7 V# d" c2 k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: j& {2 ?# ]5 q3 ?5 }2 j, i  }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 l6 o0 V/ J' s+ n6 t4 C: r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" S, n6 q/ n% N( K+ i* u6 j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 I2 u+ J' h1 N4 g
<P>The sky is happy down to its soul </P>( |4 }/ d% k- Z- Q: c
<P>天空也陶醉了 </P>
) C5 ]$ K2 F/ E: ~5 ~<P>With the moon kissing it every night </P>& G. X2 w0 ^8 z6 |% y/ @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  D1 w; p6 l; Q; p4 e$ X. v* E<P>Seeing the sky content with its love </P>5 m7 n6 |# ^1 \. j4 a5 j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" _8 C+ a% ~' Q! {5 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) S0 o  F, g' c' |2 F4 J( q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' l( e9 y  k  ]<P>You needn’t fear anything </P>
( p* g/ K* f* d( Z<P>你无需担心</P>
* J* y8 F" i# b3 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: `/ C/ L% l  p8 }/ {! e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 ^; p& S: O" V/ U8 Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 F, M# N/ S  \' P
<P>你说的每个字都是爱 </P>: `$ M' n9 M* n! y/ }/ E8 D( A" W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 r7 ?9 z5 D$ t. {' ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>. p. G& }, K: }! W1 u# o; ~& T$ W
<P>I love you I love you with all my heart </P>" n( t2 n# \! e" a* A# \# R) C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" z* ~* d7 ^- S5 k& ]/ Q<P>Nothing can compare to my love</P>0 G- n4 c, _$ y9 |3 d. a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 v1 K2 x1 a6 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" F0 N1 s" ^& P) g' E3 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 o7 S) y% X: w! S( I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& u/ ~8 @& l5 i# i& i7 w/ l9 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. Y' p; w+ j2 f- o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 I6 A4 `1 {3 S2 [9 ~1 g4 P# Q
<P>我好想看穿你心</P>( {- n% }) q% v% y, {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 e. X5 u$ }" _& J4 H, M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# L! H- \5 w. z* N<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 g& S: a; q9 U3 b  W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* \4 W+ L# D+ j6 @: D* o+ n% n<P>I’m still filled with fear </P>
9 a  |" f" P1 r# ~! }<P>我仍满心恐惧 </P>
5 f6 S1 r# K0 L8 ^4 n: m0 c* H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 [- u9 _8 x, T" x- e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) S4 |2 Z9 k& n, G<P>I regret not dying</P>
+ g- I+ L' S4 k! z" I0 b1 T5 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, s8 V  R- ]! D
<P>I only have one tongue </P>
: \9 X8 W- o) g' D, Q/ w<P>我只有一个舌头</P>
) O/ P8 }3 u. z6 j/ X( S: Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% Z; g$ c* i3 S* W: m* C
<P>它不是近于100,000 </P>1 D9 u% i4 M' ?
<P>With such a tongue as yours, </P>2 D  ?* M$ p: z8 C! c& i" o  |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) v6 O6 n) L4 Y) D* k. Y8 j( F, L
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 b0 r! X% O3 \- I- w8 _2 E& y
<P>你的话语跟不上它</P>
, U. T2 C, b/ `9 S0 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 X& v# S2 [& D. L7 \1 d6 N+ P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 L' a: \% y" K/ V1 Y6 F3 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' H: P5 q, ~3 C, [/ F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ t' ?7 L0 z- k+ b' r
. k4 v. q, c2 @5 W& U, G* j
我请你剖开它 : w+ e. c& y* i, F$ T

0 a+ X7 c& i' h: r* L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 f% v. t: e3 n) }' \; D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 11:30 , Processed in 0.050636 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表