杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46789|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 S2 y0 V2 t6 ^, S& e. E' h
- R9 h) e& H% A, t0 Z, m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: o- {3 n; [+ l" T4 D& K8 V' L! s2 K( D

, R! J0 \# u! k: M8 {) p$ Z# o5 E3 ^7 P+ ~( [
歌词我附在后面。7 W6 |4 q1 b; Q2 Z
The moonlight is shining brightly,; `# K; j( W9 l# O3 r
Making the sky glitter like gold,
* Y* k. |: S2 B3 N6 l; E. L: h9 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  B3 {& }6 ~6 u2 @9 f
The moon is shining brightly in my eyes+ X6 ?& h0 J) R% K6 |- s- L2 y  }4 }
The sky is happy down to its soul* W9 a" W" m- J! }8 r
With the moon kissing it every night
* R0 z; b! ?5 _Seeing the sky content with its love
; ^9 n6 K& `* c1 XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) L5 V) Q+ F! c6 IYou needn’t fear anything$ h  U5 V" N' H1 [0 |
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ O, \/ l1 |( C% E9 m! u) zEvery other word you utter is love% j+ z! |7 R( M- V
I really want to know just how much you love me
3 P; ]8 H: H- j" A+ nI love you I love you with all my heart/ T3 p# V- H: q* `
Nothing can compare to my love9 ?* f/ ^" G5 R0 i+ o8 o/ Q
Can it even fill up half the sky, P’?
# Y1 Z# |. z( {8 r) c0 U" i' J7 }The whole sky couldn’t even reach half my love
* s7 Q' X+ ~$ v/ ~2 KI want so much to see inside your heart* [% S% a) h- J; N( \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 D( a, A9 l' X4 n2 e0 R' |I’m still filled with fear
) n% ~; `/ f* _- M1 ~$ kYour glib answers are like 100 silver tongues
) d9 n: x' I3 F. o4 n3 m" F) GI regret not dying9 Q$ |/ W5 G1 A$ j  T+ b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 G$ A8 H9 G8 W/ q2 m6 U$ r0 ?With such a tongue as yours,( M; ^" ?; Q* x5 Z1 u
Your speech can’t even keep up with it
- x3 }6 c% f  k9 H$ T  SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; Z9 s: `! k1 sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   h& A, h9 _; k; k2 x

7 `; X" ^- |* }6 ^$ f( J% b6 F<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* F3 B) |- G  A4 n<P>月光闪亮 </P>1 [+ A/ G9 I) {9 v2 O; q7 W! G/ C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 l5 v) c, V) E& j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 _7 h7 i& [% N! P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) Q) t0 H8 c* B- X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, c! |1 v4 m' v9 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& E7 A% A+ M* ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- l5 \- o3 y. C7 [<P>The sky is happy down to its soul </P>  X$ C7 ~: J- Y
<P>天空也陶醉了 </P>
# d  X' f, i5 t; Q: t<P>With the moon kissing it every night </P>
' t9 B" t$ }5 a$ M- S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 P6 Y8 _7 k  B" n- Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
  M7 S# m+ u; L. b! ]3 v- q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- d! T  e! G3 G. g6 b1 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, A* Y6 f7 T. j- G1 w' O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  d* c8 g# n, q- m4 V5 v, X1 i! j, g
<P>You needn’t fear anything </P>
$ {- U% T) L9 J* |" v1 o0 ~+ J<P>你无需担心</P>( ?% U& a' }6 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" k% N# c! E7 g7 d6 R& L: a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: T+ T) R8 B% j' |3 u9 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 `6 D+ ^3 z8 l5 k# D
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 X" v/ e0 c/ h# `# q* y: D
<P>I really want to know just how much you love me</P>: ^# |) Y. f# k" C0 y7 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% D, T$ `$ C( U% {$ A<P>I love you I love you with all my heart </P>+ b$ e' w- N  _- B1 I3 G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 Z3 |; A4 q1 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 M  X7 F$ r0 ]  u9 H8 x- `% z8 j5 F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( `5 @. w: u8 ^$ e( M/ k' ~& W; g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" d4 Y$ V& l, \% g' L; U' k- g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& {5 ^7 ^- R! n0 o+ i; z% i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( {( N5 J; G% L* c+ \: |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ |# h' G; q3 h& C7 p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 k# m2 D4 u( W3 ^
<P>我好想看穿你心</P>7 @) f, V( d$ m6 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 V6 q$ F% @+ D0 m, o! P( l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! ]' r, N; s& D. K6 z# ^- z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 j# o& J6 ~6 g5 ^2 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 e- F) B" q$ ?0 Q+ L( v/ l) S<P>I’m still filled with fear </P>/ q0 C; H' [9 @# P# h' N' y
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ l6 x2 V/ N1 X1 S! t# Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- V, }4 N6 A8 Z/ m  H% k  d1 @! S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  Q) Y8 c$ q/ X2 T<P>I regret not dying</P>
9 S1 ?1 Z# s! w( B- Y+ d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; m0 X3 `  ]+ F3 \% B, z, r
<P>I only have one tongue </P>
# @* f3 G) t7 q( O+ F<P>我只有一个舌头</P>
) }5 s0 X) p7 p4 r8 X( D. x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 P' x  Y* m4 |) F<P>它不是近于100,000 </P>' u& T% L) V; B( l
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 M8 i) H: [0 A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! v5 q, ]8 [1 O8 [9 E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% k1 X( x8 d% V" E
<P>你的话语跟不上它</P>4 T/ `# q( [+ p! R8 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ z/ @7 f' `8 {' z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 l2 x/ M. s5 ~7 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 l- v- \- D: ^/ f9 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' I* s& A$ C* I" L0 E5 I8 n
5 W7 R' F, |4 q4 b我请你剖开它
0 C' `- u3 ~" H( _- J9 [6 ?' N  `. z6 _1 H& ^& \# n0 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 U( t2 b: ]+ K" k0 [1 e) l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 09:00 , Processed in 0.052163 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表