杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43747|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; z& Y$ z1 j8 f8 v; w) l; q. O

* J% }+ o+ ?( `: O% K. R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 [2 Q1 M" H. Z7 M/ o$ t- A
& q& _) b* b: R) W6 O$ K8 I7 b
/ j3 I) z9 w# D* Q- j* z) x歌词我附在后面。( T4 {+ P9 i" [0 Z
The moonlight is shining brightly,
) {3 v+ V! E7 K' L8 y" N! }9 {Making the sky glitter like gold,
5 q7 }* D5 ~4 U7 s% u' p. d6 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! I2 s5 y8 j: v! N' s/ DThe moon is shining brightly in my eyes8 I" Q; {% p% p  u  H
The sky is happy down to its soul9 q* f, ?" o& G
With the moon kissing it every night
* D; b/ s; {" T( x2 g$ {: y7 N* ^6 K& zSeeing the sky content with its love1 p9 @) e  f' b" o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  D9 [' w2 _# D5 D. }
You needn’t fear anything
4 [- v6 B$ H- ]2 n) D% c5 zMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ m$ ]& c4 d5 N2 uEvery other word you utter is love
2 @7 V3 y+ r: \, P" \, m2 S. qI really want to know just how much you love me
1 z# Y, ?8 a3 K" @6 T; R  x& X3 {I love you I love you with all my heart
& J3 \: f, I/ B8 W4 KNothing can compare to my love
' m# f# G, E& F! u( \Can it even fill up half the sky, P’?# ^+ B. Q+ K" |& _# j& S
The whole sky couldn’t even reach half my love
# y+ o# Y! t% b+ K/ SI want so much to see inside your heart" S- Z+ w9 d- V* x- R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; R7 [8 e; \& V- vI’m still filled with fear7 a4 `! G1 B4 f
Your glib answers are like 100 silver tongues
& j9 e8 u& h+ l$ O+ ?1 iI regret not dying
6 S/ d+ N7 p8 q/ pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( @1 X& g* O; c1 T5 PWith such a tongue as yours,
2 Y; E* u* M+ V$ z" @Your speech can’t even keep up with it7 v$ t+ Y3 P' w" ]% W* j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 f2 v. R+ v. Q/ `* y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 w  v; Y. E$ i( x. b3 v; W
7 V  S4 e  Q7 i6 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 l! c. |) `6 c+ F  |9 I: z4 W6 F
<P>月光闪亮 </P>! f/ D, i; `, n9 d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ]6 v: t  x2 S5 a3 U) D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 S) k2 O3 }1 ~3 L2 f' j* Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 ]% h6 F, w4 l! ^  ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* ^% D% Y$ }& d7 l+ |- C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" Q6 r' m* |, ^: Z: L0 o5 @. w0 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ n4 N/ L8 t, S" r) K& o<P>The sky is happy down to its soul </P>
- n5 g4 r0 ~( g0 U* z, @; G<P>天空也陶醉了 </P>' n6 I- Q$ a7 V( W7 x4 j* t
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 N/ b. @$ o. ^) S+ D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, I  G. X, X1 d+ I/ T5 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ i# j. o* E: J: G<P>看着天空满足于它的爱情</P>% N7 @* B6 q, G- c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 k7 G! ?2 e- i- ^& q5 p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 }" E1 Y) U' |' P- w) y; C0 B; q
<P>You needn’t fear anything </P>! [4 L9 u: F; U$ G
<P>你无需担心</P>
4 I- u6 x, j6 ?3 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* s: Z7 ~$ k- N8 y6 a. x0 k1 v* w0 v  k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 }$ j( C/ t! \# `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& @( M( ]' ~. k9 j- N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 b8 N/ J) O$ v* @0 B' A<P>I really want to know just how much you love me</P>+ D, x8 H1 V2 g: e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 W: u$ ?& ^7 I' u  z' d8 I<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ g0 Y0 N6 ?8 k7 ]<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ?7 w+ v! ~- C4 B3 n  ^$ r<P>Nothing can compare to my love</P>) I% f- s: V( p* z2 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# y- Z3 v4 H$ _  S; L3 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; m& X, h- R: U4 \0 m
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 \& _  u3 D, V" ]2 b! f# y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 H. L/ D; u7 \3 E) H' {2 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 j9 p) |0 g* w; E. H! C% B" n; O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 q2 @/ X/ s" L1 F, M+ x! l+ n
<P>我好想看穿你心</P>
( t% d& R% z8 E' F; U% v# b9 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 h+ f+ c+ o* p+ y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  v- g0 h7 |- b6 U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ `2 u' H+ c  t5 A  h( x* x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- I, t" d" _+ T$ k<P>I’m still filled with fear </P>
9 j' A$ ?9 t: w2 n: T9 y<P>我仍满心恐惧 </P>
5 N) M3 `, o  U$ M# f) m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 Y) K4 ?& S. }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! _& o1 Y- u5 b7 S! q0 W3 h<P>I regret not dying</P>
6 ]% b3 T' y! G4 ]  \. ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 P) A1 _# K" y$ A6 o9 l1 a& k, o
<P>I only have one tongue </P>! ?# ^( [7 B5 y6 M7 D
<P>我只有一个舌头</P>
" G3 V4 X+ E9 `( L& |- ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 c: W) \6 K* o! N/ N
<P>它不是近于100,000 </P>
  g4 e( R( K! ?5 s0 I4 f<P>With such a tongue as yours, </P>3 v5 K0 t0 h* `5 q! o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* R# d9 |8 L* z+ v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 s% J$ N9 j9 k% G) s6 W
<P>你的话语跟不上它</P>; {2 G; O$ y7 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; l# B- s. i7 f9 O$ ?6 O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ G7 K6 z" S* o) Q4 x6 X. Y1 Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- D6 D3 }. S$ w* P" s% z  R8 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 R1 A, E* w2 \- H
6 H% b2 K, p, h1 c. H0 G+ {' W
我请你剖开它 : d7 b1 e- M" E1 }

3 I8 S; W: G3 A3 K% ?$ ?: H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; P: G2 j( M+ j. ~1 |% `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 00:08 , Processed in 0.048794 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表