杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42227|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% A* ^+ s; {9 d2 W8 z
9 P- r. U2 h- ~1 _" f8 d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% J1 z3 u. Y; E+ A% w+ R; e" j  Y) G
3 {: O- z9 O4 `" E3 R
# w8 v. R2 Y) o+ ?% t歌词我附在后面。
( q$ v) H( _( W8 \The moonlight is shining brightly,
6 q( e' ]. L7 L! bMaking the sky glitter like gold,
/ D. q3 w, [3 d3 B( @9 cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% |% r8 N% w( O$ X6 e! o: d6 u4 ^The moon is shining brightly in my eyes; @- |9 l& v- B+ s2 D
The sky is happy down to its soul
! {2 @: H7 T* t0 N4 n% nWith the moon kissing it every night: _- K& i0 x1 l8 F( @9 O
Seeing the sky content with its love
, g  l/ ?; k+ m. kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. \9 L2 M7 H2 I5 f# y
You needn’t fear anything
) X/ |' k8 ?% G2 mMy love is filled with happiness, loving you steadily! \2 @+ ?0 @" w6 _/ C1 g
Every other word you utter is love3 {" P! A2 f+ G6 C
I really want to know just how much you love me  [- O, a% F% w5 N3 }& X6 L4 O
I love you I love you with all my heart
; R  U2 J: M. k! \1 M9 D" bNothing can compare to my love
. X3 T8 U! k2 i2 B; [# cCan it even fill up half the sky, P’?/ m  U' C* `" C" E( `
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ c! f3 m. I1 y2 C( q- i% UI want so much to see inside your heart
- q' \, K# S; h+ E: {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ O+ y7 a  k) k: k& L  ~
I’m still filled with fear
2 b- k% ?- j9 S7 H( z4 U, s6 X% MYour glib answers are like 100 silver tongues
4 j( J! Q0 ?: J' v4 w6 u8 \( ZI regret not dying& L" _$ z* `' u: b, t3 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 R1 R9 u7 ~9 R' ]! c" w
With such a tongue as yours,
1 g" R3 J! R4 I, }% xYour speech can’t even keep up with it+ l/ ^. B, e/ a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 p1 G% @* }2 w* l4 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; [+ t  ], {& r- s
, g( n8 E7 A$ {; K0 F* L/ j" V4 P<P>The moonlight is shining brightly, </P>, j3 _% h% c4 c* K
<P>月光闪亮 </P>
" G3 U! @$ j; S! W4 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 ]0 m; J; [1 D: y& G) T" p<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 b( e: F4 z, t% U* A& H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ {" @# A5 f( g5 [+ _3 ~  I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 ]6 v* x/ P6 g7 c9 A9 G" Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 m+ ~4 J; v4 g" w* z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 i2 U1 G+ D! j/ H7 a5 h  s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! ~! W; S, \2 n" p4 @<P>天空也陶醉了 </P>
6 q1 f; N' O0 k: ^<P>With the moon kissing it every night </P>  p, I- W) m% Y7 a$ t2 ^3 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ a% y* v, F4 t: ^% R8 {$ _1 \/ X<P>Seeing the sky content with its love </P>1 A; x8 R" X; U" b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 K* O5 ~( E+ `7 R: `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 K# p' C! Z- f* O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 W3 \9 h" T- {* P9 c- E
<P>You needn’t fear anything </P>& o' p' z2 v: Q; m
<P>你无需担心</P>
# `8 a/ {; v1 a7 N. \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  M0 L# }6 C- P* `, ?/ j' O/ ]' p7 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  d. `. r" I* F  z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 h! |# j! a8 S' h( [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& W! q9 n: J. x% J. q<P>I really want to know just how much you love me</P>% N( @1 S5 J: z: h) R& {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Y2 r% f9 S- m. J0 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>' Z  d- }# |9 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) z0 N- |3 R3 X( _<P>Nothing can compare to my love</P>( r. e/ Z; E( L' Y% U/ r# o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: p. D: D; q2 c4 S5 T3 i  M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 V" H( N& E9 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' P  b6 S! }6 x7 u0 Q7 i6 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( ^' p. q8 g+ S  v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' ]; P: W7 q" Z# b* _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 ?7 T+ D, U- u) @<P>我好想看穿你心</P>
! O! A! n- D- [3 V- S8 T, p2 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ \0 ~+ \" h) a7 V  O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 C5 Y7 Y, b2 |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 d7 \( w0 K; Z1 a. H. u; d7 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! L! Y& |# W# O5 |' ?
<P>I’m still filled with fear </P>: K* N" R( r7 O0 _
<P>我仍满心恐惧 </P>4 a) a5 \% l6 J0 r0 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; j- U9 `. x" h0 Q8 c1 Z: g/ K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' s) J# }* l3 D
<P>I regret not dying</P>6 Z# w" U5 x6 J/ z4 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* q4 a/ K1 S' G1 w" W3 f. f<P>I only have one tongue </P>" k" ]* z8 F, Z, G: g$ U+ U# n% N
<P>我只有一个舌头</P>4 B0 a2 n0 K1 M. l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 |3 e" P5 L- x6 z, c4 j7 E# x<P>它不是近于100,000 </P>
  r% N7 \! {2 G7 R<P>With such a tongue as yours, </P>
4 x6 b0 f7 h  H% |' @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ N9 C! b- d+ g6 k! B. j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 J% }7 [: y2 A" X<P>你的话语跟不上它</P>
. l/ q! E6 {$ s$ I+ M9 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& D- Z, r0 U& ^, v$ }. q' G7 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 ^" b9 `. f0 y; s8 m! v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, C9 r/ q/ s, v5 o* f$ M4 I7 `* U: {8 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! n" I, ]: C" v2 V! @- {. ^* q. L! C- x! C$ m) U. u: _# Y2 I' u
我请你剖开它 4 v, \5 H: e3 H; A; d% }) p

+ T* m* U+ W( W4 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. L4 m. Z1 h7 K  _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 08:40 , Processed in 0.076214 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表