杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40823|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% ^6 b9 e3 u9 o4 j# e5 r
# ]+ I: I& d  {# I  Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 e' |- i9 ]* U) {! @' P+ k  I& ^
; k. @. A$ C7 B9 F; Y) F# R/ x2 p) D2 t2 S+ j
歌词我附在后面。
( Y9 x3 J. \2 a& x6 ]2 `8 @* kThe moonlight is shining brightly,/ z1 t' ?0 k  I1 [
Making the sky glitter like gold,
+ c( }# J& |. s5 _" H/ h) SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. @/ F5 }+ o" w$ C* m5 P0 @( X
The moon is shining brightly in my eyes
' E9 s1 f+ ?5 C0 N$ N  s' NThe sky is happy down to its soul
2 L, P3 D) E9 [& c2 a2 W* m: M& PWith the moon kissing it every night
' M# f, H; j* W0 X! t" C6 CSeeing the sky content with its love
5 Y: E4 J0 n5 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 G; |7 w) o' x! T+ h1 u
You needn’t fear anything
- @8 ~( z. q& }: nMy love is filled with happiness, loving you steadily/ L; O2 ]  g1 ^- t! T9 F/ {
Every other word you utter is love
- @$ k" ~# `2 FI really want to know just how much you love me
$ n1 h( \* x6 T4 N* |I love you I love you with all my heart; h! d: W0 K8 d+ }( Q' N( z5 p
Nothing can compare to my love1 _1 [, a: Y% d: \1 ]. E
Can it even fill up half the sky, P’?
4 j. D( H: D. m  g, lThe whole sky couldn’t even reach half my love; S6 s" o/ E+ A3 _& p6 O
I want so much to see inside your heart
$ M: ]7 n9 C  c0 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 i- J4 a9 |  x0 ?! ZI’m still filled with fear
3 O3 c* _7 z6 @, LYour glib answers are like 100 silver tongues& ^9 q9 Y% p7 |" {0 a* O$ G
I regret not dying9 W3 Y# [4 U1 J& H7 l( t! g! e" v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* x& G2 b7 H$ iWith such a tongue as yours,7 ]' P+ |9 ?3 p* S+ v; l
Your speech can’t even keep up with it
" }. h% X0 d* P! ^, K+ `7 U: V2 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% M( G3 a3 Z5 U" ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 i3 W3 m- Q  q  Q
. l+ {! F- w9 y4 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 p/ J. A- Q3 ~- v
<P>月光闪亮 </P>* t& f; {3 ]0 \! I. c- A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, l. q! o4 N) r6 c1 c6 H2 g) `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 O% C6 }8 @$ k4 f8 _8 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- Z' M8 W8 x" h0 \! q0 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 z" @+ |) ]. H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ F2 c& \1 C! ~- t$ w4 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! a8 T$ R- u( s& i0 ?9 V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 ]4 I! k  {; A$ H0 ]8 X4 U8 y8 j<P>天空也陶醉了 </P>
; D2 ?) W+ p4 {<P>With the moon kissing it every night </P>2 r, }" e0 l+ v7 E9 G5 d6 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. Z, j# i' ~/ o0 J! {; V& k" o! f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# I* d* q7 l% s9 H, y6 {% r<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ O1 H& u0 m% L% N. @+ y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 V" L* P6 _: \4 [$ S& y- n  ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: a' d0 \) K# e5 X, R; s* p<P>You needn’t fear anything </P>
: F9 F$ S- m  H<P>你无需担心</P>  H1 S+ F3 T7 r9 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 t5 a/ Y7 q( S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 n% w2 |2 f$ L& N% y7 P6 v) \$ h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, C( n+ e0 {* p6 a5 B<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ ]' }, G6 ]3 p+ X; P<P>I really want to know just how much you love me</P>
* B7 I1 A/ c5 U7 D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ j3 S8 D0 c# B3 X* }; k; }6 [; x<P>I love you I love you with all my heart </P>
" p" y1 Q1 }; Z  Y/ |/ ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. K( w0 ^" N) B; k) t
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ U0 D! g4 i; n' S- G  D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" h, V( k$ V: f/ {4 G( N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 i' Q. b/ \6 _9 K0 d: A& ]" m3 t% O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># c: Z2 i2 f% ?. c6 @0 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& V2 a1 `5 p1 }$ h; B5 c+ d( s/ d8 s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( J  d* Y' j5 {; J' ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 d. x5 n8 F% r/ ]<P>我好想看穿你心</P>" ?; X, L, I( G# o1 A! a+ X, w
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 O7 u# `; p7 a) B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 X  u8 t) D4 K. a- C) l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 N8 V* H* Q( E, c  a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; l- k% z* u. G" G2 E6 h% M<P>I’m still filled with fear </P>6 b. B% Y) Q# Y
<P>我仍满心恐惧 </P>, ~3 B. N" X$ i0 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 k6 p8 I( P2 S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 @0 u4 ^- {* S) ~7 a* c: E4 S8 K
<P>I regret not dying</P>
& E' s3 O6 H7 i3 G3 @2 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  D' ^0 A  s9 P- T! K<P>I only have one tongue </P>' E) ^( I- l# {) f9 e3 N% x
<P>我只有一个舌头</P>
+ E! J3 L  R+ i; P0 V; J, H9 o# N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! E9 ]+ [# j, C% C$ h<P>它不是近于100,000 </P>
* Q; I* j  X7 l0 q<P>With such a tongue as yours, </P>
9 F* X6 K5 K. j9 n& F0 v( g1 {- j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  \( h) u: l; s6 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 h' X  u1 R; p; m: l- M( u
<P>你的话语跟不上它</P>* I$ s1 |4 p2 Z4 U5 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ Q- X) {3 J" g* R# z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' ]! w& k% L8 E8 j( v<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% ]% {# f' Y/ s6 X1 k7 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# J0 f6 L  y8 ^8 p5 G/ v  B2 Y7 k7 S$ u0 l3 H. u. S
我请你剖开它
1 x, J. ]7 y6 U6 p
* r) T  Y. E$ v6 D/ z0 ^1 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) R* U* O  J5 Y2 B6 t' \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 00:09 , Processed in 0.052268 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表