杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40850|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" D( P. {# z; ^; {- n' |( ~; O& {; A& z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># O7 Z: o% a5 n

! S  q4 U( X$ a7 u  T- r
$ H( u2 ^9 i; J+ j歌词我附在后面。
# X3 G0 p9 ?( W+ v% g$ eThe moonlight is shining brightly,- t& c' u, r) m% a) [5 R- F
Making the sky glitter like gold,
# S( `' K$ Y4 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 j+ U4 W: L' i" U9 e- P) N7 D# e
The moon is shining brightly in my eyes
8 i0 v" p: W( N/ YThe sky is happy down to its soul
1 c7 O, a9 G7 f) r. O3 pWith the moon kissing it every night4 s1 y: I1 w+ y2 _3 @5 P9 `
Seeing the sky content with its love
  Q6 _' g1 y' j- b' mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ {! ]: [1 t+ P! z! J! H' xYou needn’t fear anything& ?; I. }; u( q
My love is filled with happiness, loving you steadily: S* i( u1 x) h  M
Every other word you utter is love4 P# R0 p; f8 ~4 l
I really want to know just how much you love me! P8 L# S% y; a- C# M! z
I love you I love you with all my heart1 g, z5 {: h  e7 t+ X
Nothing can compare to my love" E! ]: @9 W) H! n
Can it even fill up half the sky, P’?
( ^! C8 }& C  |) T! jThe whole sky couldn’t even reach half my love8 S8 e6 o6 L/ x+ c' `
I want so much to see inside your heart
, K+ R: V$ F/ a- Z8 TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, z3 o. o  T5 c* r5 _1 M5 v4 [I’m still filled with fear6 E6 G- L4 a( P, a$ j2 Q% `
Your glib answers are like 100 silver tongues
# K5 n' d" h1 z8 sI regret not dying! |' Z1 h( j& `! q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ z/ j. b/ K- X- K2 x7 @
With such a tongue as yours,( ~- }! L0 n' I1 [) M
Your speech can’t even keep up with it4 |% J/ W; M7 [; r. p0 I5 f, e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 b9 ^* ?/ \2 P7 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  C5 z9 l  w$ j7 {( f/ d- m6 T8 F7 x5 q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' n9 v& E0 W) X6 ~8 D( o<P>月光闪亮 </P>9 F4 k# \2 J: s" ^) Q# R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 V. O$ d) k/ {# x% I. }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' U/ o: y& y( O4 t# p& f8 c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 f8 c- `1 C0 q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># w2 V8 g4 T- S4 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- U8 o3 s' ~" x& D, S4 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& [3 i3 [2 c- W( v# l  M<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ F5 m: r& u1 d. n( a9 K* U& L<P>天空也陶醉了 </P>8 ~6 B4 [5 s: r& I" j7 m& V  b& T
<P>With the moon kissing it every night </P>  `5 A5 Y! `7 G( q6 j; {* l1 e9 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  p6 B4 p( v2 n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 E$ M2 d& i, \. l% C+ X5 d+ X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 q  J* D  \/ y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' ?. B- F1 e0 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' n# E3 @1 ?, C4 {7 Z<P>You needn’t fear anything </P>/ S; y1 l. m) e+ R! z! q9 O$ F
<P>你无需担心</P>
2 W. e# R2 V& `% S, C% U2 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  s) y% Y. ~) V) F9 a2 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# E# g; Y" m1 @* w; w<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 Q- q0 O+ w( l# Y+ p* @& G7 G<P>你说的每个字都是爱 </P>
! K3 x" B; x! W& ~" w% u2 g; _0 {<P>I really want to know just how much you love me</P>& ^' B8 O) z! I8 o$ C. Y2 D3 a( R8 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 m( R& \' r$ R! d  V( T8 \- b<P>I love you I love you with all my heart </P>) T4 \& i1 }; |; k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 M/ k) U' Z) L<P>Nothing can compare to my love</P>
" E; z. P- G: x# M8 z- ~0 F( F4 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: |6 [3 U; r' X( A0 y2 K6 l0 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 N+ _) r0 n6 t- {: y" Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 [! X  T9 m& l' P  D$ A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, d7 n# c9 Y: j; V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 G- W6 R- C, V. x) z0 Y  P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) W' g+ Z7 a7 {; G2 A- d1 B
<P>我好想看穿你心</P>
; H2 ]# \7 f. n; n! K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- n9 U5 T% l7 _. B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ a* l! B# z7 Z% w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, m2 T$ F: P! t  @8 D& Z. F# t/ E1 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' P/ E( q8 W1 i" I" Z7 F
<P>I’m still filled with fear </P>
% w5 g/ d5 u8 j' V3 I/ T* A" B<P>我仍满心恐惧 </P>7 `% L2 p4 Q8 Y$ [6 D4 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 ~) ]* K  X; M$ a3 t7 z& {5 n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. K7 K/ c6 Y+ n/ |<P>I regret not dying</P>
9 N# C% e+ h% w3 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: F8 W& R! n. Q4 c& h
<P>I only have one tongue </P>
, f' [+ m7 |- a: c* Y<P>我只有一个舌头</P>
% X- }1 ]2 P- u' ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 D6 H! ]2 {* b! r/ o<P>它不是近于100,000 </P>
5 c( F7 u6 ?5 m. V% _* P2 X6 J6 {<P>With such a tongue as yours, </P>
0 s( B1 o  ~' A/ u; @* E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 y; B, A4 Z9 r9 y2 H8 t) \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! y* x+ j/ M9 q, G
<P>你的话语跟不上它</P>
  q. \; p! s. D  n, G2 S4 K$ A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: j0 N2 ]. _! y" r  G  D0 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 Z. n- u* j" F, N0 z& k% F: R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; T8 o, j5 E  O/ H# b, ]4 n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : i6 T2 V+ ~& P
( x( T: t5 F9 `) B, e. C# P
我请你剖开它
" C9 I0 G1 b6 P5 H- Z  M6 |3 Z' O4 Y) h6 j% Q# t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" ]6 k. N. b7 z3 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 12:10 , Processed in 0.062931 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表