杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44941|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( I* R' l' u0 G6 H9 e

: C3 |" ?. c# l0 u1 J& ]. {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% x9 j5 g. v% `9 y3 P, l& |/ ~% R% x% n/ `: q
& A) z3 r" J/ d" S* E, C
歌词我附在后面。
+ }2 F2 u& s& N* E0 Y) n2 nThe moonlight is shining brightly,
: G' L  Y- C& g4 mMaking the sky glitter like gold,
" e4 P1 G4 U, m. l) JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 B0 w: A; t$ |0 AThe moon is shining brightly in my eyes, N, F, l6 G: r9 I8 S- M
The sky is happy down to its soul7 o1 z8 d$ h+ u0 y1 z* W" p2 `
With the moon kissing it every night
6 l9 N# E1 \- n3 h6 oSeeing the sky content with its love  }  j+ C$ ~( g9 S& {3 T  z# d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 k! z* w/ X% k* U: p
You needn’t fear anything2 }7 q# Z$ a- d2 M/ g% {! D1 F
My love is filled with happiness, loving you steadily& {: E% k, T+ W" ^/ ?6 s  M
Every other word you utter is love1 \. ~, _; q) a! o. |
I really want to know just how much you love me
) C$ I: x6 W% b- II love you I love you with all my heart
8 f+ K# P; z% S% {Nothing can compare to my love! x! b$ e; v( k% z. o
Can it even fill up half the sky, P’?6 u# m$ N. U+ S0 o( W- y
The whole sky couldn’t even reach half my love1 {! ?: s1 D# Z: y
I want so much to see inside your heart
) ^+ o# K6 o* N- G0 x0 C8 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 h  `+ U" q: lI’m still filled with fear
4 O  V. f7 F3 u- t0 X: zYour glib answers are like 100 silver tongues! D) S8 I1 B; E4 z. k( x
I regret not dying
  `7 l' B5 V2 C$ F) @& e) DI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 X6 H+ W# [& ~- F+ [7 B, u4 J- `With such a tongue as yours,% C! s# Q! Z: r7 Z3 |" _9 ^) \% D/ w
Your speech can’t even keep up with it
/ [+ }! m. _' i9 qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! Y4 W+ i2 x* ~; S; @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! r% `" R9 o8 _- F0 c! Q
- l" G+ ~  U' |- a1 b+ y9 _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ b9 N9 p) T- y% h; _7 g- e. |<P>月光闪亮 </P>
% O" P5 a+ y4 Q) _% t<P>Making the sky glitter like gold, </P>- O6 Z& e; R) C) j; y; @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 r7 w" g# ~8 }/ X' ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 U/ P$ H5 |- q+ k5 Y) j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 [, P8 }" W& l2 |4 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 \- t3 U  s$ O7 `) |/ y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- z9 l) R4 B- _
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 N. I5 Z: A  e2 d# o# W
<P>天空也陶醉了 </P>0 g- n% Q# |2 e: K
<P>With the moon kissing it every night </P>' j2 _2 I1 V: I) L& x: R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* Z3 E: c. J7 V* {9 N, J4 @<P>Seeing the sky content with its love </P>) ~+ ?' M$ l& V4 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 e* h8 N1 J. r% O
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% W! v- e, s' k9 c; |! \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; G2 m, F) W9 e( p8 }
<P>You needn’t fear anything </P>4 v# j$ f, W% V+ }5 s# P
<P>你无需担心</P>. Z/ o' m8 n8 ~5 Q1 i
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, ?1 U; K7 P1 @+ `2 M8 }; J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># F6 F" ]2 Q# k+ O4 I  c* A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. K5 ^6 ^6 f2 R, k: n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! Y; M  W$ {. J! }6 R3 T* C<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 g# O1 u( f6 v/ x0 C3 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* @; O$ M( e4 h% I2 T<P>I love you I love you with all my heart </P>
( h% M) r; N2 J1 X7 h$ c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 M9 @+ F0 r4 C( K& R; g; r
<P>Nothing can compare to my love</P>
: x& O: m& P9 W1 @+ T2 N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" U6 \) U" ?# x& d4 q! }* ?# @% B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 I& ~6 I9 E8 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# Z* E, E2 l* q  H! Q/ F7 {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  e  \5 z+ ^# Y! q) T( R, }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 P% s6 w# c2 r0 f( F  g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% ]6 i, i1 a8 T, \( Y/ C' k3 k
<P>我好想看穿你心</P>
- S  Y2 j! F4 n& E# Q! ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  ^  w. W% j) V1 c+ Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! g& B, o. o5 i0 N; H; B- W: H0 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: e# g0 c+ d9 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ E! ]  \6 p9 u. W" ^: \% D<P>I’m still filled with fear </P>1 W; [; R4 I9 Q" \9 R" p. w
<P>我仍满心恐惧 </P>
! Q" ?. ~- L$ f6 D* r" s  G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  G* N  ?' P, R- T* E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" y5 U% `+ H9 }. c' ]1 j
<P>I regret not dying</P>$ U; b* J4 X$ I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># t- c1 F! B' `8 ]8 w
<P>I only have one tongue </P>  {! A* n& h1 b8 [* u  {9 F, q" B8 ]% ^
<P>我只有一个舌头</P>% `$ u3 T5 m: M3 C3 s
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: n7 w1 D5 X" S" Q& _<P>它不是近于100,000 </P>6 S5 y. c1 O! ^9 J3 u
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 H. `1 u3 `  |/ W# \5 n# f' B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 N7 p6 V/ g* ^/ |8 ]  N7 l1 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! ~4 Q! p5 G/ n
<P>你的话语跟不上它</P>/ ~# ?; B/ o% }. S$ m# N( F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  ?6 h. Q5 ?) U; ?# }# \5 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, K- I8 c9 E/ P; _9 e. g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ D! w! _/ P7 k  h* o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' ^: H. D& z- z: i: J1 T" D
% K; p8 l9 c, F* e我请你剖开它 4 ]% y- P% T! A5 s7 |
7 I: Q; G( t6 {( o8 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 k/ W0 D5 L( m* z0 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-24 16:36 , Processed in 0.048190 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表