杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45407|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 s0 B+ u" z8 o" X& A, a* i

9 {* C- o, }1 d: z' J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. W8 E; P- K8 l: `

% Q" W8 S$ Y: x# o$ v8 G7 y4 b: a. G/ c+ W6 S  k; p! B
歌词我附在后面。
' E, i# B! h+ u+ G5 EThe moonlight is shining brightly,
1 {- l7 Z  I- Q9 U3 p7 H" qMaking the sky glitter like gold,
, `8 d2 Y: {" m7 Q2 y% R' iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; `' F- G# a& g' T: ?, EThe moon is shining brightly in my eyes
) l3 \; g% n) g, q( P6 U5 rThe sky is happy down to its soul3 e% k' O' \" ]# P) x8 v
With the moon kissing it every night
9 k: x" {- U2 ^$ n& `3 ]Seeing the sky content with its love. B0 H+ G0 \# M; P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 q+ M5 \3 c2 }7 F
You needn’t fear anything
& }" Q: m) x; y( y0 cMy love is filled with happiness, loving you steadily5 W8 B- X3 `$ C( O7 w. g
Every other word you utter is love
# r# Y$ E4 R& ?  GI really want to know just how much you love me
: X, J. Q5 a; ~) w( aI love you I love you with all my heart" f0 j: |: v7 k4 v% ]9 L" _
Nothing can compare to my love
- i$ f! T8 K9 Y: J7 k" l: R4 e4 G& }Can it even fill up half the sky, P’?
) h" q. H9 V8 uThe whole sky couldn’t even reach half my love0 M2 m9 G9 L3 ]) l, ~$ |
I want so much to see inside your heart
+ ~9 ]7 ^9 D1 P5 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# L* j7 x* g7 u% L/ e9 k/ aI’m still filled with fear
8 x3 S" H+ b; }3 q% y. k3 P1 IYour glib answers are like 100 silver tongues
0 ?) k6 {' h2 X% VI regret not dying5 b! O7 H0 ~# x9 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% t/ C5 V( X3 v3 d5 N
With such a tongue as yours,7 Q5 P4 B$ H7 }# S. A
Your speech can’t even keep up with it
, v* ?3 Y+ V* [- F; ?+ d& R5 HIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, H# V. a* J8 |8 P$ s* L2 jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ R1 q" k2 [, \. g: M1 `" V' G, M

* g/ f7 R' d) r, L<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 b- I7 ?3 e9 n2 G+ R8 G9 B& x
<P>月光闪亮 </P>4 O+ t( p) ^% o) K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 Z% Q  o+ f* A( K: _2 p+ G5 Z% \<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 R  C, z% x2 @6 C* d% {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% w# O  ^0 K: d4 J) ~, X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ }( \; u: g: E: H" z6 K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 W/ v4 f4 j' o/ h( ^7 A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  u8 J6 L7 Z) I: n! K  t<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 G2 ~9 s! G  H. v3 ^<P>天空也陶醉了 </P>3 @( a$ ~, k+ n" K9 y; M$ ]. N
<P>With the moon kissing it every night </P>( j' r, H# I- Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) y6 @& d: d$ c
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ \$ D7 ^  l5 [' A4 ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 N* D% Q. f* G( N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) D. C- j: {) }; u6 Q+ ^" c" Z$ V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 w: ]/ [$ d9 ?( x, |<P>You needn’t fear anything </P>& @8 C: s7 X- }/ f
<P>你无需担心</P>6 v1 I- j; X1 R9 S" l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  `9 y, Z7 j( F. X- Q1 O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' ~! `0 l3 t& e( \, B$ c# g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ C( c% U# M) k0 H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 n% S( d) o# B( X' p! E$ V. u+ W<P>I really want to know just how much you love me</P>8 d. r. J, a# F4 K" H" E
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' d3 p5 \* V* q: M' F
<P>I love you I love you with all my heart </P>: v( G9 C! c7 g# Z, w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% ?5 g0 P+ U2 Z7 F$ Z7 y2 Y$ R
<P>Nothing can compare to my love</P>
( O, ?$ Q7 a2 ]0 K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. v6 A' I/ E5 M6 G* L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 j# ^1 i2 _" G6 T5 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, j2 F+ B/ ~* b1 @6 ], z3 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 V5 p# a4 U# h" q- c  X+ n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  M% \: Z) q+ A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' C5 `: z% r3 d
<P>我好想看穿你心</P>( {: t* l& S2 T# u  X# {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% n' Y" e6 c) ?  {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 A" X2 m* l; f) q; s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: \( {5 s3 l* P) b! _& u5 l/ _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. ^, @$ P; x" C7 N: c$ _( E<P>I’m still filled with fear </P>, q6 t+ u7 {1 g8 Z2 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>+ r# s  k, Z" f- w. m6 b' b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 f$ T: z" M: ~! y2 ]0 i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 C7 k* x& R$ _+ d( a4 o" _
<P>I regret not dying</P>
+ Y2 @. G0 X* h2 Y5 z% k9 r7 K2 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" _7 Y3 Y' q) s# r0 r+ H: K
<P>I only have one tongue </P>
# A  H, w+ m( p6 C0 d<P>我只有一个舌头</P>$ f1 m0 }/ J- f9 B" A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: T, c+ M2 f# P9 N/ Z
<P>它不是近于100,000 </P>* U+ R7 H! ?( O+ @6 B0 m( ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 P( }4 w1 n1 f! V( q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 d# M0 w" J  U+ L7 \: i, f  v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 |6 S  q) a) Y' S4 E
<P>你的话语跟不上它</P>
2 R6 |: w$ E; V5 t) c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- P" O# M. I% ]8 w" @. s9 s& }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 f1 V& J3 R2 `# h6 t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 N) J0 Q3 ^* F; f  ~% J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' i4 j* w$ V6 t' O1 A
$ J! Z0 ?/ Y! H! E  A我请你剖开它
5 m' S  e) {/ |7 v- E9 G3 [! s2 T6 Y( k$ p! \3 a# R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 s5 D8 F* X2 L- s8 R1 C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 18:23 , Processed in 0.064961 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表