杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37843|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 \, o& t% {) Y! t' J; o, p9 K( \7 @0 }5 S( [: K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# A, Q; z0 f3 ]
& G5 t6 M0 r& C4 X4 F  q/ Q3 B
" V, j; i; {+ c) u+ Y歌词我附在后面。0 C/ u4 ]: [: g2 ?2 k
The moonlight is shining brightly,
* o$ j; q2 F; i  @& P7 yMaking the sky glitter like gold,# S" f- H. R5 D! d0 S" `" D1 @4 F3 F1 L
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ n% s7 i& u4 O( L. fThe moon is shining brightly in my eyes) |- U" j) Z3 O8 G! y
The sky is happy down to its soul
& }% r" ]0 ~/ g: D5 K2 o0 v, AWith the moon kissing it every night
- _  r: F/ l& m( MSeeing the sky content with its love( s& K5 P9 ]9 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 ^. A0 r, ^/ N2 L/ m2 C
You needn’t fear anything
4 W7 K% g3 `, R1 LMy love is filled with happiness, loving you steadily  S0 J3 m; e( c; h
Every other word you utter is love
8 T% Z& T& x3 D3 Y9 H1 }+ tI really want to know just how much you love me) S# w# J* t. ^% ~" x; f. p
I love you I love you with all my heart2 w9 `6 x9 [$ X0 y$ [  Y2 f
Nothing can compare to my love5 T. K' h7 c3 ^% Q: L6 w
Can it even fill up half the sky, P’?2 ~- ?- `$ @; R2 a- U- @8 F
The whole sky couldn’t even reach half my love" s1 D$ A" `1 i4 Z8 N% a# B
I want so much to see inside your heart, H; @/ |  m4 e) v' i! e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 G# v+ C' _% n$ OI’m still filled with fear: ?. b2 G: b6 z# Y
Your glib answers are like 100 silver tongues! u6 [1 w. q% a/ y
I regret not dying
8 E  n; J) d7 U& O/ p( C2 D6 Z3 a; R& tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; a' T  @; |. SWith such a tongue as yours,7 F! u1 r1 w3 w5 D* N- U3 Q
Your speech can’t even keep up with it
0 l3 D( I9 Q* F9 O9 ?/ ?2 y" j- PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 j5 i0 X! q, V3 l  e' LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - I% |3 W3 X6 q; |+ ~" T4 I6 f

. s0 P$ v" V! q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# Y+ f  H  k. r% ^6 h- W<P>月光闪亮 </P>
0 B% |8 u/ D0 b1 R8 a. ~  _4 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ }- f" }3 o0 E: E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& C& Z1 D& J: V9 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! \& q  z$ I7 f, C3 T3 J( [5 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ R- n2 l6 U% H' l; A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! G. t$ ~6 m- B' Z, T1 Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 S6 C8 ^+ G4 M2 I2 A* r! l
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 _% x( d+ ]& i7 i) \1 J
<P>天空也陶醉了 </P>
6 e+ b- q7 X3 Z. h<P>With the moon kissing it every night </P>$ q. ~9 W4 q9 m$ q1 |' W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" Z& }( u; p5 C: g<P>Seeing the sky content with its love </P>) B# t7 o6 |  \) f% K" [$ J" m% Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% k! j( B/ J5 t4 r1 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 e. @  r7 C. [7 [. v/ S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: x* P# U: F5 e
<P>You needn’t fear anything </P>
! ~! {  r$ |: H- z% B8 t$ W* @0 F<P>你无需担心</P>5 _( {, v3 }  \& t4 |7 q) y* y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 z; ?9 w: i0 h. R4 i8 w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, X7 R3 ?1 y* V! d) D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, w9 k* U6 K4 s) }8 O) Q( e8 K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: t+ K. Q1 x( f; h# l/ j) O<P>I really want to know just how much you love me</P>
. @1 {" a% g% _4 m' v! u+ k4 E! W2 N4 s, {<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 r) C" o% S% o% A! [0 z: [
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, U; Y& R  G6 n; f+ Z) g* u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- _1 Y6 {1 n3 n. L" R<P>Nothing can compare to my love</P>
( G! j+ O1 J7 `+ k& n. a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# O; L2 `9 {+ Y7 |. `' }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 ^% P3 x! \" I) J$ d: J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 D! [" a% V1 e4 N( F  z# }) Q$ _  D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 d4 F; n6 c3 E' a" {) q! r5 l# I; `<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 I( \/ P- H# @$ L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" w2 ], s& C" r9 G& S* ?<P>我好想看穿你心</P>$ j1 h- `) d) a; @4 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; e. w! ?0 [+ `: G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ R* P0 O2 ^8 z, g! r% I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) A4 P! `' a& `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: Q/ v8 h' o3 ^/ t+ K<P>I’m still filled with fear </P>" l+ o2 b; d% u$ {3 ?. R
<P>我仍满心恐惧 </P>* [6 L7 G+ J$ r" t4 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 |1 k7 N& q- W4 c4 g5 i- U: ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" N+ c# y3 B- l& `% T  Y<P>I regret not dying</P>1 v* a& K) q5 y2 e* f* A) t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( R! w# A: _6 h<P>I only have one tongue </P>6 I1 H. a0 F" l
<P>我只有一个舌头</P>3 R( R3 t/ `+ I; _- `1 {5 W3 I& T; D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 g$ N  f; A2 Y2 F, s+ d4 v. E<P>它不是近于100,000 </P>
6 f6 K& U/ K# c" d' ]<P>With such a tongue as yours, </P>6 i% r6 k5 Q3 [2 c( D2 {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: y" @4 k, Z- }8 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 ]6 E& m8 v: R+ a, \0 \<P>你的话语跟不上它</P>7 u/ Q9 m. m- U5 B/ f* \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 E4 [5 }0 m- p0 U0 f# |6 W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  l3 Z5 \; `1 _5 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% n/ U( D# u5 N0 d7 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ K, n- @; R' {0 o$ J

/ B) t$ q; i9 G0 ^( E# e# ?我请你剖开它
# {% b! u/ H, O4 m; n- i, T2 u& D/ r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 O1 d) ?5 u% S! B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-29 18:19 , Processed in 0.050249 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表