杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43346|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 d8 x* x' `3 ?6 Q" Q' V/ ^. ?6 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 l6 F6 A/ Z) q. [5 K6 `
/ K4 ]+ m4 H7 |8 G+ M! A: N; ]. ^: f! i
歌词我附在后面。
# c* A9 G. R$ j, C1 F- AThe moonlight is shining brightly,3 N) F5 C" ~! j& |- _9 h' M; b
Making the sky glitter like gold,7 S$ C5 P- T+ O( O9 T" Y- M$ t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% k3 j2 M7 I& s& |/ fThe moon is shining brightly in my eyes) Q  u& j1 B! H% O3 e; A, P2 y0 o
The sky is happy down to its soul& B4 z4 K$ X$ ~& y: [4 u
With the moon kissing it every night
& f+ r8 m: p6 u5 a6 m& [! ISeeing the sky content with its love7 q' }- o, ~3 I: s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 u7 N# l  t6 uYou needn’t fear anything
/ a9 B7 S6 H. s/ R+ _1 w5 U$ pMy love is filled with happiness, loving you steadily
- A5 w* Y7 K# v; SEvery other word you utter is love2 \* q$ W6 |6 p5 H" h. q& ]) K' {
I really want to know just how much you love me' F7 B$ {8 i- D0 w$ z
I love you I love you with all my heart# B9 m4 A3 f- r
Nothing can compare to my love2 r: P! Q/ {7 i$ B/ t8 L& N- t
Can it even fill up half the sky, P’?
8 M- S7 p+ J+ y+ U! q3 f  @) WThe whole sky couldn’t even reach half my love, a  J6 f0 l! y) I3 V
I want so much to see inside your heart2 j3 K7 `# {: G& N* q- K6 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 W2 z7 Q4 q/ n; C" @
I’m still filled with fear
' X3 Q* R( Y3 E  v' I+ T9 F7 oYour glib answers are like 100 silver tongues& S+ O7 H8 A) b
I regret not dying
/ I. M' P( J/ LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  Y0 ~$ d( y9 K& H( ?- uWith such a tongue as yours,
# t% A# J4 ^7 v: S% U$ UYour speech can’t even keep up with it
' f1 u& L3 u( d1 v# d) \, kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' @; z2 E- v! lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! x* G- G- F6 [' H6 s. K# s4 O3 z

9 J- Z# Z( N: @# e5 h3 i" Q& A" ~7 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 [# ]# I, Z2 g<P>月光闪亮 </P>
! O0 E; ^" ], H8 |( [<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 p/ p2 K% j9 T; d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 W, F$ Y, e0 Z$ g/ g1 }6 b* U: d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% z4 C. v5 ^  `# [* `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 G6 s/ h3 K  Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 I' R. z2 H$ n, ?& W/ v9 T/ {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! j6 [% Y9 I% ]& C<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 e. G1 ~9 G4 v. A3 n<P>天空也陶醉了 </P>/ j& a7 ]. D; A
<P>With the moon kissing it every night </P>
- @9 v, |: c+ a# }. @3 R4 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>& G- u$ w; x( Q3 z7 t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ T5 k, r( W/ A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 Q; S" N1 Z# M! f( q9 y/ G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 f. @9 ?* ^; Y* J+ a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 X' A+ T7 ?+ t- o& D; J<P>You needn’t fear anything </P>
8 h" s2 E8 w, O9 f( X7 F* b; r<P>你无需担心</P>! G9 J6 r; E2 ]' Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: z8 }" P4 F; O9 _5 @* U1 d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 l& q- \0 n- J: M0 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 o6 h" H- d8 W' |  e/ G8 l
<P>你说的每个字都是爱 </P>* w+ d6 V) `/ h2 T( u4 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>. b2 Q6 L* c2 i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' L8 E8 B$ m, o) E- I<P>I love you I love you with all my heart </P>2 d4 |- P" j* l7 n- x# t0 M) d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 o6 ~7 ^/ [4 C) @0 {<P>Nothing can compare to my love</P>
+ l5 S. g! b. e& D8 V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& {( b3 h1 F3 q, H3 w3 m1 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 V! G! P# |5 P0 U+ H, G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- x: ^4 E, g/ Z! s! s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 a* c) V/ E. m9 `3 f* T8 w5 [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 J; b6 _6 U# S' B# \$ t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 x& Z2 {. L8 [/ Y' `<P>我好想看穿你心</P>
+ C# k% }+ ?' i2 b6 F: u* R% }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 G, ?+ W8 G; X& q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ y& {. u9 n3 g  W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# `  a8 ^# c8 n- _7 x& f( u' a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& Y$ V6 d: Y: @. U- x# P. A<P>I’m still filled with fear </P>; t0 A) e" x- ~. p; f8 h) H
<P>我仍满心恐惧 </P>
. _4 e& u, ?& C! s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 o$ E1 K- M. v+ @  ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& f. q  D7 l1 t, s2 T
<P>I regret not dying</P>5 A' x4 |+ q9 p1 f; i2 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& F1 n; k( u& ^" t5 b
<P>I only have one tongue </P>
4 P: K" G0 o: h2 j' s<P>我只有一个舌头</P>8 r8 i" w1 k% [! H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- F. a, v9 N& m( ]* Q/ |<P>它不是近于100,000 </P>
- o+ l7 w8 `  r' n  g* V' ]: w<P>With such a tongue as yours, </P>* x- b5 p9 R! z* S7 V7 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% h- e4 P& V( W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' x" G0 D  W3 [* z+ t) U) v% M<P>你的话语跟不上它</P>/ W7 @3 ^* e2 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 R* l5 _' A# A3 v0 W' k9 z" @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 K7 Z4 e) A- t( z2 J0 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 Z/ t$ ?5 Z$ x  s* p  s6 M- Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / \% e1 n+ V- w( I1 I
( P% o4 V/ h) T' {( @
我请你剖开它
' t* L* o+ o- K3 t* I* v) }7 j. z6 N7 R4 |: j# e2 x, D8 S1 a6 z* f* N9 d$ f. E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; Z- C6 i1 j) X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 14:47 , Processed in 0.056087 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表