杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45462|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 F7 H/ }+ q0 p& u/ w. [/ ?: |6 G

; a" U, q3 j  d; o! M$ R3 l! }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) g  `) ?* J; ^  s  K9 C$ r7 ^, \

! K$ M  ^/ {2 f7 }* ~* e4 A- N0 I8 a/ C: J
歌词我附在后面。7 x* V0 r/ a6 g' ?
The moonlight is shining brightly,; A# ~% l- u. Y- W3 ?7 w( O$ R% W
Making the sky glitter like gold,
8 U* l) A7 k  y" |; R7 |1 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 f( p6 ?  f2 x6 q7 `8 e/ V
The moon is shining brightly in my eyes
! h# T6 q, k# {2 KThe sky is happy down to its soul
& V" x/ k: C0 m- n6 K, q5 wWith the moon kissing it every night9 G& d3 y2 l# z+ z$ a2 f! }
Seeing the sky content with its love
! E5 g! j; F9 A# P' ~' xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# H; o" a/ K( s' c; J9 m1 w# X$ H
You needn’t fear anything
$ o  A$ ^; L! LMy love is filled with happiness, loving you steadily8 R0 H7 Q0 N4 j( j; L
Every other word you utter is love; h& ?3 |5 z  J& i
I really want to know just how much you love me9 G* @6 p9 F. w0 e
I love you I love you with all my heart
3 j1 f! q3 J! E4 ONothing can compare to my love+ B# q: u- g  _2 g, v! V2 w
Can it even fill up half the sky, P’?
, w$ Q- _/ v3 {" r+ `0 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
% G* j! L4 w( `: @, L0 }I want so much to see inside your heart
, d% e6 m2 n5 W1 I  l# ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ N' C% k2 v8 J( c& pI’m still filled with fear
8 U8 ?  _2 y% B' J9 J1 JYour glib answers are like 100 silver tongues
& a; a: X, a: q1 G1 l0 BI regret not dying
5 Y/ j2 u4 a  g8 X: @; B% kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: `9 a) W/ g6 qWith such a tongue as yours,+ Y* B/ ^( B- k) n
Your speech can’t even keep up with it: N' \1 p& d1 }0 E" {# ^  `8 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% x2 }0 o; M" a' w" fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % c/ R" i5 p: |- T" |  j
+ @6 c  b$ a0 ?% y2 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 n$ ?7 i) K5 I* t2 T3 _: q0 |  ~<P>月光闪亮 </P>  P1 V5 P  F: `; @" `4 |( f: J. e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ B9 E( A4 i/ t( x2 k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 T/ m! ]* ^& ~6 _( z/ v' T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 x/ i8 C$ n! D, x6 _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 @9 R1 x% v" Z' ]' g- q& Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, ?, g7 j% R* D( K/ Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# i$ X5 T, S, d4 x<P>The sky is happy down to its soul </P>* a/ [: l. L- y7 ]  L& s
<P>天空也陶醉了 </P>
6 g2 J2 q' }8 N# p) e7 @8 ?<P>With the moon kissing it every night </P>
$ y" H5 \( i; T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 Q* S: s: ~4 o$ W6 ?<P>Seeing the sky content with its love </P>
( [3 Q1 _7 r: g. D" R+ Y2 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 }+ F3 }' ?' P5 O0 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( _; m) l& a& Q4 R3 r& G( f& X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ e4 t) A/ n* N1 G2 S$ @" }4 S
<P>You needn’t fear anything </P>
) B1 {9 o  ^, H* A/ A<P>你无需担心</P>+ a5 X) C1 M* H. R, w( ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# m% J# K' J8 o$ z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 J! T' v; p" a  Q; s( X( J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, [2 ?( v" Z; F3 H- P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 w- k( ^7 [3 j; V4 h0 o7 x* e<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 k& b# D" Q* |  z% B, N+ K4 p<P>我想知道你爱我有多深 </P># z" O; u: m' P5 b
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 b; L) h$ A1 m. i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) u4 U- j  t# \% E" d
<P>Nothing can compare to my love</P>
: D0 |& ~  Z5 j; D) n8 }/ s" L<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  |0 N; g% Z. F7 F$ O: a) H9 u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ M* y. B: J, f8 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 g+ |$ s  D8 I/ X* P8 v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 Y. }! ^/ {& i1 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, S- A+ r. J" X6 |" q% k: Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 M: n, y# I5 m% h* w6 j8 a<P>我好想看穿你心</P>/ N# e& u7 G2 W7 O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ T& Q) |2 M- a2 W( F- F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 h0 u6 w% ]! S0 Q! @" `5 ~. u( s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 \: b" P9 g! Z* H7 c. k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* Z0 P# P: {7 x& T- F- M; i7 X<P>I’m still filled with fear </P>) b) B- u. F& C* p
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 ~$ T. i$ j. ~( Y7 z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  Y( C* z; v  U4 \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ L# T9 I$ {* t' b$ E$ Q7 w<P>I regret not dying</P>. ^! j% n" z' N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. C  \8 o+ w2 [& u! O. [$ a<P>I only have one tongue </P>0 p; Q3 k4 V- a$ O
<P>我只有一个舌头</P>
' d' q9 l3 C' ~! n0 _! ~5 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* r4 C* [8 E; h0 U( C' X
<P>它不是近于100,000 </P>/ {, R* G6 R' Z' ]
<P>With such a tongue as yours, </P>( r0 `1 d8 M! X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- n) q( P3 ]  p$ n$ M6 h: S9 q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% F- M* l5 }/ @0 I) |, D
<P>你的话语跟不上它</P>7 ?, S: ~+ l. q9 r' T- t+ v# P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* E0 U+ F- ]* u/ w5 t) ^5 p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 T& a+ f1 f# [; [- f& H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( q. D+ l( N! g8 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % ]; O2 s0 |; D+ I

8 Q, y) @% J' Q* y我请你剖开它 $ @7 I2 X/ q/ B: U. X, @; L7 K4 R

' J0 i; T: R6 p! l6 `' { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ G- w3 A5 y* g; G" G" e1 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 07:03 , Processed in 0.054440 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表