杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41469|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* a" e; ~7 m. y9 D7 _/ ^" H3 |
  s7 M1 x" g9 y) r/ D: Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- d7 C. e" j  K. o6 e

6 U+ b9 W: E- e8 Q5 d3 I# S' V. q' o7 r, Q& v& D  ^7 S0 V
歌词我附在后面。; T$ u1 a9 \* M; Y( [$ j# W& X
The moonlight is shining brightly,
1 K7 _  T9 ]% c) S  u3 k( yMaking the sky glitter like gold,+ E* \7 @' e: e! `( _7 i4 L; t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 n6 [+ o, u2 S! `3 DThe moon is shining brightly in my eyes
& j& s  Y0 R! @- OThe sky is happy down to its soul- Z5 Y/ K2 S0 N' ]& ?
With the moon kissing it every night) S3 Z4 u- W% e, |/ w  m  e
Seeing the sky content with its love
3 z3 m% X( D; x# F( SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ S( Z: S! w/ A# }& ]$ ^You needn’t fear anything) e& c) a5 A8 I) J
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 _) ]- b; y  m0 z  B, N  y! n: I, HEvery other word you utter is love3 [5 w' {9 J9 {+ K( d
I really want to know just how much you love me& g# [* n7 D/ a! y  z7 I) C
I love you I love you with all my heart
- y5 @% i9 U7 w) X5 N, @! k! U# a/ hNothing can compare to my love
6 B6 a! \2 K5 r3 {. HCan it even fill up half the sky, P’?
4 ?+ i! Z# U2 F3 ~- @2 F7 E# kThe whole sky couldn’t even reach half my love1 P" b7 M- a5 t* E
I want so much to see inside your heart4 |3 _+ h) J+ F9 m" |1 |: p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 G) W% F  ?3 ^4 o- I3 i4 YI’m still filled with fear
* }$ t* G. o" k% b% P5 TYour glib answers are like 100 silver tongues3 C. h; g- ]* g9 B
I regret not dying0 b! L# }1 G- Z) L' C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 i: c1 w9 u2 Z0 B4 r
With such a tongue as yours,
' f8 o' F1 C8 f3 n2 vYour speech can’t even keep up with it
, y' w. W2 f% ~- e/ QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 L0 ^/ k# b, E* N3 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 X& r. N! c( a2 M  L9 ^; ^# {  z  C& S& c# i3 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" R7 z9 S( p/ r* m, v6 k
<P>月光闪亮 </P>
0 g: j8 @, v1 U5 n% ], `<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ K+ ?6 I7 a2 \: d" v( j<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 T4 W8 e  d! w% M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ a/ y: a/ C! ?6 X! A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. l$ G4 J0 X& P6 f0 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# @1 s3 k* W" h# O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 t& q4 K5 F& W7 U. D4 V0 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 n9 t5 [+ l1 J  u: {2 V<P>天空也陶醉了 </P>
3 E8 }1 c! f! c# {6 z<P>With the moon kissing it every night </P>3 P, `0 Q8 T1 G( t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ j+ ?- }: d/ _+ d* ^1 x& g
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 v8 S' @, K5 n+ ]; G<P>看着天空满足于它的爱情</P>- M( L% g3 M+ ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 c0 ]* m# H  d6 D$ l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: `- c$ ]/ L/ l( g( Q+ z/ r<P>You needn’t fear anything </P>$ e' R" w. n' R3 }0 i/ v4 o
<P>你无需担心</P>$ v; G8 q8 g0 i- p/ Z$ z8 R0 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- D! \' b8 @, l: m/ X8 J# u  |+ \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( d2 E* ]6 S; e0 m4 p" w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, ]8 D% g5 g' b, |, |! g
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: }" s) z5 X# j# v  z4 h$ |+ N<P>I really want to know just how much you love me</P>& K. |8 c/ n/ {4 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, l" @! K4 B' J! x3 Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 V4 h9 R+ }* w  [' X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 b: e3 F# c) D1 n% P7 ?" T* X<P>Nothing can compare to my love</P>, q. ^4 V: C1 }; K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># q+ B: p0 j1 K9 v' |2 b
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ Q1 ~) ~8 H) U1 J& K9 M# a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 w! b$ b5 S' L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: t# m& A5 j4 C: t<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) e7 D$ P9 x+ l2 k! ]/ J' |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ]6 G2 _* s8 L& }/ E
<P>我好想看穿你心</P>5 @% n6 N4 W; ]# f) I$ A- {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 Y" w0 b9 v* t0 k. }; O' y9 P* T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ W- c( [* |1 z! |0 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ S: @7 N( y3 q* H4 J; \9 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: ]9 @7 z3 N! a# F3 f
<P>I’m still filled with fear </P>5 l! U# s$ _  p
<P>我仍满心恐惧 </P>
( S. S- n  b9 x" Q. B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& o7 k2 x% N* F' O; j* U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 H/ @7 R7 Z. t4 J. H4 \' G5 O<P>I regret not dying</P>
# T' @/ w2 N9 Z$ Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! e# ~+ |: n7 D$ U- I% K3 l<P>I only have one tongue </P>
, e( G" w' K+ F. n1 A- e3 L4 l$ p<P>我只有一个舌头</P>
0 B. s2 c  h: ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 R% |' u0 C) N; x4 @
<P>它不是近于100,000 </P>
3 I- D. o/ `" r; P: G$ M8 [<P>With such a tongue as yours, </P>0 O1 D; X# n. |  [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 D; M* ~- t) ?3 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 I$ ]2 v. \" W9 z3 C9 x1 b$ ~
<P>你的话语跟不上它</P>: E. \- ?; X5 @( l/ ]' P/ a. m9 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># a; p& T, \; ?5 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 F3 m4 e7 e; E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ ?4 l1 \1 W. J6 ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 Z% t8 T& N" T3 y$ E2 X( `9 C: x
& x3 S! Y( d( G; L# u/ T- n: X我请你剖开它 + ^. A$ Q7 I8 Z3 u1 a7 K
: ]2 i- H. K0 ~* B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' ]  s/ r+ f% i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 10:28 , Processed in 0.051004 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表