杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41510|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 H- B2 w* Z  f1 E" V# Q4 `% E1 G

- ~9 R! U( S: w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" e+ d$ E6 ?4 z- O; h; r$ p, c. m5 g4 W  r

1 t1 b4 L  S9 m/ Q% Z$ ^2 b. a歌词我附在后面。9 I4 C% A6 Z2 q4 ?+ Q
The moonlight is shining brightly,
% G( w5 D8 Y$ AMaking the sky glitter like gold,
3 |2 O& h" d0 O; ]When I gaze at it, my heart fills with happiness' d3 u, ]( v$ o
The moon is shining brightly in my eyes* r+ y9 Q- d! t# z# ?
The sky is happy down to its soul
. O8 b% \* }$ f2 `- B4 yWith the moon kissing it every night
' Q" \9 G# ~, _& W3 Z+ w2 r3 FSeeing the sky content with its love
( [& t% ?# R7 JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& {, e0 ?  K& V& D: P8 S2 GYou needn’t fear anything
) D7 b: k$ s4 @  KMy love is filled with happiness, loving you steadily
, ?# H0 O( ?  G' @- }% {Every other word you utter is love8 c' p# `4 A7 K) N# _+ y
I really want to know just how much you love me0 d3 M, O, L3 P
I love you I love you with all my heart" g, l* J- g6 r0 a2 d& K- N
Nothing can compare to my love5 |" d5 j4 x) W- H0 N) l
Can it even fill up half the sky, P’?6 z/ y; ]2 n) f* W$ x- i
The whole sky couldn’t even reach half my love
2 |( n7 I" A+ {1 d7 uI want so much to see inside your heart
+ J- i5 y) _8 w5 V  {4 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ K8 U: `9 m! C' g( R( HI’m still filled with fear
3 Q( ~# x1 O2 M0 B/ lYour glib answers are like 100 silver tongues
- W0 k# s  _+ j1 h% A8 F! GI regret not dying0 h) U( c/ [4 b3 U0 i/ t/ a4 G  o' n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ _) h# a  x5 ~
With such a tongue as yours,; S' k8 T6 j9 z0 n/ q/ ]
Your speech can’t even keep up with it$ T8 R9 |2 b: k, w* n' ?$ s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: r# d7 S/ A: N  S7 n6 pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# S* b0 w: m( k: F# X; y5 S  T, s: O$ ?& y" E6 ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 v6 Y& Z  z& l( j. D<P>月光闪亮 </P>
+ C; o" Y$ z& x  J7 O1 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ e: b: r# J- H9 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>* w3 O& L! b1 ^1 V% r& ^  b8 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. L" F: d' h  W5 N8 a" B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 ~3 R9 M- b- M- m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, K% f: w% r8 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* o( ?/ b7 K  Z7 [7 G$ k  D
<P>The sky is happy down to its soul </P>& n/ V! `+ W  ^4 ]
<P>天空也陶醉了 </P>
. N" ]8 \4 K- {- e( O+ o<P>With the moon kissing it every night </P>+ _. `& O- Y7 z  d2 {6 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; l! x( t# I! m0 X# G5 g( }' X
<P>Seeing the sky content with its love </P>' A) w2 H/ q- |" @0 \% f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>. I1 Q7 |% P; k! a$ x5 o; `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ q- m3 V2 U- J  N. m4 w, C0 T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 I2 x$ p* }5 Q0 @# d, l  l$ s* j; l
<P>You needn’t fear anything </P>
( R" P% h- b+ ~$ d<P>你无需担心</P>
$ I+ h! E& k( X- h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% _# k' g( E  k. R$ H: s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 e2 K3 F1 @9 B$ I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ L0 ?5 j! J# R8 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 q! H* b: J4 n2 L, i+ c! l<P>I really want to know just how much you love me</P>
# i! F9 ~6 y4 U" n* B/ @, L, L# [% Q! U8 X<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 C0 ]. D: H' J* M6 M& v% U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ j/ N4 S& z2 h: z0 W  Q/ J( ^/ y; Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( Z8 x" q) a! ~3 {2 [% q
<P>Nothing can compare to my love</P>+ C8 X  T/ o- O$ a' G8 G3 B& F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" f( G( |( U9 ]2 f9 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ a9 P* x$ W4 V# U% ~  B0 p! N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 T* R+ W' z2 l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 _9 e" N# I1 i1 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 @5 H0 l3 q6 }  L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ x3 E- |( R) ?3 O
<P>我好想看穿你心</P>, G4 h; ^$ D5 b% o  {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 ^: ?! q  p# j: S8 t  Q+ E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& o$ x$ k) H- p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 w7 a+ k1 F, i2 B1 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! v$ [- Q$ [' B" i% O- S& a<P>I’m still filled with fear </P>
, q' X! ?" q: A5 g$ Q<P>我仍满心恐惧 </P>
. ~7 W/ [# B* _5 W9 b7 g0 e% U$ a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 `) Y9 k: s+ t" R+ u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ~1 G6 }: g/ K$ l<P>I regret not dying</P>
5 w1 x& N$ ~0 G3 I- `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' u* S) Q4 R, b  o) P<P>I only have one tongue </P>$ {6 L; B- h4 i" f5 `
<P>我只有一个舌头</P>
5 ]) }& ]# Q8 Q" V# }& g" L( D' {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- L6 C+ U7 b* a% R
<P>它不是近于100,000 </P>  c& r$ W7 ^  m' j9 j5 |4 j, w7 D
<P>With such a tongue as yours, </P>) x) \* j5 u( N! `1 [9 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; U+ G$ L& |3 H9 M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ G; z3 D; _' Y6 u* k
<P>你的话语跟不上它</P>
7 ~9 M+ l6 A* ]: y+ c: e! }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 `, }" D% M4 H, L% h8 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 C$ J" i& P5 ^' j( p1 j9 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 o! w) W& r' I; t9 }0 E' }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; [3 H, e+ A$ D# s" l: ^

/ I0 ]1 Q$ r+ w  d; n! |/ c$ N我请你剖开它
* d. u) X( N; @; f8 h5 f
/ p5 U2 ?  p0 [9 S( m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  u; H- i4 M) g' t7 S; j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 11:36 , Processed in 0.052351 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表