杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38638|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ T. A/ q) \( j1 V* \
" G  O" W: i) G( f: O' u$ V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) [: o6 j( v: v3 a3 C+ H0 a. Z

, @( s- Y7 [/ s' P! x% O. P5 u& x' C( O# u2 V0 W! ~
歌词我附在后面。  h/ w" R: F% v
The moonlight is shining brightly,% X8 R, d' I. p+ _; j5 _
Making the sky glitter like gold,) s- c# Z0 h5 X0 Y% ?3 y+ ]& S: b
When I gaze at it, my heart fills with happiness8 d( d( x$ }% i  k1 s# a$ n
The moon is shining brightly in my eyes$ V% _, n" A2 |* {4 \
The sky is happy down to its soul1 F% ^* m+ Q1 B2 Z+ {. S2 w
With the moon kissing it every night
$ l: W( Y% b+ S, z9 v; Y: e! w, |Seeing the sky content with its love
& A0 L1 g* V. c3 D2 s8 p6 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% O6 Q- K# ^6 y6 o! V
You needn’t fear anything3 z9 o; i$ D8 f0 H
My love is filled with happiness, loving you steadily
% F0 \$ Q* W  j3 D8 q9 L. sEvery other word you utter is love
; H9 b5 A7 I# P- i, k7 _7 nI really want to know just how much you love me; t9 _; [1 U. A8 m
I love you I love you with all my heart* G( s1 p! v3 h) ?: Q- u
Nothing can compare to my love3 q) W. K/ @% c! u+ k; S8 b* l- l! L
Can it even fill up half the sky, P’?) S6 z! Q! y* a- g8 n
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 R% G- g7 k+ z; X" h. q, a7 uI want so much to see inside your heart
% f  v) o" f. |7 D: lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, z' W; Z1 `/ ?) v" X" c
I’m still filled with fear, x1 y: W: o8 c! v! C
Your glib answers are like 100 silver tongues
, I/ t, h8 S( b5 [I regret not dying4 b- e4 _2 a' J; ?$ \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; y; ~8 L9 b" x* lWith such a tongue as yours,
  q* x; A& b% p# H3 YYour speech can’t even keep up with it, n: |0 m* o* ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 c0 n, F7 Z$ r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 y" M: N2 G" K5 S3 ~
* [- y( ?1 F8 K/ x* J; [<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 g  D; H2 R$ j7 T1 o
<P>月光闪亮 </P>- k% J( S+ w8 |, ?0 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ K" p  o1 s2 l( v: k
<P>使天空如金子般闪耀 </P># K. c7 Y$ R: l) u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ V8 Y6 Q- |. X+ \1 Q  z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* d6 D( V6 i, q& @6 X5 t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ h  E; P6 y5 t<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! t( o( V" {& L/ L- f! k<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 f/ p5 m  o. Y4 `. ?/ M<P>天空也陶醉了 </P>
- o1 _+ r9 q! l: h$ u, r5 k<P>With the moon kissing it every night </P>
+ v, s+ n0 }. F+ x<P>月亮每晚亲吻它 </P>& F( d( c; R) x) G- Q, k. ]3 g
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 S! E  a5 ]1 |) B' o0 T+ n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 S9 |- C, [3 [% g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* _1 f7 ^. I, Q1 a6 r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 R" G: ^# A, v, D& @, Y% U<P>You needn’t fear anything </P>
3 r0 W9 \0 N* \& Z- P! n/ C9 |<P>你无需担心</P>
8 {- p9 m0 g" Q' C7 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& |5 g; O7 V% T9 M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' |3 J, s, S' c4 \# k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 L- E+ e& v8 E' O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# |& D" E0 h/ u# X; V3 m<P>I really want to know just how much you love me</P>9 C8 L! F) P- G8 Z: c# @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ M6 i5 E) r5 x( z  Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 w( k) o4 n- c0 z. g/ |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# f1 M. _6 N8 U, e6 S7 X6 l8 m& Z) K<P>Nothing can compare to my love</P>! ]+ L# c; T/ L" g, U# ]7 V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! x! ?- l- H$ F6 B. w6 E" x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ H+ a: P! w& o& v4 ]8 C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- T# H; K! G9 q: x2 |( G$ u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 [+ M# Q6 A- Z6 J, ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 p  k, S3 ~$ E* P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># L- h1 ~! C3 ]
<P>我好想看穿你心</P>
$ R4 B! ]. k+ A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 h& |# ^, j9 z+ P% Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- d5 f  N6 k/ x' w) I( X3 }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 N4 Z7 O0 H% Q/ c2 E2 W6 d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 x  K" \! ?& v* K+ _* P<P>I’m still filled with fear </P>: a0 Q& M( @$ ]+ X8 @1 ?( S8 B
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ J; ^2 y" U0 z9 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 p/ n" P* r, M( z6 \# e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; {  {& D1 `% ~  t. x% Y, q<P>I regret not dying</P>
5 O3 d: Q1 j( b4 G1 C) E<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: |! Y$ b/ U& K+ b
<P>I only have one tongue </P># y( K: d! o) s4 t4 ~9 Q% t
<P>我只有一个舌头</P>6 H: A7 e" a; O$ v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( t" J9 T' E2 J. Z3 X8 O<P>它不是近于100,000 </P>
' M4 b  M$ @9 O- @<P>With such a tongue as yours, </P>' t6 g/ @" U! t% `! W/ M  B% v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 H8 F1 K7 {+ S. x% _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' N% h: K; C. z' }3 d' |& |
<P>你的话语跟不上它</P>
$ b: O' L# A3 O4 Q6 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 i: q* f% Z0 o' f3 u6 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  }- l7 v5 ?: m# O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 k+ e: O' u9 F) v% N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 \9 O. i- S  ?

% K# B+ t: `- N8 L; N# A: `我请你剖开它 9 T3 u4 G1 ~) }4 X0 s5 M  S0 e# c
3 E7 ?) n1 L  @$ [" W( t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 @; _( M4 z8 K6 G: J: N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 23:15 , Processed in 0.049989 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表