杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47217|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 _4 I% t/ \, W* u% K
4 W5 w/ ?* Y- \- U8 F% ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 E' K! H1 k  [- r) W9 |5 ~; |6 e. X. V) [4 w

! \* I% X8 h4 B+ v% t8 I歌词我附在后面。
9 G; M* K* F, g3 H& g( a( pThe moonlight is shining brightly,, X( h5 K) A7 _) L" f2 m( ~
Making the sky glitter like gold," m4 B0 K  c( L8 K6 ?5 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ l- f( j0 f7 Q1 LThe moon is shining brightly in my eyes! ~& V2 g% b1 K2 G8 K* a
The sky is happy down to its soul
* }1 a2 G& k4 d% @) uWith the moon kissing it every night
% e+ \: J5 f3 `+ ?Seeing the sky content with its love
, D6 D: J7 T0 w' I6 n! fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 H) e/ R' W! R6 V: x* FYou needn’t fear anything) Y- G+ a, O. e0 a" N3 E
My love is filled with happiness, loving you steadily
; n: _) x" C0 ]2 r. sEvery other word you utter is love
9 O2 ]4 U; i- W. w; `2 D, C7 s3 b* I: iI really want to know just how much you love me( `5 s) {0 Q- E( b
I love you I love you with all my heart3 A( G, C) S( y8 O; X; _
Nothing can compare to my love
/ i! @: L. Z: `3 GCan it even fill up half the sky, P’?, V9 \7 J! [  V+ }8 C+ @( V0 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love; n+ G# T, i$ N" z/ F( A0 Q
I want so much to see inside your heart3 h/ }3 v, h! }1 O1 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 q; q( F9 ~* {2 m1 p+ b: T  g, Q
I’m still filled with fear, l3 [1 B  ~: ~( c$ J
Your glib answers are like 100 silver tongues
- n. ]- q  P. y/ b4 yI regret not dying. r. \6 S3 \9 D: `$ W8 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ F4 C, P7 R; p. a0 Z# H( U  VWith such a tongue as yours,8 [) D. J) n% ?7 e4 b
Your speech can’t even keep up with it: l  K: m. x/ ]/ X8 v+ h' A7 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* z1 @0 v$ ]3 F5 }$ `8 U7 I/ qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 [, b- T# B" L9 E- Y( u2 L* A& @5 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& _6 [: p$ N( P9 y3 \6 V& l3 O& L<P>月光闪亮 </P>
* [, F/ G) j# w0 e- ]+ g2 n" v<P>Making the sky glitter like gold, </P>" Z. F, f2 U6 w! z3 e
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! ~( D3 ]/ e! f+ n  Q/ G7 L* q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 [# T6 z& W7 R1 l7 V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& G% |/ a2 N' H# t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- g1 W4 ]) M& K* }) W  a" u- ^<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! d8 _# z* y3 \4 P3 U% Q<P>The sky is happy down to its soul </P>& Y& [' s7 M5 V& ^, P0 |
<P>天空也陶醉了 </P>: s, Z7 Z+ S; y' H
<P>With the moon kissing it every night </P>$ ?4 T* X& b7 I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* M$ d% G4 l4 d<P>Seeing the sky content with its love </P>
! m( s( b0 ]" G' j1 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ V9 L  C6 v+ F) j, P2 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 s! }& V- n$ T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 G, o+ {" K# f1 n: _  B
<P>You needn’t fear anything </P>
7 ^# S6 ]0 H: g! d<P>你无需担心</P>- X: d" f8 r# Q1 W- r, O  J, U
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! O- @" l4 ?) j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. M& }7 }$ a- _! g2 P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' P- F: T' b2 ^, \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* j8 R2 m2 G( l2 e# e<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 q* p# Q5 e6 ^0 |, H7 Q, [( \! ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>% N0 s  {( U/ b) v2 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>9 d7 l+ M  g( O6 Q* \( E! M+ j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* w1 a! D+ _3 S4 ]# E- `
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 T7 p& i* R5 U7 O6 ~" Z3 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! r8 k- |; V+ n6 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; E; R0 r/ w* k$ f9 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 ?5 h) \( ^5 o3 S. V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 o. e9 n; h+ |9 \7 v1 }- ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>, ]& q; S7 }) Z5 K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" f  `. C- W8 U) v- z2 z- X/ Y1 h
<P>我好想看穿你心</P>7 V4 v7 h% ^! S7 c8 A* a& D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# ^8 u2 ?2 X9 D# f' S0 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* b' ~5 z& c, B: n3 a8 u- @# h& ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! y$ p+ R4 x1 g$ }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# u3 ~, ^5 y7 R2 D$ e<P>I’m still filled with fear </P>" }8 X$ m& C% z8 i" B( O
<P>我仍满心恐惧 </P>; o8 W4 N$ C8 X7 l, g/ p* L- g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* p% i5 R& i: |' f; A1 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  V/ |' f) W- d8 s9 x  K<P>I regret not dying</P>
7 i& S$ y# R" ~# ]6 h6 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 o7 M* l8 I2 n  |4 c) Z
<P>I only have one tongue </P>, h0 ]) F2 ?  E' P$ j& j5 A4 g0 ?. U1 J9 w
<P>我只有一个舌头</P>
8 u! _4 a7 A& }0 l4 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># {1 v2 e% L( f; x+ a+ n
<P>它不是近于100,000 </P>
# V& k, I3 G! z<P>With such a tongue as yours, </P>
, @7 v: h1 E" X* V* b$ l3 G* p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 ]4 {5 X  h5 X+ \) o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 k0 H. h  _- Y' Y: S# F<P>你的话语跟不上它</P>5 d0 b  c3 H2 s2 {" m& D4 z7 ^( U. P  ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 h+ o- W( j1 @+ u' j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; b" s9 R  @& Y" O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 j6 x: M, M5 K5 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; e$ q9 I) W/ \# a: N; \: l' V
, e. y4 p2 u' s( o- d' ^( {: ]: u我请你剖开它 " @5 Q: M" n* Y& c7 L( M. j

" g7 W6 B- a0 y3 m3 b, E# H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! {7 F6 T  H3 G) @+ b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 09:43 , Processed in 0.051918 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表