杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41711|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 i, c* I$ g) |
3 X' I8 N. v4 |* e4 i5 v3 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% [2 z2 `2 t2 Q2 S
8 Z) z8 z+ O+ W! P: ~" _; J2 u$ ]' e- s" ]3 s8 {) F) C+ x
歌词我附在后面。
9 d; N8 C# Q0 \+ NThe moonlight is shining brightly,
; L# x+ C) O+ i( e3 Q2 d# kMaking the sky glitter like gold,8 e4 T. S  ~  a  f
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 \* Q  B5 X$ E$ a& J: U: k! [The moon is shining brightly in my eyes. B3 l  r- m2 m! i8 e
The sky is happy down to its soul
6 r; g; ?7 T& t, \1 HWith the moon kissing it every night- _/ b+ y# n+ `0 ]( i  v6 ~
Seeing the sky content with its love
( ~' b, Q( T; _1 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* K$ \* B9 O% q+ C; l) M6 i- L! W' `
You needn’t fear anything
  i7 p* b. P; v# F5 S8 g- cMy love is filled with happiness, loving you steadily5 v( R! j0 P8 `% R% N* f! [8 g( f
Every other word you utter is love+ q! ]" n6 C; n7 Z, I8 F
I really want to know just how much you love me- G8 N; ]$ q; K( [5 p2 x  K
I love you I love you with all my heart# q$ W% x* ]4 l' K7 ^# l
Nothing can compare to my love
9 B. }8 J$ q- j3 N5 ~. TCan it even fill up half the sky, P’?  k% q4 c) f% Y) F% Q- [3 C% D
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 C" q. T$ d. w! zI want so much to see inside your heart( d" C+ |* E- S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ t6 P# U8 E# X6 v
I’m still filled with fear
/ ?% C( ~% t9 W( o) rYour glib answers are like 100 silver tongues
( u4 J% ?, r8 U! V' q  i/ M' kI regret not dying
! o; m9 r. Z7 `2 q+ f# tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 e' Z1 ~) u- J. X6 _8 I2 hWith such a tongue as yours,& ?  m* }" J; o0 x6 ]: K
Your speech can’t even keep up with it
; _+ G* g  D; M3 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& G7 P, P: M0 e5 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   f+ f# l- X) R3 O6 H0 U

  _/ Y0 j$ Z& W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 E* b) I: b! Q# P<P>月光闪亮 </P>
2 ~' A$ k  E$ F3 Q; p<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 t; u$ x, Q/ F! j) K: r% d4 E8 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ h0 J' b7 @5 j5 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 o8 _2 o3 E8 H3 m1 A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, W5 g; Y8 k5 H, N+ a: Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& |2 }  |' U  s- r# X2 V* h$ a6 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, C& O. P  O, b0 M) ^" f% O+ I<P>The sky is happy down to its soul </P>% H# k3 _" o/ o0 V$ f2 H1 i9 ?& _
<P>天空也陶醉了 </P>; A7 c% U, N" y$ z
<P>With the moon kissing it every night </P>
3 Q* l" |: Y8 _4 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>; ]3 n- K) M, [1 d- R. j/ L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 X9 K, Q7 |* n6 s0 i! e4 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: z6 g/ M7 w3 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 @0 n  E9 u6 V# }0 _$ U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 [7 Z' {7 W4 }( G/ A$ H<P>You needn’t fear anything </P>5 D5 m2 ~  k8 B- c3 `
<P>你无需担心</P>, p" M; B6 J$ a- E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 y5 b. S7 R( w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 O2 _* F/ P) F- I! J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 D/ i9 O5 }, w- q: L<P>你说的每个字都是爱 </P>
" t- R$ ^. F! o# I<P>I really want to know just how much you love me</P>1 B. [/ Q7 G5 q  u0 `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ e3 a1 k* J$ L+ M  D<P>I love you I love you with all my heart </P># D! M) y& J, d, R3 u1 A, r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% x5 i, x. U4 l% D
<P>Nothing can compare to my love</P>6 y2 U+ L% E! P# A0 M9 Y$ F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ f, ]2 N) D* b( {7 ^8 s! K: s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, }' P: R9 G+ w) @
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" w1 e9 Y0 p; w1 @* t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; [( [" R: G' G% h1 B- F: `- _& T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 s: M0 T- E3 c2 @1 l/ W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 v% S4 {1 P; S$ @% e3 y8 E
<P>我好想看穿你心</P># s. p& B( \* U/ `  m$ F* e6 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( |* n) W$ o- L4 h+ E4 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# r  P$ ^* d- R9 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& Y$ ^, @  R7 r' z4 Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* Q7 u: x# Y4 i& D; R( q
<P>I’m still filled with fear </P>
( ~/ B5 X3 a0 y7 `+ W<P>我仍满心恐惧 </P>* \5 Q1 a  c# a9 k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# V/ P& g3 H1 u2 C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ `0 c- J" e) R4 W4 F<P>I regret not dying</P>
. U& {$ p& j; g' p* w1 Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( f1 ^$ u. p  g. J
<P>I only have one tongue </P>
' [+ u' Q$ g, V* ?# P) T<P>我只有一个舌头</P>2 D8 U% M! h/ p$ w2 Q3 H2 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) X* o9 X3 b% v5 [  t- X) K- ]- \<P>它不是近于100,000 </P>9 t: @8 b4 V, ~0 K( Y
<P>With such a tongue as yours, </P>
# C# p% V% O$ ~2 c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, e1 D2 B/ n3 ?7 A$ T7 c5 ~% L<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) Q7 @+ _4 @% V& L3 K+ V2 W
<P>你的话语跟不上它</P>
5 ~6 `1 S- H3 _. N8 @- L3 L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 J+ |8 e2 v0 N1 z2 A, ?, s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ Y# p3 F( r* ~" L/ u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 {5 }. Y* F* g! s& g' K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# [7 s+ O7 ]2 P4 Z- D
9 E) s  W; B: J我请你剖开它
1 {2 D6 g: c' z, y3 d4 P7 p: T" `9 u' T# w# `2 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 b7 G: ?; T' m% \( [7 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 18:09 , Processed in 0.053637 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表