杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46268|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( P  Z  P' \# K: ~$ C3 ?4 M' Y' h% X! ~! `% H3 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, e6 `; ], l0 G6 G, J
$ p8 q8 D" U4 V2 Y! p6 l
. v: N. e! P7 A7 V# x& z6 |歌词我附在后面。  o: Q' w( Y  P( k1 A: Z& t* P0 l
The moonlight is shining brightly,9 U, e0 i" ^0 F' F" I. E1 b- h
Making the sky glitter like gold,1 Y$ L/ }4 x9 U1 `9 o% J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ j/ x% F- H; pThe moon is shining brightly in my eyes
: o. O0 ?# r8 v/ e/ }The sky is happy down to its soul
6 a( J2 K1 n' T" ]( `  AWith the moon kissing it every night
. s) i6 c2 Y' @" v  _4 lSeeing the sky content with its love
# o/ E1 p, H: ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 j3 U2 b! E+ F6 h) J+ K: RYou needn’t fear anything/ x" T4 p" G) X7 y, t, e% s
My love is filled with happiness, loving you steadily
* G; r6 P- _: LEvery other word you utter is love
/ {, ?: Z$ v" k- @0 E' S: YI really want to know just how much you love me8 k& c1 t5 t$ W- A( V
I love you I love you with all my heart
5 x  D0 j9 E  e# P0 ^. T6 Z( b% LNothing can compare to my love
  G$ B! ~+ ^; A* M% J" Y' HCan it even fill up half the sky, P’?
; D/ j6 Y  D' t* U& O% V" y$ dThe whole sky couldn’t even reach half my love+ F4 r5 ^" t$ _" e, v) W* w
I want so much to see inside your heart
$ N$ f3 S' X6 M! S) fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 @; z5 X# g- H3 j' A9 vI’m still filled with fear
+ z& {# g: |& q# ]: wYour glib answers are like 100 silver tongues
" S% ?+ u& L) J* II regret not dying
; _" j) C" k% _! j; @- TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ |5 M) W1 w" c7 N4 x8 JWith such a tongue as yours,
! L+ H; P) K1 S+ Q% G: F. i3 G& ]Your speech can’t even keep up with it# t- s" G- l3 M1 v4 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& P' @5 r# T- i; t1 V5 [6 \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ L/ m2 V3 m+ R4 Q: ^. S( U3 D

- M  y2 t% M$ A* l  }) l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) F& P! B/ `5 |$ s1 I7 k4 o0 b, U<P>月光闪亮 </P>
: t% y4 G' P8 d5 Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- k0 y" G( J- m( K" q0 Y3 M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& d5 Q1 g/ ?2 H; U0 x1 z- g' q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 j" [5 E" z- S: s$ c! n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( e- r2 f* \) c! @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, y# }. Z; u' m: A# j% e$ {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># I' O3 U) g9 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ P/ r2 W" Y) r. f, b; L. }<P>天空也陶醉了 </P>0 M2 E3 R: A6 ^& @4 U/ W1 c: t
<P>With the moon kissing it every night </P>: W4 i; C6 D+ o0 c% |; A! w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 x, O8 C6 ]4 r; c7 v<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 K( D  N; ~- U1 a0 \. r- B<P>看着天空满足于它的爱情</P>% ~7 A, d8 X8 u
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 P* V* E/ }" ^3 |8 `& n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; U  Q1 U1 a: ]1 q( x<P>You needn’t fear anything </P>; N1 Y- J8 z: K/ O  W( v) I
<P>你无需担心</P>
- W  ?0 x6 R4 s3 D9 `. R' F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! ^: I) V0 w9 q+ Q: @" R) e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" ?/ e# v4 j: S; S' E; {4 f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: x! Y5 l  Y9 g7 ~8 z. t<P>你说的每个字都是爱 </P>! `( k' L7 W- V. D0 K  o
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 ~; U- `4 w; Y& V9 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; ^) d! s9 ~  b# `6 @% v  l6 ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
% Z" b! Q* _0 P# r6 t' e0 F# |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& g) ?9 ]5 z: {% I# _<P>Nothing can compare to my love</P>9 Q- G( a" V' ^( z6 P) `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ i# A( [9 [% x9 Z! u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& B# |- y( O7 p5 N8 N9 ^  L, d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* }1 q+ }, [* {7 i5 B. Z7 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) b) L& J, O5 g% P- {4 D* o9 D1 m: P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; n, F) W: J" ]+ }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 W5 |8 I% h3 F4 W" a<P>我好想看穿你心</P>$ j) R2 j% d  y$ T8 l; \" e
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: x5 j, I; [8 ~: L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* W; F8 H: B* d( A' v' E5 a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># F# Y6 a& L* x2 C3 p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 }! k% d! c. T7 K+ l<P>I’m still filled with fear </P>
& _5 A$ W8 @, A<P>我仍满心恐惧 </P>0 q8 T" V2 J. ~( \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 u7 }$ I: o2 Q* h) b8 k! A6 J4 \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" X+ ~# e9 c$ l; p- b8 X5 S
<P>I regret not dying</P>& ^( F5 W& _9 X+ o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( q/ i& W1 [1 O- J5 D) _+ J<P>I only have one tongue </P>
, W) i4 e# h4 v+ ~" L4 I<P>我只有一个舌头</P>
! j& a6 R+ m3 B) G0 t7 c3 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. Z2 O. O- @/ O0 n, ]( h/ n, k1 O
<P>它不是近于100,000 </P>
* w% x* w# K! u; {, e; O<P>With such a tongue as yours, </P>2 l$ a6 ~2 D$ f; F. }2 h; G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- e( x+ i. i- C/ o  r. z# F* d/ {, q' B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; {/ F; V- b  |5 ?1 h
<P>你的话语跟不上它</P>! \- s* {$ r& X* g5 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 ^1 k1 `6 v& s% ]. B. `9 B) c<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' b9 i! U" c0 p& \* M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ I% f, ~/ A% ^# o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ~, J7 i' o& Q

7 h7 M" X% _$ G; S& u我请你剖开它 * _, S" H, n$ L2 F$ R9 M
, o3 D+ d. W& T( m. n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 {% K0 b* _- {9 E$ b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 23:52 , Processed in 0.050351 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表