杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43793|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 M/ g1 Y. m5 i/ j

) ~8 L9 F) m5 w  v2 R; c% i& \* K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 K3 D2 e3 m/ x! C& M6 ]2 b% O) |5 R* w* C
# w- J- ?0 W3 z$ h  k$ L
歌词我附在后面。4 I+ u* o$ ]1 e* r1 q
The moonlight is shining brightly,0 F7 o9 m3 F& Z- ?
Making the sky glitter like gold,( `6 Q% R3 X" Z0 |8 J7 j$ ]/ u
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 F" g. q) k% }
The moon is shining brightly in my eyes# _8 Y7 t$ @# a7 @
The sky is happy down to its soul8 b! K) i5 ~  j: Z7 W( |: X; y& S
With the moon kissing it every night
7 b; z1 o4 }6 ZSeeing the sky content with its love8 A% X* ^! u: p* l. E# G3 W/ V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ w" g: u4 N, F* c; ]/ l, L+ g9 d; qYou needn’t fear anything
  e* G. e+ t* v5 B* M/ u# @( @* dMy love is filled with happiness, loving you steadily7 h3 G1 |1 F5 w- F& ?# z  |
Every other word you utter is love
) M) g' Q8 Y1 ?1 kI really want to know just how much you love me! @; |) W* I2 k: f" @8 G' B! J7 u
I love you I love you with all my heart. F2 g; f% ^) k5 {2 W) d( K* Y" t
Nothing can compare to my love& i; F' y$ @/ h; _; r! S' `
Can it even fill up half the sky, P’?
; r) N( i( }% L" QThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 t9 o# Z& ?$ y3 fI want so much to see inside your heart
2 Y3 M7 l* a* ~5 G) dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 z2 J, a" ^& z+ q% ZI’m still filled with fear
! T) {4 m% f5 _' y" X( s% P7 JYour glib answers are like 100 silver tongues
1 G  r0 c/ x! ]& u2 X. v+ OI regret not dying
$ a3 H* w& I: a  S/ R9 q, e5 {6 G' gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 D" Z( t" c2 |/ b$ B( T5 M& l8 \
With such a tongue as yours,
$ g2 ~% R2 s) t9 `Your speech can’t even keep up with it
" W: O  W0 n6 F7 P* k; JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* ~# X5 Z3 I. [* E$ K8 v" K
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" ]( G/ V% O; _( I0 ~5 _) h2 i8 a5 k4 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 g+ n( M* x; p4 k
<P>月光闪亮 </P>
7 X* d! }& O) z1 v8 K<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 a1 n, X1 W& Q* O$ O! U<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 E& J* g. @4 H) w1 d+ ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 P' ~8 e# ~( `( @- l, O+ f; S0 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& H/ m$ ?5 E2 y) z$ J& `1 z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) X' K; A3 c2 T/ j) N9 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: `8 h( ~0 i3 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 I1 G  \* M4 g# [
<P>天空也陶醉了 </P>2 G% T# H8 [# P8 f' K
<P>With the moon kissing it every night </P>% {+ D. J, Y& ]% X: L
<P>月亮每晚亲吻它 </P># m: s' V' k. v) l6 O( K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  H2 i# ^) ^# ~" \  M: R# h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: _$ c& w4 c6 b+ K" d! s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ~7 e; X# x4 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ x9 ~' Z3 C7 V1 U% K9 {% q5 q5 n; Z<P>You needn’t fear anything </P>+ e7 ~0 y* X+ ]4 A
<P>你无需担心</P>5 }: ]7 B! n* [/ U) h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 E0 f3 C# V$ n% N7 g' `" ^6 T- }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' ]3 m1 E: p$ D; H, z* c+ W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 `" q) f% f; ^1 M5 c7 U; e2 a<P>你说的每个字都是爱 </P>
" e4 \& o: l3 d6 F; V; S2 s9 _8 r<P>I really want to know just how much you love me</P>
' m8 x1 R: j( M4 ?- J% R( z: f$ k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! _3 ]) |$ r  c1 \<P>I love you I love you with all my heart </P>" H. i7 ^7 ?+ A- [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 B- ~' u, n/ s, f' i& C
<P>Nothing can compare to my love</P>* t5 X/ s5 o3 V% S/ f0 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% L9 ~; J* K* p2 A7 A* H1 b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, v7 ]2 d2 _0 D$ e+ s4 v( q) x2 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
! ?* w1 B1 c& A8 C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 V# B! p% }! \7 h7 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 o9 ]; Q, J4 k1 @' j' t# Z- d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ H- w: p% F+ t9 P: Z: t<P>我好想看穿你心</P>
- M' m8 e6 f! b1 ]5 {0 G; ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># H2 I2 P- p: b1 ~
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* b2 n# K* ^* `! X9 }5 W9 N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( E; \: |$ R+ w- s! C/ }$ t<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- B4 i& c8 N& V8 O: x0 \5 ^
<P>I’m still filled with fear </P>, I& S9 g8 S/ P: [" W0 T1 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 ^& e$ ?9 b+ R5 q. |, ?4 [8 y1 U4 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, n  h# L' T) ~  h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 g" B4 {( X: Z4 M. `: _( _3 T6 Z2 C
<P>I regret not dying</P>
" R$ s  H$ d5 M: [# M. a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 |3 G8 C( k$ y. S& G7 Q' `7 c0 d1 l
<P>I only have one tongue </P># B8 h; P  o$ H, c$ O- P
<P>我只有一个舌头</P>
5 i  ]0 }4 P3 J4 C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ r- J& m" j( F9 T
<P>它不是近于100,000 </P>+ K! `" w$ B3 K' R" f# P
<P>With such a tongue as yours, </P>! J6 {% |$ Q9 Z# h8 r" O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, G& {: B9 x1 q, D3 C$ z2 u% o* _<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& A7 T, \6 Y8 Y* g+ E( ~
<P>你的话语跟不上它</P>0 o5 S' I7 n; o1 N/ Q' ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# u; `  x8 b7 N% `4 V<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* }( s, y5 ]$ Q. y0 m% _4 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 U$ f. j* \; U. ?, p- a/ F. o! l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% S& |  E7 ~6 [. D; d
, L" h9 t9 t! S! K" E  z9 X我请你剖开它 3 I9 K2 q9 ^2 _3 a

- H' a. n3 u1 m2 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% u2 }  u. H6 ]3 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 20:24 , Processed in 0.061542 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表