杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38436|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: {: a" y- J! l, @
# e/ G. A5 F& u- B  d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- _. D' K" _2 c3 M' q9 l9 `
( E, d5 h4 F$ P1 ~
9 A; E. N; }- p( d8 r歌词我附在后面。
5 m. g# F* I; _, T2 b( C/ ?0 nThe moonlight is shining brightly,5 C9 P# U! a7 e2 S
Making the sky glitter like gold,
+ A# J- N: p1 j3 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( |: y! @* a+ v  {
The moon is shining brightly in my eyes
8 c9 r) ~4 ^% ~& ^6 }9 FThe sky is happy down to its soul, n% n& Y1 N% }/ R: x" V
With the moon kissing it every night+ h' j0 x* e+ ]$ \4 s1 k. [
Seeing the sky content with its love
  \8 Z2 G1 O* x5 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% t4 @" `/ a1 [, K2 T. ]7 NYou needn’t fear anything/ H. Y  ~; [$ L" D' Z) [% c) S
My love is filled with happiness, loving you steadily
% I! A/ {- I% d' `- zEvery other word you utter is love
3 D; w! W' x' E/ Q3 R  m9 [I really want to know just how much you love me" [6 f' B8 x7 t7 X& ]
I love you I love you with all my heart$ Z( R  \7 X# Q5 `( q5 F
Nothing can compare to my love
; {7 a( S6 G* b. Y4 Y& o  cCan it even fill up half the sky, P’?/ D, e! a+ S6 [4 U( a% l/ \
The whole sky couldn’t even reach half my love+ f5 Q7 q* H: O4 B3 O
I want so much to see inside your heart9 U* @2 Y" e+ B; G4 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Q! k' |6 `! Y5 S& j4 _  q
I’m still filled with fear
7 b, D+ j& N- t% T. S9 G4 }! CYour glib answers are like 100 silver tongues
4 G, v3 U1 d, c5 [1 GI regret not dying
, c" D" F) q5 D6 h9 k5 G* ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( g( t. H* p/ P; f
With such a tongue as yours,
  p. X: Y) m- Q, [$ s1 |9 rYour speech can’t even keep up with it
0 o7 N! U6 H/ P! o5 Q# PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 W1 E) x# v0 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; j" }3 ]7 ^& z# `: F. R; u% b& k8 z: ^/ S2 D+ Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; m9 E8 B( J  x6 @6 J$ t
<P>月光闪亮 </P>& m' V! D, {/ Y; N) F. J6 y3 I4 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P># [: T: L8 X$ ~# j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: z# V" U& H/ J4 W8 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ E; Z+ m3 j  m% b. g$ B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: `, R+ v: E1 B0 }" f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( m+ a+ N* Z  I! t! A5 y& `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 h! q. v6 f. s. i3 Y: E<P>The sky is happy down to its soul </P>9 D, _4 c/ o; P$ S
<P>天空也陶醉了 </P>2 O0 u* a% \1 S) j2 Q- o' s
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 _. M+ X9 U5 k* u! ~' v6 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% G/ d/ L) T9 @<P>Seeing the sky content with its love </P>$ Y! W' ]+ n2 Z( v6 j& H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 {' V, {& X3 B3 f: O( g( C8 D: x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 C$ S3 ^. d2 x& S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ _; ?' O5 t  M% A5 \9 {
<P>You needn’t fear anything </P>  H# u: _+ e. O3 j" p
<P>你无需担心</P>9 U* O" K+ V0 e6 P1 U# U" y3 z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 C0 b7 O2 m/ p' `+ I! D: @3 v/ K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 u5 e& E3 A1 ]2 u# ~  V! k8 T) p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% P0 M  i3 W8 K* O9 N' v3 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>! G. K) I  o* i' C) H1 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>, z% y4 D* c/ k$ @: x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 ~) L+ e( s- z# U2 [3 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 U) j4 W* D8 }" d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' Z- h; q( E9 J2 B, i
<P>Nothing can compare to my love</P>- Y1 \+ R# j! }; l, f9 o: }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 K2 w7 q: D8 f$ K2 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; Y5 H* O. c+ C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 M- W, D; b' {4 y3 r. K* ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. \- x1 i* ]" C, j+ g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 d( b( @' i8 I# P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 E8 g* i0 R6 a' z3 r2 S* S
<P>我好想看穿你心</P>8 n  U+ y8 c* c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. u; f: S. g1 j! Y  d6 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' E( n# L' m! A( E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 x$ C+ C  I: v) s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 @5 b$ B- {! X$ H+ a- U
<P>I’m still filled with fear </P>; t" k/ f5 o, a; C! @% X! ^
<P>我仍满心恐惧 </P>/ @6 b) z' T/ }) A) x. @& C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) t  V0 x0 M8 \2 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& Z0 [; I9 P$ V8 @4 I<P>I regret not dying</P>1 ]  U+ u! M' G: @# }3 ~) N# O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) C) a0 j) x0 C2 ~. L( W" e, y<P>I only have one tongue </P>, y1 r0 M! Q- X# d4 S3 f2 J% B
<P>我只有一个舌头</P>
# D7 A3 m) c! K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 ~5 @/ l6 g( [. e3 W" O
<P>它不是近于100,000 </P>
7 [! R/ N+ `& c: Q0 W" u, y" J<P>With such a tongue as yours, </P>
1 e- g" H! j) v% z( {  x- L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 x2 \* H9 C- Y* V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- S$ R4 h* ~( ]) F3 |7 m<P>你的话语跟不上它</P>, u5 W0 L9 R2 c; c/ b. p9 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 n; e' e0 f2 M! a& t, ~3 M- L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% ?8 ]- b+ Z8 f" Z) S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; y/ Y, |2 v& k2 R  x' x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / z$ n) H  f# J# R3 Q  d

' o- J7 m  Z' g4 T3 m1 W我请你剖开它 ) |( k3 y% f: t8 W6 W
4 q- h& c" _8 A0 C# |  [( o0 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ z$ }$ O1 ~! A- ^. w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 02:03 , Processed in 0.053921 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表