杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38357|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 Y! w, L" T# T8 Q

$ k; o+ v3 M# ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( |' A3 H, |, C% l* ?9 A
5 t4 ?' Z- w1 o8 g# c. N6 y: [0 k  L$ T* X" s: F! O0 ?
歌词我附在后面。
. E4 F5 X8 q5 T1 x4 \The moonlight is shining brightly,
: S/ b8 o" K+ ]' [4 a8 i' ]: _Making the sky glitter like gold,$ g* n( Y( E+ M2 X6 U' i- Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* [, u/ M: g- X, OThe moon is shining brightly in my eyes5 D4 \7 c( q- ]4 h2 w
The sky is happy down to its soul# P$ x1 @- ?, L" Q" x5 T% g
With the moon kissing it every night7 @  t7 @7 @" E
Seeing the sky content with its love
& v& `! v& T5 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 B( [$ y: }7 a: f7 W) F8 X0 zYou needn’t fear anything
5 H, N' ?( c! n( _( T. bMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 n5 d5 S) V6 |. f. w# q: qEvery other word you utter is love
5 r  g# K' b4 vI really want to know just how much you love me
. d; @. S9 M4 X9 C: UI love you I love you with all my heart  h$ F% W9 P$ Q* F" _: v( t
Nothing can compare to my love
% d( y: m) ]/ e0 U4 l. o' J' aCan it even fill up half the sky, P’?' b7 J7 _0 @2 @2 I5 M$ [
The whole sky couldn’t even reach half my love
# L2 ]" ?6 B! |8 A) y; cI want so much to see inside your heart
0 U2 H) \4 E. K- BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* Z) ~  s3 Q$ S5 B( I
I’m still filled with fear1 c/ S: U8 S# F, b! \8 [# }
Your glib answers are like 100 silver tongues/ L$ g+ _4 S* J' \! q
I regret not dying
4 V& m8 e6 r/ [& ]" M2 dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" g$ g5 {; W& F5 z: LWith such a tongue as yours,
* }9 J( M7 _( e1 \" s7 RYour speech can’t even keep up with it, Z5 Y' j6 Z/ j1 {! T1 S
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# n1 U, i5 A6 W) {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 H, O" ?, a8 G# b

6 i4 \; ~( z  G$ r- [- n<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 `2 o: x* W: S. _
<P>月光闪亮 </P>
/ H4 n4 K' v3 m6 a, X+ O( D) K5 z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 Q$ o1 |7 J. `/ ^' m/ i% b$ ]9 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>( G& ~1 K; \- w0 }5 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 b% e  E$ Z/ a- z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 q) B! b- u' o3 T1 U6 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 g( v2 L0 ]/ u4 E" R; Q, b2 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, k+ v7 n( u5 B7 |: h1 U. k<P>The sky is happy down to its soul </P>; Y2 {: w. }% p; Z+ d; v: D7 k
<P>天空也陶醉了 </P>9 W- a. W# p" A  [
<P>With the moon kissing it every night </P>3 N! x! h' m4 D% q8 E' L# R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& S9 |$ ?1 q2 Y<P>Seeing the sky content with its love </P>, h/ h" n- F3 k0 ^  I  w' t# b
<P>看着天空满足于它的爱情</P># ^! A; i4 F  w% {3 H/ z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 t6 I1 |) b( ~: c( s- P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 c* H. O- g; W, N9 l
<P>You needn’t fear anything </P>/ N  t# d" O1 @( u# E& [
<P>你无需担心</P>, }$ N% p: F- V* W4 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ w8 q2 }: v2 I, u" ~, h) H: z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# U: B8 ]/ I( l( l$ n! ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 x6 c! d# C4 ?$ M4 j0 }2 U& S( v
<P>你说的每个字都是爱 </P>& g  V5 n$ s/ ^8 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 n5 J$ G: M( a$ F' \7 V6 C- N<P>我想知道你爱我有多深 </P>( Y" F: ?% J) g1 T5 S( l( J$ H
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ M4 x. U+ w9 w, b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- \$ I$ P/ @* e9 P$ I# q<P>Nothing can compare to my love</P>% ^& n+ Z+ @5 E4 f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- y; @, w/ l8 o3 d6 _, A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# D2 z- Y* O  W& v( Q2 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; ~3 H2 |& ~/ e- u, [0 D- a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 y1 l3 o4 [# f6 C1 q) L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 ?8 o( `5 |- G( [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ u1 b8 {$ ~& d# l" `<P>我好想看穿你心</P>
0 j1 o% G% N% _9 t/ d/ U3 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ A6 \4 N  g5 x& Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 H8 O8 \4 u9 |- W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 a' D! S, D& l' t9 ?7 V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 ^2 A3 y6 t; d
<P>I’m still filled with fear </P>+ [+ x' D1 ]( C+ }2 n( V
<P>我仍满心恐惧 </P>
* v) o4 r1 u. u" ]* ]0 R9 I- G( y( M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ ?# s; ~4 v/ t% t& h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" c- j/ `: m! I/ B) b, b7 I8 R
<P>I regret not dying</P>, P6 v3 p9 ]/ w6 g2 r* X- d1 f9 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 ?/ r% B9 J7 I% d+ A: O4 N% m( ]4 F<P>I only have one tongue </P>+ i- |2 u0 B+ Q; {" T
<P>我只有一个舌头</P>
# |. r+ g+ k1 Q, e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& L' ]+ i1 j: B9 q/ }" X! U<P>它不是近于100,000 </P>1 H8 \! v, K6 l0 Y3 j
<P>With such a tongue as yours, </P>
( G/ I: N7 y, f% P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 h* L8 x) t  i. R  f- y$ L) e  S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 q9 \" @& L1 E+ I) R- @
<P>你的话语跟不上它</P>
7 M6 T" m. i: ]4 c+ L5 s/ s) \/ {. X  m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- [0 w; p5 z! _( ]" S& J* q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 ]. }3 i2 r! U- S' B! i9 x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 y5 W- T! O. A9 E& }+ v<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 W( W% g* N, ?2 s
3 v" J- O/ U% b+ L3 L  C我请你剖开它
$ ^% T4 |4 W5 |8 [2 k" {# H
  v- N0 X9 J* O: p: a/ K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 U& U3 R9 n: v7 r+ y6 k6 t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 03:51 , Processed in 0.053072 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表