杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47921|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 w4 s. X: F. G+ b" A: I
" R+ Z, b2 U  p2 x  y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 Q3 Y# W- R; @9 M6 ]0 |5 |# J3 F2 Y0 ^: z. K7 Q' W: C
. N- J! G* [8 I4 t9 Y
歌词我附在后面。8 ?; h% }) l3 k5 w6 k9 B
The moonlight is shining brightly,. M  {( n3 o. c* X
Making the sky glitter like gold,
+ A$ B/ Q4 ?" ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
  p' }( k$ d: o& B4 Y# m/ C; J; xThe moon is shining brightly in my eyes" P- @: U4 _% v! \$ [$ r# u) T' t0 [
The sky is happy down to its soul5 d* I; S7 d5 P8 y% ?& j
With the moon kissing it every night
# K4 \, e; `! ^5 n. @: G8 DSeeing the sky content with its love
0 a% k3 n- i8 [9 m  s2 Y8 ?! QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 E; W7 C/ i* y  H) Q3 J* R
You needn’t fear anything
  i" t" K6 l! [; U. c- r& a& Q' k5 NMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 M* [6 v8 t! o4 F4 cEvery other word you utter is love: R3 S8 m1 ?1 E6 ^7 `
I really want to know just how much you love me
" q8 J4 r' |- d" V) YI love you I love you with all my heart
! V. W7 }! f1 }( P9 ~" M2 [" VNothing can compare to my love, u4 j  g6 |5 G+ u! M" c" L
Can it even fill up half the sky, P’?
' P  A9 a& I( j* Q5 {! m0 {. xThe whole sky couldn’t even reach half my love
' z, M( n+ H# H  N7 s0 [I want so much to see inside your heart
' o; u& x9 @; F/ R1 e! y0 U( JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, Y" e9 g4 q: I) f4 e, M3 o& ?: I
I’m still filled with fear8 u% }- |. c5 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 O. r0 W' n9 PI regret not dying" i$ x: |7 s2 H9 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 y' W  `# k3 V  j
With such a tongue as yours,5 e& L7 [1 u  e( G0 o
Your speech can’t even keep up with it% T% e  ~1 t7 [9 X/ o( O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 H. O% i  u5 F( t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 F* h! A" E4 A4 l% _: V" P

. v8 k/ K- |- L3 D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& n1 ]4 m8 W+ J  Z5 a: A7 g  E+ Q<P>月光闪亮 </P>
6 r& {/ Q& m2 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>! b+ G0 D3 {1 ?3 J1 X( F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 _3 Q5 V7 i& }1 R, N: B3 v, u, h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 l1 o4 ~- o4 x& M/ k5 }% i4 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ V1 m$ t% r) u6 F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 Y2 `3 K) [- k" @& A' P0 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 \$ J7 j& K- o  z  p<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 ~' O  `9 E6 Q<P>天空也陶醉了 </P>
  S: v9 f8 E! W<P>With the moon kissing it every night </P>
1 Y$ w% j; [: x. E! q( Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 B6 ^+ O9 I/ {9 k/ T. F+ \
<P>Seeing the sky content with its love </P>* S# g3 @5 z' ]: H' D6 j2 t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" v" O- O8 @% z' l) p" W3 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ m7 H4 L2 T- p, S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( L1 U( u3 i& [0 W5 D6 K: Y$ Y
<P>You needn’t fear anything </P>
) O' v  E5 L3 U( s<P>你无需担心</P>2 N  g2 r( N& p0 l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 B% M) G* m( Y+ @/ z4 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- F3 i' f7 r. {8 G) O1 r0 p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: i+ Y( Z2 D7 \; y! u
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 }6 R1 k* b2 `, _; F% {1 I/ F
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 k) \! a* y: h5 M1 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  I% l% ?0 v( H7 ~5 i6 B& m5 N<P>I love you I love you with all my heart </P>
% m  Z) [* X2 q" z7 @. D- b<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 A! T* Z% \4 B' b& B% j
<P>Nothing can compare to my love</P>7 j( x: j- [* y3 y) y5 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, e& j$ h3 L- x* w7 j6 x/ K8 X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! Z! d; {( Z6 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; {0 _* z1 D. U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, e& P- l3 w- C: E6 ~( O6 X3 e, M0 B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( _) h4 H) N9 L* s. B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! R0 s; z* t! g( G# _) Y<P>我好想看穿你心</P>7 w5 {5 p- X% E% h7 W9 }
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) |) }" _1 i% G( W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" l% _' n* _7 e6 c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 x4 s7 N3 H1 F# |: Y, N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 G6 p; W: o' Q" D0 [: c8 u
<P>I’m still filled with fear </P>
+ `1 H7 j7 P6 n9 v& s& v9 z1 b<P>我仍满心恐惧 </P>
7 v% b, B- V0 e( l5 M1 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: a/ V/ F. h- C9 C3 X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( r) W- Y& J# V( }; ?6 Q: D<P>I regret not dying</P>. g$ s+ |6 _$ N: W$ R" S5 s7 M% o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! x3 j% f6 H3 R. }9 i! R; r+ ~
<P>I only have one tongue </P>
1 ]& t' _4 |" \5 a* i6 \$ [<P>我只有一个舌头</P>0 @* N0 [& w( P% V0 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 p0 N' @1 |/ x5 i! b2 J* T  F+ `
<P>它不是近于100,000 </P>
3 x! O2 O1 n( b2 L4 d<P>With such a tongue as yours, </P>! z' {+ a  x* I0 H4 x/ F, g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- e& n$ q4 o4 B$ E# |; v+ g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: a* b9 h& Z& N3 c5 F<P>你的话语跟不上它</P>, A4 o; x; e; h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" J. j0 i. Q) |+ g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 o" l2 I; m! K1 _% R' M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! v" ~6 M! Z: f  d! T7 }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( y% }8 I, f+ J' n
9 W8 b/ S. r. H8 V2 m
我请你剖开它 , ?0 i8 D5 N2 p3 f+ N) A
' N! c  Z5 p# T7 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 P2 c% M% }+ a* a$ h4 {. B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 19:17 , Processed in 0.052293 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表