杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38685|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ |. D- V. ], U  R! O
7 g- O1 F& M+ h" z  s- o2 \; a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; r1 `7 p: y' u4 D  U# X$ B0 h1 y
) Y$ g9 I6 }# `- R/ {- m& `
! y1 e5 @5 H, S% v
歌词我附在后面。
& A0 T( _% S) V1 j1 ]2 b$ V0 aThe moonlight is shining brightly,* x- z. ~% c* b, @1 Q" l7 L$ a; I
Making the sky glitter like gold,
' r# `- ]6 |* ~3 V( J, i; ?& nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ z# b6 D: H; f! @* T( p6 Q. @The moon is shining brightly in my eyes
  \& l& O8 `2 e5 ]) Q6 P7 iThe sky is happy down to its soul, }; o$ _. A1 G; _* D
With the moon kissing it every night
- ^: i# e; V  I5 b2 ?% h9 [3 v' ISeeing the sky content with its love  n2 X! g" E6 U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. A2 d  t: J7 f3 K" WYou needn’t fear anything
. y( Z! Z( U5 c% X% g- F( A' tMy love is filled with happiness, loving you steadily- \5 s8 \  [; @8 w, m4 u5 ?- W  @
Every other word you utter is love
/ `  h* o3 x: p0 b, II really want to know just how much you love me
9 L2 I* z4 {( ^' T8 G+ gI love you I love you with all my heart
3 q' e& [, R. `" S/ f: dNothing can compare to my love
1 }& Q  [' q0 h2 h$ GCan it even fill up half the sky, P’?" j1 H( h2 Y; u  M& @
The whole sky couldn’t even reach half my love" C) P  I# H" c+ C
I want so much to see inside your heart
1 M2 K, H1 F2 h0 P6 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ z/ L2 f" K$ I% c+ a6 {; n6 e  ^
I’m still filled with fear  T) |2 a$ d6 ]) w
Your glib answers are like 100 silver tongues' \" |: u1 s* O1 m& s" `: ~- o
I regret not dying
* c# o$ ?2 F" Q8 H7 \$ P9 a4 aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, g0 S- C$ Y8 k9 \- KWith such a tongue as yours,( z) H2 R: o- n9 s
Your speech can’t even keep up with it4 F' B4 }3 h1 g' M. I( N; B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 U) Y2 G& i. CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 H3 {7 o& I; Q9 `1 |
8 K- c+ [  I1 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>; }/ d: [) w, A8 o2 [( q
<P>月光闪亮 </P>
$ I  ?1 h4 `& o4 k0 G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ b& |+ l/ T* k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* T/ [. k0 n/ X+ c' V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% }2 P4 ]8 E; n" j$ T- f9 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 H8 R9 q& y1 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 {" L  U3 O5 a! W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 P- |9 r7 E* I6 H3 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>, K) w+ S' m9 `( @! k1 K( K
<P>天空也陶醉了 </P>
- S* F3 o, L2 s2 [% @) b<P>With the moon kissing it every night </P>, w1 x9 @3 f& |2 `. c7 J5 C' ?) n
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% N: o/ A  x6 e2 Q5 b<P>Seeing the sky content with its love </P>
! a5 u& b' B$ ~. t1 l8 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 K4 L* O+ |! z# X, M# E! Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- o7 o. W$ |- n. M8 U% b5 |& S# o, Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 y1 p3 D7 c6 q# d$ ^2 k, O
<P>You needn’t fear anything </P>
0 I2 I7 G* T0 F! P6 L1 L<P>你无需担心</P>
. m1 d# D0 V6 r* h2 S9 v: W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* |% ^; n; g" L1 a( R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* m% s# u! a+ e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ _7 u- m; ]) r3 _  f9 X1 U- V  P<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 L9 n6 T/ e9 l) N<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 d2 [5 d1 B. o# L. F<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 N3 i) l9 ]2 ?) B. ^* b4 s
<P>I love you I love you with all my heart </P>' k  ]2 n+ E! \4 w4 K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  j& o7 @2 |3 a) w5 D<P>Nothing can compare to my love</P>
$ q+ S' u6 L! W: ~' x  ~0 W  H/ Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- I2 L: U1 B# G1 k+ i8 l* a; Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! R- E5 O. K1 f9 ~& O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) C# o- x1 h9 k$ p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( `, a9 o# r9 k; E! L! T) M; i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; e1 F3 `4 d# U+ S" J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  ]! X  B. J2 k8 H2 Q( w
<P>我好想看穿你心</P>2 U1 n/ y6 p$ X/ J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># u0 s) m( f5 ~' T- I5 k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- a6 W, \' f: Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 e) k1 M; N4 T, a. G3 H. x# Q, k: ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 e  W( Z: f) z. t3 V. q% \2 o! O
<P>I’m still filled with fear </P>8 r0 K' j+ [6 o3 R) h
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 F; Z' ~+ M) X- [! l0 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 r/ @  A5 ?, |( G& B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! P" o; L+ G& a. g<P>I regret not dying</P>8 `5 }2 Y( K; O! q) `$ H4 U/ t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, m2 E. W" Z9 m! o- G<P>I only have one tongue </P>
, [' j+ ~" s; |  e: p* o; a( ~: ^0 W<P>我只有一个舌头</P>7 f1 s. r5 A% h" |2 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 `, n, ^- U% \) s- }" ?
<P>它不是近于100,000 </P>
4 S2 G4 G' h- P- V4 B<P>With such a tongue as yours, </P>
( j# P$ l4 `: J/ l' c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; ?6 ^5 S( f. E/ o
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ J8 A/ s" K: p9 ]# M5 ^  x, D0 a<P>你的话语跟不上它</P>
+ x- {. p' C8 @! }1 ]. L, w, H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 Z( ?- }$ ]# A$ c; j) n# S/ C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ L! g- ~0 @" G! u' K0 U  S0 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 q6 ]0 V4 k3 @. ^2 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" }0 s/ D) ~7 I- u  A9 ^6 p( K) s) D( Z2 r  y
我请你剖开它 ! ^9 j; x' j% Q# e# v
/ z! U6 w* x) A% S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  E9 \2 z. g# s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 13:01 , Processed in 0.053239 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表