杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46058|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 t& I; c6 F  X* }- [; X$ U- n& B0 \8 C8 I; w& \. Q/ c: k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 ~# m+ z! i# p, v1 E
9 |  h/ y! V. ?+ V$ Z( p% n* v* P

8 n1 q& `4 g6 m- `+ l歌词我附在后面。
3 e$ Q! I6 ?4 P! TThe moonlight is shining brightly,
4 e* P5 `2 }9 v( r/ n4 _+ IMaking the sky glitter like gold,
6 G9 p. P' |, X+ OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 e. E) z; y' U/ B! iThe moon is shining brightly in my eyes
1 C1 H* {% s. [% YThe sky is happy down to its soul/ E( T* S1 p9 E2 @6 }
With the moon kissing it every night+ I4 ?9 I5 _4 Z
Seeing the sky content with its love
5 l8 V% T2 D) P' V4 r& {. C2 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: g) ?8 }; d7 b1 F" xYou needn’t fear anything6 ]8 `- {) ?( L9 _5 T! y7 z# Z
My love is filled with happiness, loving you steadily6 s- H$ x8 p! K& R0 t2 P
Every other word you utter is love
" l: \' l. N# {) b) S4 tI really want to know just how much you love me
  S$ U% t  E/ q% O5 j9 tI love you I love you with all my heart9 v# ~' S3 e) q1 F" {# J& _" p
Nothing can compare to my love% s8 H. k6 ?4 v0 {8 a: E) B2 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
% `8 ]" O: f4 ?% @% a( I- Y4 [The whole sky couldn’t even reach half my love+ G" o; T% F* N' ?* T8 A
I want so much to see inside your heart: ~+ X( L4 P7 M. r0 F) v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 A( g- S' E& ~) S
I’m still filled with fear
5 k- g6 t/ q( y; `5 Z% }Your glib answers are like 100 silver tongues5 y3 }# R. y1 z" z6 S, W) I/ W
I regret not dying: K& n. |7 @0 f+ I; s0 P' ?. ~9 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- U, F8 K% W4 Q8 h3 ]! f; J* UWith such a tongue as yours,
% N0 d0 v( U2 x3 k' C3 I5 r7 tYour speech can’t even keep up with it
: y2 ^6 Q0 Z. n) ^8 W4 _! o* `; vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) M: X& U7 B5 q% g5 WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ h& c6 Y( \8 {5 ?0 x

/ R# Y5 d  C9 h4 {) P- [1 y8 }<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' \. H# K1 x1 s# M<P>月光闪亮 </P>
1 {4 G9 Z8 Q3 K$ G% H- B  s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 t$ T& ^% V, i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 y( q$ s: P  H8 M7 y& J- a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ O/ |" {+ F0 I. \! R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 h+ j% Z& O' q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% d8 v8 o9 Q2 C. A7 P: D  R3 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) C- O$ Z- c* U8 I9 _8 i2 s<P>The sky is happy down to its soul </P>. B/ p0 D, f! T2 m7 c( |8 H  i" Y
<P>天空也陶醉了 </P>) U2 y) S% Z; N& q) s
<P>With the moon kissing it every night </P>
. @4 F# v- _6 w8 s# N; q) m<P>月亮每晚亲吻它 </P>* u; p8 k  V1 j2 R/ a8 b
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ [+ P* [, q. o! {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* t' Z1 I$ x. Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 I; |# U  u' i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& ~- I9 x/ ^$ W
<P>You needn’t fear anything </P>, S. ^' z1 y) T6 Z3 B
<P>你无需担心</P>5 w& I2 K3 A4 U, x/ @. Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 b$ k/ x9 a- z) l4 q7 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, ?  s/ j% u0 q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 b: R& F. w4 K: W1 m- W5 K* t<P>你说的每个字都是爱 </P>/ Z, \0 U0 ?# q0 @
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% D/ s2 Y" A* l8 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 G( g/ m2 Z# |( u) m3 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
; c$ E9 q& d  s  g5 w; ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* P2 ^* F* p0 O2 t5 e<P>Nothing can compare to my love</P>
! z# {7 b3 Y1 \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 ~7 }1 l: O4 E  ?- W8 p2 r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. L) y% \* Z# f7 F( U6 Y$ P6 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P># K$ n" u- x( F( D6 R4 D, v# B- t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- d: l+ k8 C  t% s3 a4 Y7 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, R8 P3 c3 l, `/ Y& ]/ B3 {- C% m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ h* i/ B5 R5 ^1 J; I- n<P>我好想看穿你心</P>
% k6 n" `4 p/ C2 d& n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- o3 i8 x3 f) k0 W1 m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  _8 h5 a, o( R- ~3 V( E% F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># l7 }+ H  L' D& m; z$ q! t2 F0 V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% X: ?* x! S( W  H/ G1 W' s
<P>I’m still filled with fear </P>
* }$ O. U# j4 _# B7 d1 V% D<P>我仍满心恐惧 </P>2 f/ X3 @' g; Y# H* z- S6 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. s8 G# d* B, x- [$ V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" v5 _' k5 M$ t9 C. v1 r* H" [- r  Z<P>I regret not dying</P>( y1 d" N$ k/ F4 e/ S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 m, p4 `. p2 D<P>I only have one tongue </P>. d/ s9 J% ~8 k! }+ x
<P>我只有一个舌头</P>
" ^5 G5 l- b; }$ t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 `, V( d% _& ]  [4 l1 }/ A# K. ^. M
<P>它不是近于100,000 </P>1 N% |0 F! T0 d6 z. f5 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 P! L) {5 O+ W; V0 H2 x0 V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, n3 ^5 j8 R: y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 n8 \. O" H9 K6 S! G$ E2 ]- G
<P>你的话语跟不上它</P>* k3 ]4 H* F3 e. [+ H2 |" q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 {- ~1 n" d; N8 x+ M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! A% U' b1 y8 ^$ [- {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 c7 G; B. Z6 }0 ^( v# K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. c! |" @! I* ]% J, M$ b% Q8 n  Z! M$ r
我请你剖开它 2 b1 H1 x* s4 V6 G2 t7 s9 E* w8 C8 Y

5 P! {8 P( {3 f5 [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 ~% D3 f% s- x. Q2 B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-4 20:21 , Processed in 0.058462 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表