杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41157|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- n) v" R- d) g8 w1 h: q; S% j
/ U* G& L1 u$ D1 o* T: r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  ~" h6 _/ l$ M! x! Q: g) H( Y* R. t( {$ }

. S( G$ I9 }& v5 ~- `4 q5 F歌词我附在后面。
) {5 |! U) }! W/ k9 q3 u5 o* VThe moonlight is shining brightly,. m! r4 q$ _3 J7 E
Making the sky glitter like gold,
6 L* ?! c; W) k" s  LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 y* J; S( d+ ]$ h; u  GThe moon is shining brightly in my eyes
8 n% E0 I# O& G" t) n$ S7 }5 NThe sky is happy down to its soul
" K% b) A& H: P/ v$ e& ~. y* rWith the moon kissing it every night
& u! G2 `* @& H5 O5 hSeeing the sky content with its love1 o3 Y& y# b, p2 B+ m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 f2 ~4 c3 e# m' Q4 F1 V! l
You needn’t fear anything0 L) |" l$ a; Q
My love is filled with happiness, loving you steadily$ {- y7 k9 ]! f/ z# B: r
Every other word you utter is love2 r& f3 [* p2 F' t( T, J
I really want to know just how much you love me
0 S: e; c* D$ z- @# G8 ^- ~4 DI love you I love you with all my heart' f. \& ~2 T$ }- u- `
Nothing can compare to my love
' W. P( ^# V1 n0 U$ P1 B. h/ LCan it even fill up half the sky, P’?
" [4 P3 l: B' h; J4 H* K6 S5 hThe whole sky couldn’t even reach half my love% |7 A7 T6 }6 C3 p* x& i6 m; W- l
I want so much to see inside your heart) H. E% F2 J) @2 ~! T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( X+ B5 f# w9 i3 z6 QI’m still filled with fear
' H, `2 [8 a% J; J: c# G9 qYour glib answers are like 100 silver tongues8 i# V0 P8 {+ I  g" N* o# y% X
I regret not dying
, {* y) q1 J* C$ TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% g; v% u+ l* r: PWith such a tongue as yours,5 T- ^& k  y5 }/ `
Your speech can’t even keep up with it5 F8 s" R9 b+ H0 o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 O5 b( I  C+ Z+ S+ i3 W3 [8 F! D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 Z6 x3 {, S0 d/ p$ u2 t
- N  f) v0 p4 O- g5 I$ N+ u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 V; V& G! J: ~) J# B+ Z<P>月光闪亮 </P>. b- p6 ~4 l5 \- }% F; p
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* h( s( F( h9 L* D+ E+ K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 z& s2 V3 a' C% Q: o' p6 X1 q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 N3 f& T: v* h& R9 O, i5 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 N" ?0 M/ O0 r2 J$ y1 }- t/ d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 ]7 M" Y& d* @& x0 o6 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 I0 x$ Y! N7 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* f! ]& @; ]' _6 r8 e& m2 v3 P<P>天空也陶醉了 </P>" P! ?. f6 b* V0 F- x
<P>With the moon kissing it every night </P>& X; A8 Z( a" ^+ n8 V7 Q: N- p9 q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 p5 K( a7 T* D3 F* e<P>Seeing the sky content with its love </P>; h. ?$ g, T. ]2 W1 U/ d: i4 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, E( V" {" J3 t4 P: V4 _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; d: i" t6 J+ n* Z9 J, O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( K5 L7 s& X% w# i4 W! v
<P>You needn’t fear anything </P>
+ `+ f1 W  A& G$ Y: }, v' j& ~<P>你无需担心</P>
- |" }: H/ A# U' J( F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; n1 v+ u/ [* t$ \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 q* p' x( |9 z# ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# |6 u* ^( L5 y- x<P>你说的每个字都是爱 </P>
' P1 b. U& L4 w& a<P>I really want to know just how much you love me</P>+ j/ p7 ]0 P! f3 U# o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ e0 Z6 W9 b+ ^5 H: D<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 v* u; P6 K9 p+ b7 l. B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) F& `: a3 v2 p3 S7 k/ M8 h
<P>Nothing can compare to my love</P>' E+ ?" ~2 N9 X+ B8 Z- A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 ?$ V& G( f& H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& w: E( {$ Y. A: m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) }" E6 k/ }6 Z% T7 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 \) n% q5 Q$ ?7 Y% u<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 o, P9 h( q2 Z2 ~$ h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 w2 Z4 |8 Z: p  t( g<P>我好想看穿你心</P>
/ b  M- |1 E; q! ?; ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! }1 z1 O- ?, Z1 i, N( J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 X5 ?0 b! g4 I7 H( S7 Z! e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 H1 d9 I: t2 o% y  x0 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- N9 V4 w/ T. u' D# Z' t
<P>I’m still filled with fear </P>* V# b" @" z7 o9 l
<P>我仍满心恐惧 </P>4 j$ p* |; ~' u* N$ ~: r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 r% e  M1 j0 n% |/ s8 X* G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 b. u+ q6 h) {  `<P>I regret not dying</P>
) n; [/ H5 N5 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 ]! r7 ]$ ?- S3 k5 h( D# P<P>I only have one tongue </P>4 e- m7 F9 P' Z: u* d  L3 n% c% a
<P>我只有一个舌头</P>
7 l" n) p7 D" F" X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ t3 }* Z4 W! Y! N2 ?
<P>它不是近于100,000 </P>2 y( M7 G& p% l8 {
<P>With such a tongue as yours, </P>% R8 u0 c( I' n- N6 l9 e- ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># m# d. z3 \  [& R  ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* m' k' a% h4 ]! }& g
<P>你的话语跟不上它</P>; k& W$ m. U. I$ I; r! }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ b  ^, o( m( X+ Z/ F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 q( d' r7 s# a5 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( F( p4 f! p$ f- E+ d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. z2 U) i7 A9 B6 r
, C% I, M5 S) j/ g3 u我请你剖开它
( R  r2 f" L, d8 J1 G5 I9 ?! A1 R7 S8 {* A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" B/ W; g- h" H7 z( Y$ c  ]& l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 01:11 , Processed in 0.049483 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表