杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41697|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) B" Q  ^; f8 D7 C& h  j0 A. [
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: y, S; T5 V5 K1 i
! Z5 z2 w$ c2 n6 q) K) _
/ n% u+ K. S* E, |" B& F6 R( o
歌词我附在后面。
' W7 G6 f& }. M" x6 V0 |The moonlight is shining brightly,' @7 |3 O! X: O1 q! W, C
Making the sky glitter like gold,
; p2 h0 a6 x6 G5 A" Y0 I4 f! EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# W# r, s/ u% Q" LThe moon is shining brightly in my eyes
7 S. P) t$ T* V' @6 ]The sky is happy down to its soul
. Y# K1 J; Y1 D# o) M8 y; kWith the moon kissing it every night
5 t2 Z$ n5 s& a& XSeeing the sky content with its love- o+ S% e& f2 v- k  G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 Z3 o' [, o# b9 z; T" q& e
You needn’t fear anything/ {& v" B1 D6 J2 O$ W8 J
My love is filled with happiness, loving you steadily/ W! S# j5 `% H3 i/ w3 y
Every other word you utter is love# {) h/ n" J, Z$ Y( P: B6 h; X
I really want to know just how much you love me
  I9 a) o, S, zI love you I love you with all my heart$ p) I( @" M8 u9 ^" y2 `6 O
Nothing can compare to my love3 a) m: F; Z5 c$ }
Can it even fill up half the sky, P’?
% C' p2 j  ?- q2 U  {1 _) T. ~4 |The whole sky couldn’t even reach half my love
' G0 U+ ~7 t% _, cI want so much to see inside your heart- c. t, t3 u+ s; z3 E7 v" S0 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. h9 `" J; m; a, p- e% @9 f$ tI’m still filled with fear$ |, I% h9 P" A: P0 M. [0 G
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 k- S$ U; `) \* i" I+ s& SI regret not dying# I6 p' a4 l1 \, ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 Q  B$ A# S2 \8 m$ f
With such a tongue as yours,- b, D( E5 I/ i4 V* n; `
Your speech can’t even keep up with it
- C0 }% A0 X5 M' v* S' u2 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% p& ~! _  P7 i5 _4 x0 U* D( Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( Z4 m7 i5 ^5 X# f7 F9 q

2 J3 j* _; z4 ^: G9 H: M<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 k2 I3 J. p7 O+ m/ M% d: i<P>月光闪亮 </P>! O7 e7 l- d" o1 a0 q7 i, T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 }9 f/ q; F5 Y- k% S# a* V<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ n5 z4 }6 e: E' l' c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  s1 H7 x' M) \9 e- m
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 V5 @. N% h6 g  Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 L8 e# w. U* v4 t  ]$ v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* {" e* |8 |9 J+ H, j% w+ q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ y; u. m1 |/ s  O* W% Q( t3 v<P>天空也陶醉了 </P>2 L9 g$ [8 g- Y2 z! d: k
<P>With the moon kissing it every night </P>6 c3 u% h' u; u# C( h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ r" l  l$ W) e+ E4 w6 b<P>Seeing the sky content with its love </P>% f3 i) Z3 {$ z/ q1 }6 J4 O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 {/ X% P- F: r4 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% [1 B$ U* }% Y' F. n. u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 }5 b1 D9 ?% G' e; U+ t* b' x  U
<P>You needn’t fear anything </P>
, S: p9 X2 H. E! \3 c% A$ _5 O) w; i<P>你无需担心</P>0 w  g1 B# M, y* {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" q% ^, v. O- \" A8 v; V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 s$ R( X7 N: S- Y. n9 K' N! e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: G5 f  Z5 Y8 e0 K# H, ~5 i7 K! m! W
<P>你说的每个字都是爱 </P>- }* C- i7 W% e- r
<P>I really want to know just how much you love me</P>" ?+ K; D( k) {2 P1 ~6 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( Z) W+ G* s" S1 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ L# s$ _: k2 M" p$ B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) C+ q. G2 u5 i, a
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 h$ p6 S6 F9 X8 U5 ^( j7 d: d! T! r/ ?7 X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% w. u# _# o4 }! `2 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 \0 @4 S( c. |4 {! Y& M) z& F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 `+ \4 q! p; b7 ]7 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 S9 K# e( a$ _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" s$ X: ]& Z7 z. ?9 }$ w1 v5 i1 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 C& Z+ i3 f! }# v7 ]; {6 K<P>我好想看穿你心</P>
( ]+ B8 s1 I3 ~' ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 f8 |9 v. V# Q4 o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: o' J1 A% V/ \) v0 j5 Z$ I- o+ f0 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ o) u9 B# t0 s9 `4 G* m3 X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 b# a% i, |. k, g( j. c. ?<P>I’m still filled with fear </P>0 o1 T/ A3 N0 J% `" l8 ~
<P>我仍满心恐惧 </P>' Z' i- j3 W+ Q& a* M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# C, I! d* j2 A. ]1 [0 ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 U2 Y" j5 P) U% [' `# I3 ^! M<P>I regret not dying</P>
( V4 h8 {5 T! v# l0 y6 U3 p( h8 ^" K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 z8 r' [% C" c/ f$ O
<P>I only have one tongue </P>
% Q; U- {4 {# L* I<P>我只有一个舌头</P>+ S5 Q0 Z4 m+ Q5 q: p5 d0 G1 _$ F# a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) t. t5 O* m+ d' N<P>它不是近于100,000 </P>
4 M8 z" V, \6 d: s: O<P>With such a tongue as yours, </P>
" X  e' ~- h: {' P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 r: ], Y: l( E8 k: B+ T0 x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 u  d: p" D- K! K. j$ u: Q<P>你的话语跟不上它</P>
% _$ U9 V( x4 ~) |0 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 B) Z& U# v8 i: J7 q1 y% S8 g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 k) Q! N8 m. b2 J/ Z+ l0 D5 D1 F4 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 }( P; o: |6 f, v/ b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 r) x* {9 Q8 v! g  S1 {' z. ~' J( e
4 p# Y% h3 c# d我请你剖开它
! l2 |7 Z7 J3 ?+ c/ l8 ^/ S+ g: B! S6 P5 `; `) Y1 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 x* j" W) _/ V: S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 09:49 , Processed in 0.048295 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表