杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43809|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" i, T$ N: b2 g) j: J5 I- H
/ K+ w9 v5 `' p$ f# \* b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- O9 E# [: Y3 W; z6 n, ], i1 A6 X
! v6 P: W& T' O4 n! ?
6 g4 h1 _$ ]  ~* ], R6 ^) T
歌词我附在后面。
6 W0 r" m' t! k; w* v5 [4 z% NThe moonlight is shining brightly,
+ X8 L; L3 E9 q  x7 V* BMaking the sky glitter like gold,
9 c3 u  x, V9 C4 OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% M& l4 {( \3 B; H5 L( d
The moon is shining brightly in my eyes
1 x! y, C- F3 D! V$ PThe sky is happy down to its soul
$ }. {0 X6 r8 AWith the moon kissing it every night7 ^  s* P. O8 C- j' r! e+ @
Seeing the sky content with its love
* K# H3 q2 s8 x0 h. S/ L4 B3 T6 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 I: I) J" G6 Z+ K7 [3 UYou needn’t fear anything. G4 |" j( s0 C8 B4 Y) i" n
My love is filled with happiness, loving you steadily
, [$ w4 A. O- L+ ^) J; \Every other word you utter is love, R" a" D. a! G8 f) {% S3 k; d
I really want to know just how much you love me8 V" M7 e( Y' A$ o! x# P6 l
I love you I love you with all my heart
9 e* H& c+ @' f  _( Y" ANothing can compare to my love
( b" O4 X4 d8 N, g7 I! RCan it even fill up half the sky, P’?. P, e1 y$ F0 i4 m
The whole sky couldn’t even reach half my love
, ^! [  Y% Q. ~' C, KI want so much to see inside your heart
4 Q+ z6 k( K( wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" g: S* S0 z# ^: g( @
I’m still filled with fear  T" D' N- d' L1 u7 \: B4 |
Your glib answers are like 100 silver tongues
  }* H2 R9 `7 y( C( G6 ZI regret not dying- f+ F/ w7 b# ?; A5 u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" b9 z" H6 i3 C, e! T
With such a tongue as yours,
7 s: z; [2 H4 D; D/ w9 _; o# P; lYour speech can’t even keep up with it; C8 ~  V1 V6 @7 q/ W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( E% \8 x7 V4 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; n# w- C$ D) _5 a  Y1 F
7 F- E, `* u9 S$ r/ S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ i9 ^2 B7 Z! f* L# r<P>月光闪亮 </P>: D7 q. ^7 D# _* Y  n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' f5 U; s5 y) |' r/ b/ a$ B+ M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ l8 D7 X1 P& }7 m0 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. ~$ h  _' R+ I+ r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ r/ \  }9 j6 v: s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 O) t0 w3 T: l8 r! |) w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 |/ V" D* Y% k6 v$ m8 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>* Y; o8 y+ t9 J* b9 M" O* H0 U
<P>天空也陶醉了 </P>
' M2 F' s& ]( q5 P2 C6 c6 Q* m6 b! Z<P>With the moon kissing it every night </P>
. q/ k0 _( _9 z$ i! _1 l9 m<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 h; B1 E8 k5 |7 S& B9 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>! `0 c8 P) v6 t) n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 k+ o& w' |- `; x2 H8 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 j( O" ^* u0 w6 j% C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 f& ]& c) D+ |  l
<P>You needn’t fear anything </P>8 r8 @9 I: W/ d1 Q5 E: A7 o6 r
<P>你无需担心</P>
7 T  F- k9 g; g. x+ H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ @" J  b! N2 P1 \$ k8 A$ V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' Q3 F2 s$ p  q, s0 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ v: Z% k! |4 M9 i8 u' N<P>你说的每个字都是爱 </P># z& _2 f% v! I1 G% w: l
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 m4 Q' _/ T5 _8 o( V9 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 J6 n# t! m% q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 `- q' D6 c- H5 P$ a3 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; h$ k/ e. `- w/ x
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 l; O: d% W5 S, z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 [7 a  o, ~- E- m2 r( v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 p' {1 A9 h+ M, x5 t7 ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- F4 K9 @1 e+ x7 I! V: |) e; e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 r* }) G( a9 K. p6 E, W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ W, Z6 D, J/ N' }$ q% p' [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ ?( Z4 F' a+ U  q; O<P>我好想看穿你心</P># S% K# c8 }8 G. K# N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 Y$ k" H0 w; c8 F# G5 T* }7 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. \  H+ C5 v$ l
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ A6 R% ?& V. H) A% k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) W& L/ ]% W7 h( y
<P>I’m still filled with fear </P>* N2 ?8 J4 P$ E" H' r6 k/ A! ?
<P>我仍满心恐惧 </P>- W' ~2 o4 V* V2 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 H& {9 ^/ A2 J# Q# {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" e) g4 {  K* d9 l: D<P>I regret not dying</P>
1 A* E' I; _" a  |$ v& Q2 y7 t5 v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) f- h1 `: Y6 U5 B+ ~% K
<P>I only have one tongue </P>
; Y: I# o9 g# D, F9 ^<P>我只有一个舌头</P>* R4 q3 e5 u3 {  ?1 Z( R* Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ y6 _2 {1 m& B+ W" }1 V6 S<P>它不是近于100,000 </P>
8 l* ?/ d3 H& @, d<P>With such a tongue as yours, </P>* g  I7 K' E- j3 B, D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 n/ `3 x5 x9 R6 o. B0 r$ a  g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# j% R8 y  `* G) l( U$ Z, Y( l8 Y<P>你的话语跟不上它</P>3 L, S. E  d" {0 Q$ D, }( U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 d" C9 H: e! [) z8 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 B) Q* Y$ A7 |3 x! v, C, ~: q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ H5 h) o7 z$ {/ f( d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 f4 v4 d7 @2 T2 _- F& c
9 d9 ?9 k3 Q( e6 X
我请你剖开它
* G) L* _, c  f* M( \
8 r3 O  X# R$ Z6 D4 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- t# x* L0 R. X: b0 |1 T. z8 i3 v; i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 03:46 , Processed in 0.051400 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表