杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40866|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: Q; `4 i, Y" Z5 }" K; t
! W" v1 \; o! ~. r1 R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: _" e% P' `4 H+ _8 R- y7 n/ O
$ R4 M% r7 J1 {+ u9 N' V4 ~  E& F2 {. _
歌词我附在后面。
) S" S. U. e1 r  sThe moonlight is shining brightly,7 o; r+ n) q- p: k6 U1 t3 v
Making the sky glitter like gold,. h+ `( r# k& U( A% F- I
When I gaze at it, my heart fills with happiness' n' f) g3 X' N
The moon is shining brightly in my eyes( a4 @9 B* @7 y( \, G; D
The sky is happy down to its soul
/ P+ f! }0 j0 c/ j; B- r  u% g9 XWith the moon kissing it every night
+ ~$ {4 D5 }; y, v/ mSeeing the sky content with its love, B  v0 R$ J9 V" L) a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! ^2 Z2 R  _, VYou needn’t fear anything
& {- T3 v8 c! G( S  k! g: LMy love is filled with happiness, loving you steadily
; ?$ f1 d# _9 C3 a1 `Every other word you utter is love8 {# ?  \# e9 |7 p5 f
I really want to know just how much you love me  K  G! M/ {6 k' X8 x' M
I love you I love you with all my heart
- e3 W, v2 Y8 |" gNothing can compare to my love% A% c. \! z9 q
Can it even fill up half the sky, P’?) T, Q5 W, T7 o- M2 E
The whole sky couldn’t even reach half my love, @5 o" Y4 E  z! q7 h0 w
I want so much to see inside your heart$ @2 z9 ]; j& S; k; }$ {6 Y2 U2 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- H! G5 \% J! s
I’m still filled with fear# N- b7 ]9 E6 d5 m$ s1 S
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 N& G* Y4 F2 T- S( w% II regret not dying; f( L* X3 z. k3 B+ B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ }9 c0 ~! J: c" S" X- \( N
With such a tongue as yours,
. C& x; `5 E) f1 R# i6 d3 EYour speech can’t even keep up with it5 T$ x( g! L2 j8 O$ L: c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ C' b7 ?" T8 f* `. O5 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , D/ K2 P( x9 r* \
; T/ p( N0 {8 H7 f7 n9 `5 o/ A% g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 I& d" T" X  q4 j, i2 d<P>月光闪亮 </P>1 l' M5 i" s9 `, e" s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ W3 \# D- P* ]. T. R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 F) [; ?2 [* r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 F  R% e5 }( k/ o, B: o% q6 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 T+ L: n% O0 f& B) t' F0 w0 v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ n6 _- r+ D6 [, ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 N9 |3 l5 s; K; r) A$ }+ m) N  N
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 ]7 c9 `6 S8 c# R- K
<P>天空也陶醉了 </P>
2 I7 p1 S* `, S3 P4 b+ C<P>With the moon kissing it every night </P>$ V" \/ Z1 D$ \! A" H( Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ f- u5 L& C7 r% c% I<P>Seeing the sky content with its love </P>
* c  o- a% q- o$ B<P>看着天空满足于它的爱情</P>. n/ G- V9 ]* Y% C9 y5 e4 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ @5 Z0 o; U8 z' j2 G3 j9 x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' l1 Q  H9 u* U
<P>You needn’t fear anything </P>
" y$ Q; D7 h% o: Z<P>你无需担心</P>
6 q& k/ L1 x, \% Y$ w- |* F/ p  H" L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% `& w0 [" o) F. b1 x$ w: c<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 W& |+ k0 x. D( s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. N) u% y5 w, a0 o/ t9 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! D; y4 A  F* _4 C2 J) v<P>I really want to know just how much you love me</P>
( E0 f/ L+ X# _, w8 m% q% N  w<P>我想知道你爱我有多深 </P>* y  q5 M! D$ ]3 G0 X% p- S' ~1 C
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 K3 @( t2 {4 V7 o* j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  a  s2 J/ j+ k' Q2 _" S<P>Nothing can compare to my love</P>
( ], @6 g: j) w% R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' d3 p% ~/ k0 ^) `5 b' F% @4 L; e
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* Y% \) h. S" \; a; G' u* H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ W3 S. B  u% `# m8 ?, d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- ]# {4 N5 L% z) v  s; @% P% ]3 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ |) K0 y- z+ T8 K- ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; d( H" ?( O4 [9 g- R+ ?2 p$ @" @<P>我好想看穿你心</P>
& i7 |" w& I; k1 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 w- P- \, H# W+ _* q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" d4 o7 ^0 a, u; r* Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' m0 m" @" u5 }9 m" E/ k: q, S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: Z3 P* z  m/ w* @! [<P>I’m still filled with fear </P>
, v6 Y/ u% \/ S3 V/ j' a<P>我仍满心恐惧 </P>
) X; b9 U3 C; a. o$ S3 K2 Q: h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ \& a% h: I, o3 v" _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 f# m' w4 P$ Q& f0 T9 j: k6 t
<P>I regret not dying</P>
+ H3 I# [; G+ i6 d4 _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) l7 u% b. A: d) k
<P>I only have one tongue </P>
0 t* I% F" Y# U: I0 @<P>我只有一个舌头</P>9 y0 m; K% l3 r% S+ M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ z3 v0 X! V' V  }3 |<P>它不是近于100,000 </P>6 F  a' {; G# K" G8 q* h
<P>With such a tongue as yours, </P>8 v/ q& M8 A( F" D+ z  O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& m6 K8 p7 f! G4 A5 U9 w$ E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 W- _8 X4 d) m" d8 N: j& T
<P>你的话语跟不上它</P>0 t; ]# t5 e( c  E' F! V* S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ Y4 g4 x- u, {8 W! A$ a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" L* Q  z- K& _: H* M9 M+ _<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 w1 E8 k* L1 o" o: l8 Q# V0 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 |. W5 r, }! `
; p5 l  R+ p) f2 [8 f$ }; ?8 Q4 }( z
我请你剖开它 * m1 J: D$ H) k; i
2 r+ ^* r6 m0 z% M- b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# `9 o3 \: n9 ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 19:58 , Processed in 0.056000 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表