杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39732|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& R0 S( O- h& B7 p' r$ ?

5 |7 m$ P4 e! o# e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( o1 b8 }; e) P+ ?! `
/ y1 f( w4 g, ~1 s2 [

, C/ F5 |) h" F3 h3 n& h- U歌词我附在后面。! X4 ]8 g% l- d9 O8 \  B
The moonlight is shining brightly,( p# [2 \- c7 \9 p0 s2 K
Making the sky glitter like gold,3 Y: W+ y* b; l. h( N
When I gaze at it, my heart fills with happiness' ~  o& _8 ~1 ^) U, f4 r4 s
The moon is shining brightly in my eyes
( z# R$ h: z$ q( z9 kThe sky is happy down to its soul
  }1 d! \1 `. @6 ^$ UWith the moon kissing it every night6 A0 p& s4 G, [) Z- N
Seeing the sky content with its love
- t1 t* e# e& a4 f# z( ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 S- g$ d3 U6 F- k9 G# y, X
You needn’t fear anything
9 r, p! b. t/ Q% J# ]* dMy love is filled with happiness, loving you steadily
' b* d" S( ~4 E! D3 k5 U! I& B1 E" iEvery other word you utter is love' v' {, k2 S/ G9 r8 N
I really want to know just how much you love me3 O! r  ?5 c+ k6 o3 c" A' n
I love you I love you with all my heart$ E9 w) b, o4 {: K2 t6 Y
Nothing can compare to my love
9 a3 e/ y& J. O% a/ q1 `0 w5 BCan it even fill up half the sky, P’?2 t& x. M7 E; g3 X( y
The whole sky couldn’t even reach half my love$ f3 O3 s$ h3 ^" V
I want so much to see inside your heart
- e3 O% t; m. u2 f& O/ z4 e" ]( P7 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. m0 ^/ n, O1 u% F5 EI’m still filled with fear
- a# T' ]  j2 f% ~Your glib answers are like 100 silver tongues( g) J2 i3 B5 @- x
I regret not dying8 M0 E; M; M3 b: x- @' C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% r6 ?: l/ u: d9 q! e0 VWith such a tongue as yours,' T. X) W- D  Q/ y
Your speech can’t even keep up with it
0 h* V$ i$ X" S+ e- {# r( ]  xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( U: r* S" R' S+ @6 @7 p0 g- \; P9 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 [# a$ `) j4 L; a# h: @; @' d3 M0 o' y3 i2 b: ]+ f+ ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 w5 u6 N7 E; E9 p6 j9 N<P>月光闪亮 </P>
4 ]# E" ]& C5 M  U/ _: {8 R  V( e<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 c1 n& ~) B+ Q$ k$ a: I; C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' u. m1 \# Y6 U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' x* G" \  o6 L* }9 M& w: a& q; j* ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 J. B+ D5 E( d+ U! o( e' Q7 O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 m" \7 H9 K  U/ q2 t) S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 i. v5 ]% [7 E<P>The sky is happy down to its soul </P>3 y! ^! Q( `+ c7 {: Y2 V
<P>天空也陶醉了 </P>
# T+ _9 I! L( v' u<P>With the moon kissing it every night </P>
) R! _$ J9 L/ @. t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ s( m: o6 V- h- a<P>Seeing the sky content with its love </P>
" W8 U9 `/ g  ~' L- y6 E<P>看着天空满足于它的爱情</P>( e" ?$ V' u7 @0 h9 D  [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 J2 u9 {+ o% c/ Z" ^9 q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 ]" c- i/ c" A  O# e1 c  }<P>You needn’t fear anything </P>/ J2 h3 `0 M" u/ x3 \
<P>你无需担心</P>
+ V0 I& C* x0 n) m* }) {: `# f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' o5 H( I: H" S. `0 p1 Q, K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, `! I9 x9 g/ c6 k- _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: W; g7 Y* G( ~2 u- e% j7 b2 H) b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! Z1 Z3 f. F/ e, T8 B5 N: ~  a: N<P>I really want to know just how much you love me</P>1 q3 p4 y, W  M$ L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: h: D* J9 G# }' X) D; z; T<P>I love you I love you with all my heart </P>  T; _0 }0 g. o% ^, |9 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ v' }0 r. d# J  @; s4 [
<P>Nothing can compare to my love</P>! W) X+ W# c* W* T" h' y% r3 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" F8 A' ^' ]) {" ^, O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 C- \0 |& `/ N7 h+ E2 m/ ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' T2 }5 H$ q/ f$ E' R. n+ K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. l, M# {/ }4 c" @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( a# U: X' H7 `: K9 z* Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 g4 [5 X# @9 I0 ^  P; i/ u
<P>我好想看穿你心</P>+ R- r' w2 P6 B$ Y! W0 ~3 l; V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 P) p$ F% L" Q: h2 a7 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" v. g) \) ^4 \) z* a% N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) m% ^1 E2 w' \) k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 F* `$ w: K6 q5 l  K<P>I’m still filled with fear </P># a' l6 ?2 L6 S/ ~! w/ Q  i5 @5 D
<P>我仍满心恐惧 </P>
3 L  J# O& ^! ~& f3 Y3 A- k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># I+ t2 `) [+ H# e" v3 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ U2 f8 ?5 z) N1 C' U4 ~0 a<P>I regret not dying</P>
- [, Z5 ?5 a/ V7 L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' b/ h9 G- V: ?8 W7 }) g, o' e/ ?
<P>I only have one tongue </P>
& y/ h1 g+ I( u9 S<P>我只有一个舌头</P>; z3 c! ?+ E3 q! I) G" Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 P( ?& }. Z4 }
<P>它不是近于100,000 </P>
& `. v' N! r. r2 E, ]* w  B+ ~<P>With such a tongue as yours, </P>- b6 |4 Y+ s/ ^4 o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% C" j& X9 P- b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! `0 K4 j4 ?# J4 R: R<P>你的话语跟不上它</P>9 L3 j: T5 a" F1 P1 j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" \4 q( @' k/ I5 W* ~' _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 ~/ i/ Z$ ]% |/ K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 A: K" f4 L5 Q8 L: Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; Y) |, \. ~' B% a) ?8 t' i% `
, S2 l. s9 B, `0 k0 {# _
我请你剖开它 5 u- F1 T: ?  t: E
3 P& X  l( c1 P: S  G& h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! P! a9 S6 e6 ^$ k  X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 16:42 , Processed in 0.074303 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表