杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42395|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& [) _7 i! c; o# O0 {/ j; v
; |1 R3 r4 B! F8 M# t% g, U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  Q; @% C% ~5 ?
6 \8 y, b8 S0 Y7 F6 i3 s( {
& U/ Y6 W8 g: d) w
歌词我附在后面。
6 D; U' F% \, j$ `The moonlight is shining brightly,
) S; ?( j% G" E7 WMaking the sky glitter like gold,- Y3 B9 v5 o, b+ s
When I gaze at it, my heart fills with happiness# w* a( O% e& x. k3 g% {/ b9 N
The moon is shining brightly in my eyes
; A! N* K5 Z2 d& _1 I$ I; xThe sky is happy down to its soul
1 d, M. z4 ~( ], K/ u! I) m8 Q/ s  xWith the moon kissing it every night$ I. e$ P( Z8 _$ W+ W
Seeing the sky content with its love
! Z. ~8 y# Y; jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 C% v4 q4 w# w: F6 p: ^( W. v2 V5 l
You needn’t fear anything9 _! B- A# @: b4 c: P0 e; }" s
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ Z6 g$ V, v( C. T! ]- ^Every other word you utter is love
# z/ ]; g& c" I, B$ y9 @9 L2 A% ~I really want to know just how much you love me1 r5 m5 o) L( Q7 o# O+ I$ l
I love you I love you with all my heart
0 ?% A, j1 b# y! n9 z' B' n( vNothing can compare to my love
2 u' u+ [( ^# [5 f% PCan it even fill up half the sky, P’?3 C1 ~: E3 n8 l
The whole sky couldn’t even reach half my love% e4 \0 i( h* u# `8 B$ F: q
I want so much to see inside your heart9 h) N, K8 B4 d$ U5 U1 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& ^2 i8 D6 R' b2 ~8 m. _: o& ]I’m still filled with fear
6 Z7 w. W0 Z6 g( vYour glib answers are like 100 silver tongues1 N# H/ R: a* ^: p
I regret not dying
1 D' |4 {3 W: S& m, ]8 P% L/ iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. N: P" v/ p/ {" @0 x* L% L6 e
With such a tongue as yours,
% @7 a  K. {6 M5 m$ n: fYour speech can’t even keep up with it
5 H' O9 U5 s  e9 g4 ^% OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 R4 J6 G; s6 y! o1 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : e* Z: b8 s. o
: ]: i4 F, y$ S4 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% j$ |) Y  v3 u# B/ u
<P>月光闪亮 </P>
2 y3 F; T( E( u# Q; |+ h+ q0 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# R% C, [3 p  A; ]. l  |" k( |<P>使天空如金子般闪耀 </P>" E; e2 ~* K# h5 K& d/ S1 S: L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' Y, d% K( D( k1 ^" Q- o) U# o6 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 `: V0 U- u  r0 v& k7 |& B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 P: i5 B+ o3 Z% q  ]0 J  `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" C% w3 W: r3 J7 G7 s. f: I<P>The sky is happy down to its soul </P>
& g  o: @  b$ \1 D- \<P>天空也陶醉了 </P>! f0 x( g4 o2 d
<P>With the moon kissing it every night </P>7 y- T2 F/ O- e# I0 x' {& U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 ~4 L+ r8 K7 T" r5 Y+ E' m: i<P>Seeing the sky content with its love </P>/ [+ _7 e8 W# ?1 g7 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 r+ Z9 F' s* Z; A8 }: N! {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 ^+ Z" }. e$ @: s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! s8 D4 P* p% O- _  x
<P>You needn’t fear anything </P>
7 U8 `9 Z! k9 A5 N<P>你无需担心</P>
: c% x" l4 \$ j' b& M3 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& [; f2 W: p+ c0 G! y( i  i7 b0 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 N$ E9 y7 M$ y7 X8 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! B. z+ M) \! E- R% A<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 ?4 O' l2 @" q4 j7 \/ F<P>I really want to know just how much you love me</P>
" d1 Q. @+ q# `' U. t# e3 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 M* F; M3 a6 W# |. B<P>I love you I love you with all my heart </P>8 K1 _+ T8 {9 U3 y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 ^+ J1 ?) X9 n9 I$ ]9 p8 P* _
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 }$ U3 E* S( y( v) S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 Q" @) L3 L6 E! S0 q$ F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  f0 r/ i1 C2 W7 B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& N) g( t; x5 w# W( O2 t! C/ P9 g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: q+ ?. n2 j7 d5 t9 ~" O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- v8 _7 Q3 Q) n- }1 c( w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 D9 Z) H7 K" M/ S  g! C
<P>我好想看穿你心</P>) k# v4 L4 w4 t1 D6 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 `4 j8 _4 Q1 q% s% [) G) G- S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 N9 E$ R3 ^( T# h1 C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, J* M9 `2 Q/ \  G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* ~1 A, n$ w3 Y  q+ }0 g
<P>I’m still filled with fear </P>/ _, ]. F& a8 T" ^7 _
<P>我仍满心恐惧 </P>* i& C  p2 ]6 m' U& v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* g8 _# w4 P, ?  e1 g2 V+ E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ ~# S7 D7 p4 N% w1 H" g<P>I regret not dying</P>
5 g* w/ q2 n5 E& ^/ ^& {: Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 |& E2 \; x- w9 \; `5 {$ P<P>I only have one tongue </P>* f* B3 g9 t& t) m9 m
<P>我只有一个舌头</P>( k+ `" t) w! C, t4 j* L7 X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 Q9 m5 d( K% U4 d( I1 B3 x
<P>它不是近于100,000 </P>) m# @' {* o2 F2 o# S1 t7 T0 c% A
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 U: X- a+ p* P# @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 ]* F8 J; u/ T. L& [4 L# P1 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  d$ x% b9 h% c/ ]6 Y
<P>你的话语跟不上它</P>
2 h7 L6 y0 T6 p3 h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 B3 `5 j  V( F; N, V% T3 I0 x( V* u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* x" V; Z5 E- p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ F' b0 Z7 ?' X9 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & y: w5 O7 I4 O& k5 T7 ?

; b( R; ?2 z# _; K) t: l$ r$ \我请你剖开它 & U/ K) w8 M6 c9 d* F4 \
* |# W6 W4 j3 J0 N. j! w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, B8 H/ F  k8 |; M$ Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 19:59 , Processed in 0.047891 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表