杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39458|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 o: r. q9 x1 Y% B+ t: G4 Z
6 X4 w) K8 R5 ~' Q  h+ e& E0 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( J# l3 h' Y$ T: C

2 n: L1 d/ f' U! W' n' V6 q  J5 ^1 Y+ a  V/ ?6 z" v7 I# g/ i& ]1 ^6 P' [
歌词我附在后面。5 |& y! J4 V2 T& A9 R& p- \
The moonlight is shining brightly,
4 n; O) x4 a' s1 A, D/ rMaking the sky glitter like gold,
* D1 S1 S- y& {! r/ J: l! wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, K" j! w6 O1 t* a) @The moon is shining brightly in my eyes
* p% N$ O6 b; [- C8 M3 A! qThe sky is happy down to its soul
! f2 Z  `3 Q7 A1 kWith the moon kissing it every night/ a  R+ k" A9 h, y8 l: a- |
Seeing the sky content with its love
% V! f2 O% {& P  m8 e$ P1 W. PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 b; `. w+ z8 ^8 d4 [/ K( Z6 `You needn’t fear anything# g, k  B) W' t+ G
My love is filled with happiness, loving you steadily- r* n# @# k' f1 w8 d5 [# q
Every other word you utter is love) J5 o' |3 m' ^* ~" ~
I really want to know just how much you love me' @2 q. N9 a) ~+ l) g+ o. O' a
I love you I love you with all my heart
* {3 J6 {1 |0 w( [Nothing can compare to my love+ Q9 b* r+ p7 q3 y4 S
Can it even fill up half the sky, P’?9 J, z! X2 v8 N3 i$ y- @
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 b& P( M4 N0 A% w( p( ?I want so much to see inside your heart/ B3 s# L! E3 x' V6 u7 r7 l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 y; n( o4 ^6 c. g9 [; E( ZI’m still filled with fear
: A3 ?8 I6 Y6 _: _/ k2 MYour glib answers are like 100 silver tongues
* w/ r8 T0 h3 o) CI regret not dying
/ ~( S; R2 ^3 O1 C2 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 q- V4 u/ B! u& \2 nWith such a tongue as yours,) c0 C) @/ j! z! d" k3 a9 Z
Your speech can’t even keep up with it
+ d  L# o6 n  v+ y: O4 UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& q0 D# B2 N& G0 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % s+ N  h5 J* i7 U. Q7 ?# C
( X  k) q2 N3 U9 N9 w6 w3 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. [1 J8 v* _. v) d<P>月光闪亮 </P>3 I, p4 ^$ `; L" e7 G2 X5 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) ~4 t  Q4 x( k$ t1 c/ S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 _5 Q8 f# U' m+ [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* W& K; b: z3 @( x" r- B; n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 F9 L* r0 L5 {% a" L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& H6 m, G  B/ N) u0 e) x) B  d8 O' k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( ?/ N% u, H! X  d% y) i8 A" ^<P>The sky is happy down to its soul </P>  }" F# A) B: ~2 [
<P>天空也陶醉了 </P>
! o3 m* w/ c: K: d, J" h<P>With the moon kissing it every night </P>
+ K3 J, B# R, m4 M. {7 \# L<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ l, K) a! ]6 Y* ~: a: g' o8 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 }' C; Q# w' p  I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* X  F: j8 h! s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 H1 s0 g+ K" k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 D; f" ?1 R! d  j1 ^& M7 B- b! C<P>You needn’t fear anything </P>
/ N6 P2 o8 D, t6 v; Y. O<P>你无需担心</P>+ ^  z! I3 R+ C1 Z$ L7 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  O" @' i8 |! X/ }& \. i- n9 p! j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 c# [- L1 t- T! q- O% T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. t# n4 ?+ k8 }2 E6 y6 {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 h- S% c+ b. ]& h<P>I really want to know just how much you love me</P>) N1 G# v4 F3 P6 }4 T; I# A7 ?* [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ @3 r( Q( p4 z$ G
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ r* j/ X# f) X: n& F7 z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' W. V  Q1 ?. W0 W+ r
<P>Nothing can compare to my love</P>$ `& W, H3 E, m$ k. Y& Y( V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) B/ ^8 E6 _6 h& Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 z' k& K& O4 ]. O, V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 f/ @1 g! B& R) N; C2 H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! D8 [8 e- y8 O' k4 J( M) i<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: k) i4 c; N' G2 H, v3 \+ |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' D/ ]; E; ?* k2 T, x5 U' R
<P>我好想看穿你心</P>
6 d, y; Y" r6 Z$ d6 ^5 _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# E1 P  v0 N& K; i/ S- L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- W5 I9 H: G; [* R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# k: e6 d' \+ o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; i5 r, d* Q( ]0 Z; C<P>I’m still filled with fear </P>3 F* t' |( L3 W* `
<P>我仍满心恐惧 </P>; q/ C* @2 K% ^5 J( u( ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% ^: `1 }$ \3 u( j; [- P, H/ c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: |; r1 A5 Y$ l5 u<P>I regret not dying</P>
- K( R0 z3 t" S; v0 z  P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! V5 H' ?" t! j* P6 j3 \5 ~) W<P>I only have one tongue </P>
) L1 h$ d. M! Y<P>我只有一个舌头</P>  D0 G9 W3 V0 Q- D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 y3 q9 ^) M  p; ~<P>它不是近于100,000 </P>
/ C7 H* T0 k7 Y2 ~: e1 @<P>With such a tongue as yours, </P>
& ]" Z% ^' ]5 j0 y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- c& a6 w5 z. g9 D7 A# f8 O! Z% j! j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( u; r, m) c1 `! ~
<P>你的话语跟不上它</P>, t3 g/ ^- D) Q0 M) d8 C. h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># b# e" x  `' s$ v- u! c) m! c  D* k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ e# y6 R8 N) H+ \2 Z% i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. x/ ^* b# M4 S. Z- d4 z! J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; k! l- X6 p2 [# ], s
9 R1 G+ q3 p$ F# Y我请你剖开它 " S' o5 O- w6 e$ }5 Z6 u2 `) P

, V+ C! S5 c% X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  o$ z% |  I4 ]6 D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 15:09 , Processed in 0.051378 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表