杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40784|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* A, v$ z2 G, R5 y" W7 N& L

5 `( i2 |0 \, Y; q5 V! v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 }8 L$ @6 s1 {" a2 i( W1 N

/ r" n* W. P) Y6 p8 i3 }5 M! ^
" R4 n! F2 x- c/ ?$ W歌词我附在后面。
# ?+ g3 Y  c% |4 a9 _- c  bThe moonlight is shining brightly,- a" k! Z( o& T" M( v. }
Making the sky glitter like gold,
; _6 f1 F! j) x% ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
: g1 L' z) k$ j5 fThe moon is shining brightly in my eyes# X& d  }1 s* p  E: h4 g
The sky is happy down to its soul
% p) s$ M9 u$ L) f* Y% GWith the moon kissing it every night
! ]; H0 H3 c# _1 v1 gSeeing the sky content with its love' g! P' `! ~, I6 q' A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ w* X! f. t2 ?. ?% G  J: IYou needn’t fear anything
, v5 a1 U6 w$ z1 j) oMy love is filled with happiness, loving you steadily
, o0 A" p0 [  ^$ U4 Q, o- DEvery other word you utter is love
3 }, P% [9 N  O0 ^; zI really want to know just how much you love me
% z/ z: ?8 `! R1 t5 E5 J- @I love you I love you with all my heart
' d/ c' w/ }* o2 `0 t( JNothing can compare to my love
$ y4 D4 ?/ o! J# a* WCan it even fill up half the sky, P’?; V% d( E: q+ K2 F- T
The whole sky couldn’t even reach half my love5 ?1 v7 e/ K% S3 K
I want so much to see inside your heart" T3 j1 t5 p: F6 {( b; g" z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 s$ Q# S  X/ m6 I( H8 F# }3 mI’m still filled with fear
  e, ]1 c  K& T' r$ KYour glib answers are like 100 silver tongues
0 z) k* ]6 W3 [4 a4 n  @2 {I regret not dying: ^" I) A8 x  g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& M- C% x- s# AWith such a tongue as yours,
5 r2 `# o9 ]5 i$ H/ AYour speech can’t even keep up with it
& s9 D) G" A7 d1 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% J4 `' B: V, H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 J1 h3 G# ^" ?) S; x

# J9 o: p7 F) h2 C" t$ m<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 c  f* T1 _5 s, A- ^8 N
<P>月光闪亮 </P>
& u: ~5 B4 ^* H( x# b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  W2 x, X6 d' m2 b; `" \5 S1 g8 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 C( F! _4 b% e- g# G: c8 ?: O4 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( U8 h0 p2 \+ O/ F, N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 _4 Q; e  {' G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, C  b4 U; V3 p: t  E$ o! u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. A  q2 @/ {* y) b/ {( `<P>The sky is happy down to its soul </P>" e6 z2 x% o! A+ j( F
<P>天空也陶醉了 </P>
8 ^+ M) U/ m* z9 O% V- i<P>With the moon kissing it every night </P>
' E6 k9 W% b% d0 P7 g1 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! B' @3 s' k1 I! p- \& x: `2 g* G4 a<P>Seeing the sky content with its love </P>2 }  c9 x4 e# r0 c8 e6 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' n& n/ ?' v0 g+ o2 u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: Q9 A9 p' F7 s4 @$ k1 {  f" h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" Q$ J  b" q7 y6 e( p+ u7 L; u<P>You needn’t fear anything </P>6 F& w2 W8 H9 Y2 Q
<P>你无需担心</P>
; ]# M/ J8 o3 t# y2 x* o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 x9 _3 s6 x0 x6 b: A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% p: U" O$ b9 R7 [. @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. V: E! r5 v5 b* N+ H
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 v6 H" U# n8 \7 R, ~: g
<P>I really want to know just how much you love me</P>! V0 B  C6 n3 }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) q7 y& q) G, w1 K/ F4 G- [/ d- H* g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" O4 [4 R" `0 |. ~$ b8 g( r! y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ X1 q. `# b7 b+ k
<P>Nothing can compare to my love</P>+ Y3 S4 N: J+ z% Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" {- J) S% s$ h: u<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 w, V$ X* K0 F: C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 `+ }7 c7 R( Z# C/ Y' V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- V/ F  X+ _" O3 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( T- {% Z; S) K6 W$ ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 v% U: W- y2 X, H& x
<P>我好想看穿你心</P>
' Y* O( Y9 W, x# X  o<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 ?$ Y6 k  t' V; z/ o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" `& N4 H& |7 @# b* M4 E+ d) s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! M4 T8 V( m; _' p* U. C- U: t; r. k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 D" `6 y. x5 B7 P0 N4 U
<P>I’m still filled with fear </P>
$ f" b" G) |1 |; E# G3 K<P>我仍满心恐惧 </P>& T2 r' i: A: \4 C: h* h$ i: K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 ]) c5 M- Y5 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  `# S) W7 W+ t) Y
<P>I regret not dying</P>
* g/ Q4 i, S. C$ g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# I( l7 A( R! u1 B<P>I only have one tongue </P>7 H- d5 X2 G% X) q% ~& W! Q
<P>我只有一个舌头</P>, ]# y6 z8 f7 d. R) L0 c2 n9 w6 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 R+ F$ o1 p  Y+ }9 Z8 I
<P>它不是近于100,000 </P>
  g' k$ Z  Q( B* R0 G4 h<P>With such a tongue as yours, </P>& w9 v+ c5 g" U( s0 }  j+ ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! p6 w: D: u/ E9 U) s6 {9 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" w* M& d/ M2 E% d3 {
<P>你的话语跟不上它</P>
( [$ ~5 a' e8 N9 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: e( [! R. ]8 o4 T4 v3 g5 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# t, J. m5 _( |& a- C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# p: k6 P" K* ]4 @7 h- N- N8 ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / }4 L! {  v9 c. r: U8 P

4 U) s8 h. f4 j* p9 v3 f, ]* y# Z我请你剖开它
/ g  D4 B1 p- U$ K9 K5 i5 ?4 C2 O; Q$ t$ W( H  V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* U; p* ]8 h8 ]- a2 z/ M5 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 09:42 , Processed in 0.057029 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表