杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47449|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 f; ?) {3 K5 j6 D3 L3 o7 c* J
2 P9 A% ~( F. g  n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( Y" ~( q# y, {, X2 ]% p5 [( h. v5 s" s7 A9 [( J
9 d! A9 e. K, [7 Y% o9 Q
歌词我附在后面。( \; I, @. X5 x0 P" S
The moonlight is shining brightly,
4 f2 z6 v5 d- U, w$ T7 r$ U  AMaking the sky glitter like gold,
( v, `  Z3 Q3 G" l9 N# e: tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 N- r' o% q% ^; t& h
The moon is shining brightly in my eyes% J8 v# b) [# G: U; y6 f
The sky is happy down to its soul" i1 z' n: u- ]0 {
With the moon kissing it every night% B) [% B) Y) f+ Y9 n
Seeing the sky content with its love
2 s3 p8 C( a, j& a/ w( [7 NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( {+ B# E% I: y2 @
You needn’t fear anything, @# |( S9 n; A5 V4 O% x
My love is filled with happiness, loving you steadily$ \4 u+ W) o+ F; u8 x/ d! a! C
Every other word you utter is love
6 S* R6 _+ }0 Y- k( c0 kI really want to know just how much you love me
; c" D4 o2 M$ N8 B% ?& r) _" pI love you I love you with all my heart
" q7 N; ?9 a1 cNothing can compare to my love
5 f" }% w2 o( H3 R7 vCan it even fill up half the sky, P’?
+ L/ o' D4 v: l8 ^6 \. K' L: BThe whole sky couldn’t even reach half my love  h& S* V1 ^, e" E# V. Q& E
I want so much to see inside your heart. A$ q/ r- e6 F5 E4 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 d$ z8 I* p: d- B/ D; o
I’m still filled with fear6 A" |4 t; `1 P7 m- m3 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
* O3 M' i4 b4 B; E7 N: X" R1 EI regret not dying8 R6 M7 B* d! _! {# c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( @1 ]: _6 o$ S3 h# Z1 V" B2 x5 YWith such a tongue as yours,
! g# ]9 s* l! d8 M" s& WYour speech can’t even keep up with it# j: i) c+ Y6 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% b7 }* i' N5 g9 l& `$ |: o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* }0 ~4 j- I. [) Z& u0 h" ]& h
) G  u9 V  k2 j# d) m<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" ?$ \- l: j* a; h6 I: i<P>月光闪亮 </P>+ `! P1 f- G" R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& d$ K5 c1 {0 b9 E6 X6 {4 \7 O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ `' s9 R! E9 D: S* d4 a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" S- M% W1 f9 Z6 }# X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' c$ i4 f  b! k& w/ o% V9 K$ |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 z2 Y! b2 t# u5 g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* i3 q/ ]& S# N6 m7 Q* V0 Q8 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>, ~) h! P2 E# R4 L6 I* V+ T
<P>天空也陶醉了 </P>
; G$ |! v, ^, M$ `( T4 F. `: N<P>With the moon kissing it every night </P>
3 Y& z* L. G0 `  _# B<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 J+ d' D' k( ^9 R! `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 X$ M7 g% W3 l3 f<P>看着天空满足于它的爱情</P>! @7 p( Q8 F, R3 p' W- m5 d# P: w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* H. F% z7 @. ^  ~2 W. k<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ Y9 e3 ~* n3 Y0 H9 d7 k5 `
<P>You needn’t fear anything </P>& y' }# E5 m7 e6 x3 ^  o
<P>你无需担心</P>
1 D! n+ V/ f4 k% R$ C$ z$ K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; s- @, c& H7 D" [2 U  n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 ]6 c% C+ r8 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 G  T. D" Q- Z$ x: B
<P>你说的每个字都是爱 </P>. m% ?3 m+ I0 T# P  G: _8 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ a- i  S+ {4 U' z9 T9 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& ^# u- `* f& T2 C$ I6 G; r" H6 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>* M1 H1 {$ h) `; P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 z7 B1 N  Z* k% a# c3 o<P>Nothing can compare to my love</P>1 B$ D9 Z" ~" _  W' g$ d, l' d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 k- `5 s6 j* {1 ^( j* p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! d4 U1 V) O- l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 F: y4 o5 s, C1 N; h5 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ^* y! B/ C+ \( g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 p7 R; p& t, ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* O9 `6 a' L) b
<P>我好想看穿你心</P>
* `( R) J" @6 q+ |$ f3 ]" b. S+ N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" I& x3 J) w% ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ L7 \! v- Q" t! E6 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 g( V9 L6 N% j0 O! ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  H. Z% Y0 h7 Z0 Z" c<P>I’m still filled with fear </P>
! v7 Q6 \9 S* j' O' T( w<P>我仍满心恐惧 </P>
7 W8 W# F( D% \  Q, w& }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% S' ^1 B. U5 j, E+ s- l5 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  N1 T: y# }& D4 ^- m: N<P>I regret not dying</P>
$ }& v2 |( o7 I+ M. ]" `: ?: i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- I7 h+ o) R: h* g2 |6 T$ ~
<P>I only have one tongue </P>
. i) J4 J4 A; u) A; D+ U$ A<P>我只有一个舌头</P>
4 o0 b. }1 U; }. T' t) K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- l8 y+ s! X' M6 ^3 H/ b4 [$ q<P>它不是近于100,000 </P>0 t7 m. u. n7 F) s
<P>With such a tongue as yours, </P>- F- s3 r4 L* }: x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 z- ]  m7 P' h; v: b+ ^8 a8 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* h2 Q: L$ Y( H! U, V$ v/ h% ^" F2 q
<P>你的话语跟不上它</P>
) ~8 t9 L  h! i6 D  e/ Q4 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& x4 Y! _1 A" B# i/ w6 K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 Q- l8 v! L  R- o3 Y% u5 g; P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 v2 ]& P) B  w7 q- V) U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  |, I1 R, \6 W+ L5 ]- A$ E
% o) w; r4 O+ q" T$ B# C! X/ N我请你剖开它
& n, q6 w0 c7 f- J0 B0 u; P& o3 p- y+ f6 \- h7 Z3 v% m3 e& \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 g6 {" R: H8 t0 k; ?' I0 E- K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 13:25 , Processed in 0.073814 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表