杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42118|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 v! ^0 ^7 P, S3 R6 `; T3 h+ E  |) M! z% v% U! @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' H# B) N  p' m, Q

$ `# }8 b  ^& B  |
6 Q: Q  x3 h2 \& [歌词我附在后面。
9 \: Z! R6 T) S0 eThe moonlight is shining brightly,$ r+ r0 `' B" x0 J
Making the sky glitter like gold,: I  Q* `" b+ u6 u% K
When I gaze at it, my heart fills with happiness: ~5 R! ]- n. R/ C! Y# o
The moon is shining brightly in my eyes
) @2 }7 U0 B! E0 rThe sky is happy down to its soul: f/ Z1 J8 \7 \+ @9 ~0 i! |; \" E  o4 Y
With the moon kissing it every night
5 g# _( j8 D$ JSeeing the sky content with its love
, D6 h) e5 @. f( t& w5 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' W: z: |1 m3 |6 S+ Z, Q
You needn’t fear anything  Q5 x  q2 p% p
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ J, b. m' T* rEvery other word you utter is love
5 v- i) Q: E* }8 @7 v$ D; T; y; f: QI really want to know just how much you love me$ a& a: f. ^% p* ?( q# x0 t
I love you I love you with all my heart3 d( T- ^' t/ |2 j( ?( n$ x
Nothing can compare to my love% C9 R# S2 f) d- h: l" T1 p% J
Can it even fill up half the sky, P’?) M: C+ t' e: J
The whole sky couldn’t even reach half my love
* c, ?, u, I+ t/ _6 Q. p* E  xI want so much to see inside your heart
4 t7 c; x5 p' l6 E- z3 G) JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  S% J& F: o2 GI’m still filled with fear7 a2 D+ X" M6 L8 \7 r9 l
Your glib answers are like 100 silver tongues0 `) y0 w. Z4 W/ s
I regret not dying) t1 k6 x- ]9 }2 q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. ^6 S2 ^, N7 v7 [1 ]8 p! C( AWith such a tongue as yours,# [% @4 i3 I0 p* I' I6 K# n
Your speech can’t even keep up with it
# j, ?6 t  [" e, {% w& N( b2 ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; v3 O; ?5 s; h  E. SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 V, Z8 H1 G3 K: P& y

4 J( G' W3 C) }+ Z, z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) M0 A6 n/ w" W  f& y( C, w* I<P>月光闪亮 </P>
8 Z/ m7 T& {3 K- Z% m<P>Making the sky glitter like gold, </P>  h1 |; Y/ k; K" n- e4 C3 O+ n2 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; G/ ~( o, ]7 ~% v9 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' k1 j9 x( }1 c3 v2 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( |1 C: x( y& _7 [( f% z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 U1 A- j6 t/ E" q8 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  N! a8 ~& X4 t7 D<P>The sky is happy down to its soul </P>0 [3 I! ?3 d+ O0 i) i* G+ @
<P>天空也陶醉了 </P>4 z# p" F5 |( N* U. F; J) g9 x" A
<P>With the moon kissing it every night </P>
& g: p* K; D6 f8 S+ u9 a4 z<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 S+ K! |5 x& h& Z" M
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 [' P# R: q, ?, ]# T* \2 _4 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 F$ ~. |7 z1 P* X0 U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ x+ z) F1 _+ e* V' y$ E. l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 `0 a# I6 S  j' S5 r
<P>You needn’t fear anything </P>
9 V3 D$ i( k# N7 U: m<P>你无需担心</P>
+ V9 o) r( [. @0 Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. Z' W* }' _" W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# ~8 E# b' N4 U& [, @: h0 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% l* F4 e3 H5 e! l  r' |& z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; @7 b5 D  s. k6 j3 F' w9 r2 D# v<P>I really want to know just how much you love me</P>) U) A3 Q7 _9 k: W1 a9 A! a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: N: @  J; p0 X) H2 e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; u# C. u% `+ H9 ^7 H( W( e. g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. d% S8 y  i! o3 }% ^" q<P>Nothing can compare to my love</P>$ X' z# D& Z5 |# `% _9 j: H2 C7 P$ C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' x+ D7 @9 G+ s. H' W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! i. {7 R% g0 S# V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 {; n: H* y8 a* f, J6 X  f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 B& }+ f2 J" x, W7 `: c9 K( H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 O- f+ P4 I. r$ G1 t0 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 Z# \* c* l3 `9 L, y& r<P>我好想看穿你心</P>2 ^. {$ _6 u4 a! Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 O: {3 S0 ]+ t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 ^, X1 X0 G# c, @! j; Y' D  v) T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. z8 C' x3 g% e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% y- R3 x& q0 z  \8 ?: t; [<P>I’m still filled with fear </P>
% c& j  r9 K" G6 N, c<P>我仍满心恐惧 </P>
# _: p/ O6 E) F4 B& M2 T<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  ^; I7 f2 C: ~' c6 g" `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 q. p* h- m3 Z" p- K) H<P>I regret not dying</P>
: F, Y0 C: O6 C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 Z: `9 K) r4 Q0 }9 g
<P>I only have one tongue </P>6 p8 r' f7 V1 b$ B8 R! a
<P>我只有一个舌头</P>2 B2 L. B" F% i/ B9 o$ j0 j/ q, L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  i" K" J' V* I' `+ K& C& ^$ X& `<P>它不是近于100,000 </P>
$ r: J) h) ^- F1 b$ g<P>With such a tongue as yours, </P>* ?9 |/ [5 F3 |: b) N3 `) Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; S; b7 m  K  J6 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" E$ _% N! R: g' d. j' D: [<P>你的话语跟不上它</P>4 Q% \0 q, ^5 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: ?# J8 u2 F3 b8 w- o" _5 v6 U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, t1 Z7 b  ?/ ^+ t4 x
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% e. F+ Y) m, E+ a0 e: Q" s  r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & w% S3 b: G$ }/ s& b9 i9 x# P

0 q6 F: B, J5 Y/ D9 `2 Q( X* J我请你剖开它 6 b+ K$ S; D  x+ j- x7 W
  C) ?5 \& K# o* h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' \9 r& _% b  S" `7 j4 {4 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 18:17 , Processed in 0.045998 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表