杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47349|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' Q, B( g0 ?7 o2 O: v/ Q  t
) `- x+ I7 M5 h: Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( O( C  |' d3 Z0 s! c: H" @7 T

* x9 y3 z2 E% Y
2 P# U! x. z8 h歌词我附在后面。7 ]- s+ X* _4 T1 c( K/ f' ^4 s6 ]; \
The moonlight is shining brightly,% {6 m# o* n3 E0 _; _! D  \" E
Making the sky glitter like gold,
/ {, V8 j0 `) w! ]When I gaze at it, my heart fills with happiness2 N9 M. Q1 X& g  t; _/ `1 ?9 r
The moon is shining brightly in my eyes
2 I, c$ C% I3 f+ f1 }$ a+ YThe sky is happy down to its soul
' H9 i' a; O, x/ BWith the moon kissing it every night( ^+ v% T0 n7 _' l5 b
Seeing the sky content with its love
# `, m: b/ y% i& R% ]1 w. A& `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 b8 Z  A/ D% O% ]You needn’t fear anything9 `- H2 k9 R3 g' t& w* P9 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 A% C. ]! \  G3 x) Z- G6 @Every other word you utter is love
# A% v+ Y$ K# {* E3 f+ hI really want to know just how much you love me. w( N' U% h# L, d1 n, m% N, i1 Q
I love you I love you with all my heart
1 \4 ]8 y$ |* _; X, U1 T# K+ INothing can compare to my love
/ \8 A; P0 O( N' X2 A, R& KCan it even fill up half the sky, P’?
$ p" R1 ]3 g1 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 {6 k+ K5 c  ?5 L9 cI want so much to see inside your heart
' E  o9 [! z8 `- S( P# Q! yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* m* @  Q$ O  ~, GI’m still filled with fear
) d. J6 E& ?6 X" ?Your glib answers are like 100 silver tongues, D' l6 q) H/ A+ h  q
I regret not dying
3 \$ t& q. c" m9 O" x3 tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 h& M) W2 Y% l5 b2 F) e3 ~
With such a tongue as yours,# H9 k" p! p* o2 ]" [
Your speech can’t even keep up with it" M" ]/ m# M( U, ]" h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 U0 u) {1 ^) E0 a. A( DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / L0 e1 w/ [- q- O. v1 u* V/ @' f

5 h: {" r' ~2 k. d; {' M/ l6 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ X& J, R( I  }<P>月光闪亮 </P>+ c/ w" G+ |# v2 H& s$ p3 s  [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 H: V! }% c+ ~# [8 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 @' f( L* m( _/ d  `+ s/ k- d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 d# I) V3 N" n; H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# O2 [1 d. Q: N7 Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 d5 \6 k( F2 ?0 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: |) ~9 U2 A6 _0 |+ Z4 c4 l- ~<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ Q; l- I% M. r5 a5 ?4 ^<P>天空也陶醉了 </P>. ?1 I5 |! z0 I9 D  U9 d# T
<P>With the moon kissing it every night </P>
# g4 z3 z) J. w' [4 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 T3 U3 X( j5 K' c  _' A3 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( R. a7 o+ _7 ]5 \4 ]( O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& v2 b+ m4 z# L: Y" F% h4 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; E% \0 ?/ r. `4 [: k& `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ D2 d+ ~2 w' H<P>You needn’t fear anything </P>9 v& s7 ^) g, {
<P>你无需担心</P>
" D" l. B# d' I6 {. l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! d8 ^  e+ T. j/ m; C) {$ s. u& A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' `0 L: h' f! Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 r/ t3 s  N0 C) p% Z3 c" q- e<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 M8 i# c* U9 `  O. s6 x<P>I really want to know just how much you love me</P>& J4 `6 N4 H. q; l7 t) e- [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 W; v2 W$ _- j& n( ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 M) s$ `3 s- M$ M; H( D5 n; H5 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 w7 ], Z6 ?1 I# [2 u<P>Nothing can compare to my love</P>1 x' D  b8 Z# v* ~5 \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# B( U  h/ S' k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" R2 E; F& R, l5 f! _2 H- \' l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; ?3 @2 W' O$ m7 J% z; U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Y) V9 P1 J2 b; `  X; y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 B$ Q7 y0 A( V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, b+ A2 `% L8 r% j, F* A. K3 y5 P* ^
<P>我好想看穿你心</P>
" k% X! ^! a4 @) P$ |2 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ [4 g- f+ X& L6 j" Z2 m  ]1 p
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) Z" x/ D  K7 @5 F* X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ `7 q; K/ _9 ]0 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 |2 t: e% `- P6 f
<P>I’m still filled with fear </P>. |3 `# A0 \, I: s" [
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 G5 o+ D3 S3 Z0 e/ W8 ?0 n! x! l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. {# E) R: v& G1 c9 Y1 C1 z+ _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ L' n9 O7 x% r& z' |
<P>I regret not dying</P>- b8 e' t# K3 E) m  w# h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& l4 F; ~% b! h7 _<P>I only have one tongue </P>+ e! a! r4 O0 Q, K5 R* Q3 k
<P>我只有一个舌头</P>
0 P4 P! U9 Q2 s4 v* a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# ^5 O# f9 E- n9 L7 b$ J<P>它不是近于100,000 </P>0 I  e. x6 H. T! g% F7 `1 F) u
<P>With such a tongue as yours, </P>
! ~& {7 `$ S: z, b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) s, k, n* D' l( K5 G8 y1 U9 L, M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 K% `8 S2 {# {7 `9 o1 |<P>你的话语跟不上它</P>
) j. p6 H; y' t: q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 l0 T, @& H, q1 D% k& F/ w9 ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; R! j3 ]) e% s% ]9 t% X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! I9 y# h4 T6 r9 u2 Q" d. P( n; E% P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 Y$ V5 N# n+ [, Z0 k0 B8 l* A; d! G

2 A' P1 ], D( ~% A我请你剖开它
4 K1 ]. h, |& F) ?  c! S
/ |0 ^* Q  F1 V( K6 x& Y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- D1 L3 K9 k4 A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 22:10 , Processed in 0.052284 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表