杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38572|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 Q7 Y$ N! ^) t; P' Y6 k$ M( P3 m/ C) |5 s5 [- L2 i5 t0 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, k7 z5 R0 h4 E  W$ y! x
/ ~0 D/ U( A4 M7 _, R- W' w: [
& t6 h2 u! m6 @歌词我附在后面。
0 [& X( v$ q. k  k$ |& gThe moonlight is shining brightly,
8 a5 u  H& h  c8 cMaking the sky glitter like gold,
& X9 I! T9 }: K3 m2 W; x4 G9 }When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 N2 B9 y1 H" `4 e, n$ q7 QThe moon is shining brightly in my eyes
1 Z4 u& p5 ^# FThe sky is happy down to its soul
* ^+ i0 `; n* ZWith the moon kissing it every night
* m; P- {6 t' g0 zSeeing the sky content with its love
3 f4 N* ]; ]* t4 x, EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 ~3 z$ R, ]3 J  m
You needn’t fear anything6 B( z3 X7 ~# ?$ y$ [8 v# Y7 K
My love is filled with happiness, loving you steadily6 x, r9 Z1 ^" W; W3 d, ]% \
Every other word you utter is love1 O! Z% Q. W) O& l
I really want to know just how much you love me# y' O$ ]6 d' L# M' Q" o" t2 s
I love you I love you with all my heart
; Q0 h0 ~" s1 V8 [1 q  _9 v$ HNothing can compare to my love
! h  c9 x) @6 k. r. B+ aCan it even fill up half the sky, P’?; v0 C' j% T. U  D* U
The whole sky couldn’t even reach half my love- g# I% O5 f" x) T
I want so much to see inside your heart
$ F7 ^3 U, h( x' pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- z% R7 V% O. C, m/ }9 |I’m still filled with fear
" H5 l" C3 H& t3 KYour glib answers are like 100 silver tongues
2 E! X5 f$ o. E7 p1 G) zI regret not dying
" `! A# n; Z( q) _0 M# H( JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& r! K& e( T& ]8 L- a5 j8 w
With such a tongue as yours,  i& _/ f! I4 m0 a3 D& K1 C$ ]+ S# f
Your speech can’t even keep up with it
) {8 y, l! Z" _# B& _. rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 |4 e. v, D! B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 ?/ H7 q6 f" \& s: l, @- h' y1 f% ~5 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 ]3 @- P- ^5 c3 K) q<P>月光闪亮 </P>7 n, N6 p# g2 n9 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 u! x% M( x  j<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ~. y6 q2 @* B! i- _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  r% X8 E* Q! N2 |- d" l) C( P9 {8 }9 Q) x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 ?- C% Q, Y" d! N' W# @% L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- j" {4 g) g7 I% D8 h+ A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; K  r& H+ l  ~/ p1 |$ }<P>The sky is happy down to its soul </P>6 E( W+ [' ~! a3 D, o  F
<P>天空也陶醉了 </P>
+ E+ g0 p6 D1 C. }6 e<P>With the moon kissing it every night </P>) x' b  d/ T8 D/ B' k. h, o; q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ o6 w/ s2 Q! k- ]$ c<P>Seeing the sky content with its love </P>+ O4 X3 c: E8 I7 r" e5 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: `$ l, E0 A% G$ C8 c$ a6 g2 U* O7 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ c& A; F3 N# w' S8 [  x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 M9 }" M  F- A6 N
<P>You needn’t fear anything </P>
  T* B) g# a4 l  d3 g8 X# `<P>你无需担心</P>$ F4 z; j( {  j5 l3 \7 O8 j1 B  [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& |( h) ~; c) C; G0 q+ D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 X: Q8 H! c1 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' n# ~8 V3 H. Y) C+ {5 j
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 o" p. r+ S9 N, p# J" _0 F% `4 Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" L) z) v& ?- i2 w  P( |9 s( D, ?) c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 V8 l* ~' h% v8 [3 S2 x, [<P>I love you I love you with all my heart </P>* U. s' |* g$ ?6 [6 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. p1 ]4 n+ L) l/ D+ e+ i
<P>Nothing can compare to my love</P>2 _+ [% X+ f7 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, _# }, U7 b- V- N; b) I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( |. ?( ^/ A; p" A5 [0 D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" C: P* e  x/ o+ x- d<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; A1 `$ e2 @" B+ R8 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. l. ?) U. w1 h, C2 b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 [7 `7 j, S6 {( D
<P>我好想看穿你心</P>
% H! c3 C* ^$ G8 j, ?7 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ f# T9 D# H  c; G8 p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 j' O8 q% f. U. p* X! ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( @0 ?# v8 c! n( h9 _7 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% [5 U, \# ^% a) y  I<P>I’m still filled with fear </P>0 |$ [3 u- w, w6 T% S- u9 ^$ F/ I
<P>我仍满心恐惧 </P>4 {' ?' F- H) Y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 L0 I; I  E; p7 h8 T* O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  n+ k% n. Q0 m
<P>I regret not dying</P>
' D0 \8 J! {9 W2 |( q1 }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) x+ j' o# Z  W! E<P>I only have one tongue </P>/ o" F: c$ s' H# @( G! z# A
<P>我只有一个舌头</P>
8 G6 g/ Y- ^- o" \% i8 e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- i9 I$ q: a1 v4 P
<P>它不是近于100,000 </P>
0 g+ P( D3 \& S( A- V6 g. n<P>With such a tongue as yours, </P>, t: i7 R. F% k$ |! x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; d. w! g/ Z& K4 K9 F4 Z- n2 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: G8 ]. A/ k- }( |7 _<P>你的话语跟不上它</P>5 F( r+ f/ `/ O/ X5 ?. V1 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- t3 y4 M" h  a' C4 [7 v, S  O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 t( y2 Q# D: e2 }  M, ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 y5 U9 n( O  d: Z9 A8 Y- f  R( G; k$ w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% ?( y. ~/ g+ }
- e* ~9 V1 q( S我请你剖开它
% H  d: \' D8 v/ C+ p/ m
3 R0 R8 v( F- F, P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ ~% i  A% `( `+ a7 R% i& z! i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-29 20:18 , Processed in 0.047700 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表