杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43938|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; f- A. [" a. k6 z/ e8 v
% e( `8 S5 e# ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  }0 E0 B- j; |  |# b
: i" g. J* o# e& \$ q5 a) C" K. y# [
歌词我附在后面。/ o: e5 v- X; M# W* I1 A
The moonlight is shining brightly,
# m' G2 e. I% UMaking the sky glitter like gold," @, Q' E2 O/ S8 C8 z. |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, I) H& H8 F, z( z7 Q* M# sThe moon is shining brightly in my eyes
# T0 L2 n: {2 E1 G$ c- F! d. d) H' mThe sky is happy down to its soul
$ `5 m2 k/ C3 q/ H, ~With the moon kissing it every night
9 V7 H6 ?/ l4 U" u* F( r2 PSeeing the sky content with its love
! a$ Y5 G: W1 R9 M; U+ ?  BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ d6 M( b- ]: y/ B# H5 x7 S
You needn’t fear anything8 [, }5 T, c; K" [# F# H
My love is filled with happiness, loving you steadily+ T6 i/ e9 _" a# N6 V; Z- f$ Y  P
Every other word you utter is love
$ E. k# j9 [) W2 WI really want to know just how much you love me, U- i8 \  ^9 e
I love you I love you with all my heart8 {8 K6 s1 a+ R( E
Nothing can compare to my love0 {8 n& [, d5 O6 E
Can it even fill up half the sky, P’?
2 O5 I; P) W. z4 O8 T9 CThe whole sky couldn’t even reach half my love$ _$ e3 f/ @1 s: y9 H$ E  l9 c
I want so much to see inside your heart
5 ]( z. s0 C2 HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- g% h4 X" x0 B/ b+ G1 ^% ?
I’m still filled with fear. ?# [8 m" Y9 d! `" n0 E; N% T$ j
Your glib answers are like 100 silver tongues
* d! I5 `0 K! T. mI regret not dying
3 g+ X3 y! J1 N( ]& l0 v& l9 L* cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 U; C6 O7 q  m$ \
With such a tongue as yours,
2 `, f) Z% f9 H4 l& n! ]3 H! WYour speech can’t even keep up with it
4 ?" {3 A* \) x3 B+ x! B& YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! o1 v, F  \) m6 m* L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; ?4 l. d$ M3 m% M' @+ \- [( k( Y$ e' X2 K+ S9 {& R5 D7 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  y. \; E  s1 y' Y* h' L<P>月光闪亮 </P>* `/ w/ r% N% ?; L+ u' j2 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ \, `& ~  T! Z( z. c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( t2 f8 V; [5 {, R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. O' H$ c7 I! N) c- X5 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  _/ x5 o+ f! i$ @- `& M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 t$ A) a$ N/ K  k0 r1 R4 x  l6 m; X- u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- J5 U2 \" e9 Q% ?9 a<P>The sky is happy down to its soul </P>' ~2 t5 K( U5 u' a6 b
<P>天空也陶醉了 </P>
7 d' B" H" F2 g* H( s4 w<P>With the moon kissing it every night </P>
& T. q3 w/ \7 _<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 N0 i3 {  g" C
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ j5 x+ F5 D; S0 h. E6 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 K. M& m% m. O6 Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, r, a  i" T* G8 q) i
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 N8 J4 @  N  j! T0 T& V+ Z! k
<P>You needn’t fear anything </P>* e( T' j  M4 l3 m/ @6 U
<P>你无需担心</P>
% B  ~( q! p; t6 O$ i1 i5 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  B, ^0 K- r8 `' W4 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ C6 q# t- u1 L1 _0 ?* B7 W/ C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# d5 I# n! g! D1 q! b2 _<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ ]2 t$ p" l5 Q0 O8 }9 Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
- ]  |& E; U' ]. L<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ X  l+ S0 E5 f$ R+ \" e/ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>4 F( z) y! H5 a; J3 D/ C: m& f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; ~  P% v8 t- E$ J; h( ]<P>Nothing can compare to my love</P>& N# A  i* ~( G2 k" j" F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 [3 h( t7 S1 o6 G0 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 Q  \0 ]& n) e7 @. n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- N1 V8 k: G8 z' Y( {% v3 E0 S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ M, U: F1 w0 ?( R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 F. c8 R2 O* D0 h, N8 u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) ]5 n: d  c  ?  p! V3 D<P>我好想看穿你心</P>. J" a& z9 {  s8 m  S3 P; I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 A" S( z" a& ^5 ^' W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 h4 J) ]! }1 }' P, e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; F! n! c% _" i8 \! v0 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" a2 a* \( l0 G/ Z: p- x  E
<P>I’m still filled with fear </P>
7 m; J" F* Y# a2 ]  A$ l5 c& E<P>我仍满心恐惧 </P>6 }! S7 s! G: F9 }# ?. g0 X. u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 w  J' I6 p& X. ?  l* [$ J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 k# _8 P4 l7 l& J& m# i: d
<P>I regret not dying</P>
+ c" Y2 s, A7 _' p! G5 e" Z- I5 c% M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 t4 `% L& Z+ ?4 ~& v$ ]* G<P>I only have one tongue </P>
+ F$ Z. ]& Z# T; ^: V/ ~8 E<P>我只有一个舌头</P>
0 {0 l- D* f1 `& ?0 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  l1 X3 Q. B% Y<P>它不是近于100,000 </P>  ^0 h5 {: l8 o: ]; K9 ~/ `6 ]
<P>With such a tongue as yours, </P>9 I' |3 D" W% Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; x9 K8 D( B8 \# F+ M. @2 u  s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; I  N  x7 n+ f% A
<P>你的话语跟不上它</P>
* r7 O) o7 k; p7 v( k7 ~1 p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 w% w  e) _# {% u( a( [+ g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ M7 I4 {; U3 ]& x' m; _* y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 {' p9 w% b( J% l+ ~& w% Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & ?! y/ ~/ f2 d' o/ u6 w& H

' l# k8 M: Z2 z7 O: F, ~/ I; d8 @我请你剖开它
, K/ |& \# l* j5 ~4 E: R& H
0 @5 i3 _) e- c) I! m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ t: E3 \% s, \* @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 14:32 , Processed in 0.056466 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表