杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41215|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, G- |' d1 u3 d4 i& }# _9 f; U1 s" L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( h4 E' @, `% j$ s" K* ?$ l2 P% G  ?0 P  ~) b" r7 F% E/ u7 E$ C! `
/ y2 X& S' X) Y
歌词我附在后面。
# z  W* ]" N$ g0 ?3 jThe moonlight is shining brightly,
# G) N7 Y. ?' Q' YMaking the sky glitter like gold,7 P' m  N6 B& e& r' ]  M) w  y' O
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 x' r; _' ]& `0 ^4 H' WThe moon is shining brightly in my eyes5 g" h6 i7 m3 W/ X
The sky is happy down to its soul& k! I6 a8 n; j
With the moon kissing it every night
* O0 M+ ~" m) N. U( LSeeing the sky content with its love" d1 E* ]- i+ A+ R4 P" {" {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ ]' V# @8 a% |7 bYou needn’t fear anything
  w0 a2 v$ b  VMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 I2 r5 v# e0 r1 ~1 vEvery other word you utter is love: h( F( s2 g& ]5 [/ E5 r
I really want to know just how much you love me
( l0 u! y5 J+ q. \3 }2 u5 FI love you I love you with all my heart
7 Y' L; D* k7 y% F0 l: TNothing can compare to my love5 {, d" ^& b5 o9 H" h% S3 F# c
Can it even fill up half the sky, P’?
" C6 Y# C+ i$ G. X& f3 {! R0 J4 EThe whole sky couldn’t even reach half my love! e4 i' [, h! |* `0 ^( J% I  q
I want so much to see inside your heart
! d8 E- E7 t' w8 J/ aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 e; M9 o* {+ C( D9 M  u  o5 J) j6 sI’m still filled with fear
% v1 o+ O, L0 F- hYour glib answers are like 100 silver tongues, Z' q6 r! W% l7 I: Z2 ^( ?
I regret not dying' I3 v7 }6 `" m' M) n* ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# c3 E: W  ^1 ?+ s% G/ E
With such a tongue as yours,
3 F" Q, F" `9 |3 S: gYour speech can’t even keep up with it7 T  s6 }& k0 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* `5 i) k) ^( k8 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + K% I( B% e& `0 n/ d
# o# [" s' `$ P8 [( J, w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ s& ]# }; p6 W: [. D5 N1 T5 o
<P>月光闪亮 </P>
. w3 b/ Y$ j" O# B4 z- w<P>Making the sky glitter like gold, </P>" G4 ?2 Y" ]% l) D/ r% h& @2 j. M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" n  U5 ?8 ]1 {" K, K9 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 U2 x, r# X$ {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) m8 C, }2 ?6 \1 J5 A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; Q' B+ ?& H, z& O  L& @: [( Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 W7 S3 m' O" W# ^<P>The sky is happy down to its soul </P>. {. q9 ?% ?% n0 N, I
<P>天空也陶醉了 </P>
6 @' W/ v7 `+ k( `, k: m, E<P>With the moon kissing it every night </P>) u$ r- Z) r2 N8 x' k8 c) s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 S& V' o: J& W  z1 h  u0 D( D; h
<P>Seeing the sky content with its love </P>* Z9 o) \  r5 y; R" p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# T8 Z3 M( ]. h% H# i+ y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  U- G" y! ?" Q; b: _2 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( K: M7 h3 x% d+ M- l& z9 y4 r
<P>You needn’t fear anything </P>
  S: e/ ]. u  t% {) c' l$ P. P<P>你无需担心</P>
0 p3 m) o; n- _0 W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! D* ?3 \; V* \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 [; [" d' b* @- r; P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 V9 Y+ u1 S9 f: G! M! s( {
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 |6 s4 t; ~' E+ }<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ H2 N5 n; X+ ^2 K* v1 W- `9 J' {<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ L: _$ k$ g( \. t. J<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 P' M8 n5 L4 Q+ L/ L1 U' S* l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 w( d/ [7 @# r
<P>Nothing can compare to my love</P>$ o. r4 t  M+ R1 B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 ~) M* {1 k* Z3 o3 a. h( P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& F" Y* @* A% M) Q0 N. l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 h* {' L2 R. R, e( B- s" G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! c: {: k% a) m5 Q4 P0 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 ]7 V) W' k$ A7 B: j  ~" K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. t6 {" ]5 |( l4 h* x5 I
<P>我好想看穿你心</P>+ }% V3 m: _8 e( x, `1 n6 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# w# L9 C! |1 ?. j/ i! N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ v4 S: B( r4 a4 j) _6 F# D9 E" P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: `8 e, O( ]9 C, o& f4 f: [0 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ M% N3 Z; }) P* O: b2 J$ R! h5 ]<P>I’m still filled with fear </P>
* A# y  u, N. Z9 Y. r" z; T<P>我仍满心恐惧 </P>
; b2 P, t# W# y5 X/ v2 y$ o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! Z1 b* e: u2 r; l7 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  u- Q$ J3 X, a<P>I regret not dying</P>3 k: ]# L; f$ h0 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 n0 T7 O# e$ t. r" Z<P>I only have one tongue </P>7 U: P7 H* p+ x. \6 _9 D  B
<P>我只有一个舌头</P>
, I+ n2 i, w4 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" N4 s8 L: z' v% L8 q* O. B<P>它不是近于100,000 </P>
, U$ |( l' d% U7 v5 J5 M6 W0 m<P>With such a tongue as yours, </P>
0 O# P+ U' Y* a# n. X/ T( Q! j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ q$ f) m% U( M1 F$ D. A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ D6 K( Q1 P; z6 I
<P>你的话语跟不上它</P>3 N3 b, v4 ]2 ~3 F! Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: |/ _# E# `4 u: h+ [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" \0 X2 H- q5 Z9 F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, S, v3 d# e8 u3 J' ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : U0 {2 t7 h7 C& x: W3 v8 |
# V  S( m8 }7 h( I, B& b+ J1 _
我请你剖开它 3 k, z+ |+ d( f- i$ y

5 N! ]$ s9 {  y) D1 Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 ~; b# G$ K& Y6 i3 S8 r& C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-26 09:11 , Processed in 0.046019 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表