杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47832|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" Y0 S8 L  T$ j6 r1 f
9 k. }8 r' C$ i  Q: k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- ~- z: _& z& R9 \/ q; p% J  n3 \; y1 p, V/ v

2 R5 W5 U8 E! Y) u" E: j5 [! O歌词我附在后面。$ K, s0 @0 V# a
The moonlight is shining brightly,+ ?4 U  M( n) m8 K
Making the sky glitter like gold,
1 |$ f( w% T* G( s( V( TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" O3 q1 c# S) z; R" g9 rThe moon is shining brightly in my eyes3 j* G2 r6 S" ^" {. W* H9 ^0 t4 p
The sky is happy down to its soul
4 A& S9 v, V7 @, ]* m  \9 {3 QWith the moon kissing it every night9 d7 b" K& X6 K0 O
Seeing the sky content with its love
3 ~/ n9 f8 Y! B7 v6 ]* MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" M# H1 e8 u. [) Y3 @) nYou needn’t fear anything
5 ?1 G) ?2 R" w- PMy love is filled with happiness, loving you steadily5 ~: Q% l$ V, t5 ^8 {
Every other word you utter is love
# I- f4 _, z- II really want to know just how much you love me
5 R7 j- ]) d7 k- _+ [  b1 OI love you I love you with all my heart. m: `, V0 _8 L8 d
Nothing can compare to my love! M. u# T8 D! O+ g9 X  N: [) |2 V/ Q
Can it even fill up half the sky, P’?
3 e) R. P$ T. y. J, y" }The whole sky couldn’t even reach half my love
2 b5 ]( s+ c" R$ E) Z4 a: gI want so much to see inside your heart  M7 }, J3 L& v* h4 A" x+ L# w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: J+ @; s7 J' |$ e, PI’m still filled with fear
6 n* `% [- U& S! \7 F* k( eYour glib answers are like 100 silver tongues
- p$ K2 W: t' a. y! g. YI regret not dying
& f; @! h# T5 [# A% t, ]& hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" i* E, ~  ~8 y6 m  y, {; z% dWith such a tongue as yours,
( k) K1 A* [: GYour speech can’t even keep up with it
. K3 O+ @# `/ o" GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ]. u; Y' ]  _, k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. V9 ?, P/ l1 \3 t; h' x
! B$ R) J0 U& [! F! `* ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- a* P) Z5 M- h8 z3 Z# s7 Q7 B<P>月光闪亮 </P>
9 B/ O- {; G( J; i" h: O, \: \% ?1 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 Q) d7 g2 g7 s( H5 ~8 H3 J! l* p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* H# D) }$ p' r! c4 Z( a8 C! R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 V" Q2 H  W3 v& A2 R0 z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- m5 |$ E# ]1 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ O6 \) |% V3 o3 O1 |# o) R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  l6 c, _" B( N# \4 K( t
<P>The sky is happy down to its soul </P>: @$ y( l! @# k# l. }8 W7 h
<P>天空也陶醉了 </P>
& h- }/ m) g) n/ L3 U) a4 Q% S) e# m<P>With the moon kissing it every night </P>) Y1 U* I; D- y7 H. o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, C0 A$ c7 \. t* ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' J. p; I" B) o8 M) n<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 V% t* j) w8 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 d  j/ m3 e7 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 r' O* J6 ~% v# p  Z<P>You needn’t fear anything </P>3 [* g% t: A4 V: M1 a& J" a, p
<P>你无需担心</P>
. T8 Z( A  Q% C  ]4 P9 T8 I2 L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- l' P1 G& Z: _/ x1 \' j. u, d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ M4 T. C& X6 L/ _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- M2 d- G/ B+ E/ W8 z& n
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 l7 j- z7 a  K9 s" ^' v8 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! q3 d' l% [+ T, t- i' t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* M7 e$ k% C! b% `<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 X* x" w" e7 X2 c) s9 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 ]% k3 l6 Y; O) O- b* q8 y" k<P>Nothing can compare to my love</P>
  b1 z' J5 N6 C5 i+ v5 e3 i) w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; L, R- |  r6 }( A+ y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% L* H) o- ]  L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! W6 ], z8 d; l7 i% O$ J1 u, H
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( W) d% }, L7 P% P6 S2 j- J0 N4 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' ]: w0 i7 S6 H% J% [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; x3 C' u, R, u- z; I  q3 `
<P>我好想看穿你心</P>6 y! k0 ~( Y: H, P8 U) H  F, \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 f2 x5 v; R0 Q2 X1 N% ]6 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 c9 U: |- G9 A; c' e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># G# `! E' b. i5 ?+ @1 y' ]9 X$ O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 y# f- i. z+ @" \9 l
<P>I’m still filled with fear </P>
1 L2 L6 U( Q5 E- {/ {2 F- ~. S<P>我仍满心恐惧 </P>  C$ T& T1 g' V- w2 s2 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 U5 w. }$ A* o: [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! z1 p1 t0 ^8 o% ^<P>I regret not dying</P>2 {) @+ x7 q; T+ Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" J0 H$ F& s0 H<P>I only have one tongue </P>- t6 [  w, P' {7 t7 P9 T/ x
<P>我只有一个舌头</P>' r7 w/ N6 M. Y; F$ }! [9 Z) ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- S# w2 P& Z6 r1 A2 x8 p
<P>它不是近于100,000 </P>
- {* ?0 H; S. B<P>With such a tongue as yours, </P>
$ G: @; v) Q% y3 u% T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: v) f0 o6 D# `( s$ u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; w% ^+ h, `" W1 a8 S1 g" H. B
<P>你的话语跟不上它</P>
" [( ~- q/ _, o2 c1 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# G# ~: B" x% m) R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) c% U/ d- Z' ?) n& @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 d3 G+ ~  O: n. y( C1 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ B$ A2 l! R' _2 L$ n3 i% w. i- g$ s3 f9 ^7 O
我请你剖开它
5 Z# H, A1 t8 M" K7 [- H* B; h) q, d6 S; I* D2 J" y# u4 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 L/ W% m) J: [* s) Y9 u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 05:19 , Processed in 0.058604 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表