杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41541|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% |; u6 U' x# m" R0 G4 v6 `8 j7 ]4 F
0 o+ h& G0 e! T8 O! \; P# r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! j' ?  J+ h! ~9 F. H9 i! h' u9 Y
) R% u) n  a) R# J$ r! _1 J
7 k( y" s- d6 [, M" M歌词我附在后面。6 c! ~- r+ n  j6 ]! Y4 C
The moonlight is shining brightly,9 B0 ?& X6 I7 z6 O  h; G' |0 W
Making the sky glitter like gold,
1 W3 E; m+ @+ I, XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ I- W: w/ t7 V( XThe moon is shining brightly in my eyes
( b0 T; \7 Q9 s# g7 l0 f, x9 G: DThe sky is happy down to its soul
0 i0 u  S( s# h; eWith the moon kissing it every night
# N! K( F! U2 j/ e( O, O5 ESeeing the sky content with its love8 r) ^8 C$ q8 f. z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- }9 i1 |& O7 u9 H! X3 y8 D
You needn’t fear anything
# ]5 [  U4 q+ J* m% K( p  IMy love is filled with happiness, loving you steadily% u6 e2 O9 Y1 Q$ i% {3 D3 R& O0 o3 B
Every other word you utter is love( N6 I% [; e" S
I really want to know just how much you love me
5 g; [% W! }" \2 `I love you I love you with all my heart
' R3 P! n# z1 RNothing can compare to my love
* j% ]  T, ], `Can it even fill up half the sky, P’?
- d" m, u' q& h9 z. OThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 y( M1 U8 b- HI want so much to see inside your heart
0 @) d$ O2 W& Y& \+ YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& D/ s) X9 ~3 e7 q& EI’m still filled with fear  U9 x, y. A# S' [
Your glib answers are like 100 silver tongues* E! q7 m9 r8 G, h; G# ?, X) L
I regret not dying0 ^' a# u& e1 l& F2 h) k7 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ @' p# p6 Q8 S; N( K
With such a tongue as yours,
1 c3 z/ K- x, @# I/ I- sYour speech can’t even keep up with it
* L  L( l1 ?& k$ }% ~$ ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 e/ r2 P. w* \1 k) XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& o2 i# h! O; x
, H# ^# Z2 a: v4 {( m- D<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 I$ q) f& L4 X  e2 x0 k
<P>月光闪亮 </P>
: g6 E6 f4 S- T: f# H/ ^8 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 I3 O6 y  V7 r+ y9 _. ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- G- v3 x0 w0 i, i, s<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 C( s( I5 i; @0 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* I5 f! v0 p: ^' X8 a6 B5 a3 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 v. Z  b2 P! A+ {' m4 S( B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! e* \7 ~9 b7 s! y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; C# r( c) `/ g6 W$ L& w% Q<P>天空也陶醉了 </P>
9 R3 g4 x% ]' e/ H) b9 u  G<P>With the moon kissing it every night </P>
* `1 y9 R+ K1 |' I7 }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 ^8 J$ h# s; P. [+ A9 V<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 N- B- X6 t2 k2 Q. x7 g<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 S4 A+ j8 Y+ N* ^5 l+ k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# q: {; `" |0 D+ j* ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 q  Q  f/ x4 k: n: b) a<P>You needn’t fear anything </P>
3 k" A, G5 f' e! y8 q: z<P>你无需担心</P>
1 c3 `5 i8 P( Y* |: u* \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 i8 y/ S( w0 @/ T1 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. T" V% `+ }8 S* |( s: G: L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ~5 E7 Y) V  b+ ~* X; @$ e
<P>你说的每个字都是爱 </P>% t5 }" @* D& i0 j6 c8 p1 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( A0 o) ^8 V/ y# E<P>我想知道你爱我有多深 </P>, z: X3 N0 S, p% W  `' y7 L; z
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 e0 B# ?( x0 T4 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 i) q7 U2 E/ p
<P>Nothing can compare to my love</P>+ I- [$ T* P% Z( F/ D& M5 l# B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 |( g- T1 j+ ?, N+ g2 H# j) Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% Q+ `8 V9 U! ?* C3 x/ a5 z/ q' \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 |) h9 G: _( c  s4 w4 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ D, t+ Z* q: r% g% I0 \, ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  y" L( t. P* }; P8 @# l- Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# v; p1 h( ?3 `" V+ ?) f8 ?  x$ q2 v<P>我好想看穿你心</P>! i5 d: p# Y$ @; d2 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 H( n/ \/ G9 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ z6 j* R3 a( B0 d" @% Q( s4 p# w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 Q! P1 s2 e) Y0 z5 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 B/ t( L( u- J( W& @, P6 {<P>I’m still filled with fear </P>" O' P/ x1 C% r/ Z; E1 C# ^4 w
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 f5 v4 i; R! e4 O/ b* m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 ~( q* N7 @5 C  H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 T; O8 }$ m7 z$ H9 k<P>I regret not dying</P>* h$ B) Q- Y0 i: r/ ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 Q- M) i- Y# h. ?* n4 ^% y7 z<P>I only have one tongue </P>8 Z2 @6 ]+ P& c
<P>我只有一个舌头</P>9 v1 C) v' L# P, s1 f2 @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% T2 i6 H. h% v2 A  b
<P>它不是近于100,000 </P>
1 h# ~! a1 A- a9 \<P>With such a tongue as yours, </P>
: {1 z3 L. u. b5 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 y7 H% B1 g) M9 s- S$ M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; A; m3 N/ S. ?: c6 `<P>你的话语跟不上它</P>8 t5 \/ f1 Z- r  m6 M" L/ N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) B: J& R( e$ U+ o8 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  u  G+ `+ N7 d% N6 X- i9 r5 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 @& x' M( e' l! v& ~4 `4 n0 q. \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 g3 x0 e+ X! [) r8 t. q7 j1 n' Z  M0 Q8 i. T) {
我请你剖开它
4 \5 e9 l) o7 j" p$ X$ a6 J7 P; p" A) p1 p. m: c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 M! \- a( Z+ X! f6 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 11:59 , Processed in 0.050258 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表