杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46237|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" b- f& R6 `+ a4 L  A

; r" [9 _" _! x6 S3 y* R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 A# n+ i; c- e/ q6 p' J7 R

0 C5 k& R! E& `- p! }. H& a
/ z8 |0 Z. Q) h, f8 I8 H歌词我附在后面。
% y& d- S3 ?/ m, e) ^) t/ YThe moonlight is shining brightly,
* h+ h# l. I" O- I$ o$ UMaking the sky glitter like gold,5 h, V- C0 E$ p1 z5 I3 \' q
When I gaze at it, my heart fills with happiness) n' ^" A! _3 ]' J4 r& a* ~7 j7 a
The moon is shining brightly in my eyes
: u3 Q& K1 p5 {5 ]5 k/ C% P) QThe sky is happy down to its soul# K# r4 \1 a  }" t. V3 i( q
With the moon kissing it every night+ t( {2 m. ~  Z' z: o8 O
Seeing the sky content with its love2 ?5 D2 h6 r8 s9 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) ?5 D9 c5 b6 |6 s, I
You needn’t fear anything& w1 i: k; F, o* H9 d- t
My love is filled with happiness, loving you steadily0 d8 J- A, ]' U$ t, b4 i
Every other word you utter is love# `, m. z+ Z3 V
I really want to know just how much you love me5 ~# j7 n& p7 i
I love you I love you with all my heart) O  T4 a9 s$ M+ k5 s* e
Nothing can compare to my love
3 _" P7 Z, l2 D6 V2 h. [4 lCan it even fill up half the sky, P’?0 O4 p. ^7 ]5 R2 T$ ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
+ `% Y6 v& g( L4 M* ?I want so much to see inside your heart& ~; t$ T0 Z( K; B/ j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* `4 E+ e9 ]8 W) c/ U1 DI’m still filled with fear
( |  Y8 \% E% L  |Your glib answers are like 100 silver tongues
( F- I1 }- B3 O( q$ LI regret not dying& f; H/ |* r9 C% m7 D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' L7 m$ w- s2 k
With such a tongue as yours,
1 ?# l) J) B) n0 aYour speech can’t even keep up with it
+ E0 |0 n- S6 ^; \- ?( QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ Z% f8 k9 z% w9 ^3 z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / t4 P: J, p* Y! }* C. b

) P2 |' n; w9 b* X5 R$ S0 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* i- A1 B" ]% H! l- T9 T<P>月光闪亮 </P>0 U( c0 P$ c" a+ T: \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 D) K- G/ a' h7 P1 O" \<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 B9 q4 J1 N) \6 n* |" P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. m, L$ w& s0 ]4 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  U. P8 h  O/ f7 \  s2 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! O9 V* \! g% t6 D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: w9 y( H" X3 u2 v# Z' m2 J4 e<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 q: s, p4 k' m. P2 y% n) Z0 \<P>天空也陶醉了 </P>! M, c% V9 h0 y; y; R7 l5 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 b  N( C/ K" Z3 a<P>月亮每晚亲吻它 </P>* I9 n1 |# V2 d1 ^$ N) b7 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 p# S0 U6 e; k! E7 c- a: n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 R2 Q# i- c: C: K, }  c% V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: [+ [. P/ }; i5 o( k: L' z' d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ y- a" o: a0 J6 u<P>You needn’t fear anything </P>
( C) @& m8 `: Y/ B  b7 G<P>你无需担心</P>2 M3 N/ E2 W3 A" ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; A/ ~! M8 N" r! X2 l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 z' B: n5 |/ M5 T% ~3 z  Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' G9 U* y3 l; z) {( Q! g
<P>你说的每个字都是爱 </P>, T  N" c3 v/ e9 e4 `; D4 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 Y3 ]& Z. J% p' d0 P6 v& W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' D* g4 T% W, n9 h$ c7 e  H8 w<P>I love you I love you with all my heart </P>- p( }5 W! _- h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 }; A& b( m* A# @; U! f<P>Nothing can compare to my love</P># N( h4 ^! A' H4 q& V  g+ g1 q; P$ O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, X9 z. B; t% |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: d, N- B! K. _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ a+ t+ K9 r9 z5 _7 r9 ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 ^4 W* D3 O8 i# e" M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! A5 a5 L$ j9 |$ q: h0 I4 ]; m( L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ K5 y( U- L0 T, d/ M) j6 l<P>我好想看穿你心</P>5 G9 N/ |0 c+ e4 O+ C0 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 v$ {9 v2 F! c  Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 ?8 G3 A9 s+ r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) e. a) ]+ T4 W8 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  S+ M3 T$ ?  Y
<P>I’m still filled with fear </P>
1 F7 r: w0 `; E  A/ V<P>我仍满心恐惧 </P>/ ]7 P8 ^5 z0 V" [6 T  H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 o5 w" R1 s# x1 c$ n. h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 v6 G$ ?  o2 ^$ V7 J3 H2 `) r& ?( d
<P>I regret not dying</P>9 W, U( f  z8 H& z' {6 t  ?6 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ G7 A. S0 L+ ^) a2 q3 V
<P>I only have one tongue </P>
* }2 t: |2 v8 S3 r0 N<P>我只有一个舌头</P>. K3 k  _0 P2 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 g$ j: ?9 ]7 k: k9 x& u) ]8 X0 n<P>它不是近于100,000 </P>
8 `. R* v2 v: ]5 `2 g- F& S4 K<P>With such a tongue as yours, </P>3 `6 o+ b) z. T& l* Q, c
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 ?9 S+ C5 w8 U7 |; ~$ s$ I/ c' S* N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# X9 k. T" j% s- ~3 p/ K% V$ |6 Y<P>你的话语跟不上它</P>
' H0 X; d* R! `3 g- K- s2 ^# x' b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( S- q& _0 K+ m+ O  A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& [" j8 C* O# H  N! Y0 n7 @' s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" a' T% y$ @1 }7 v# p' b( e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 ^7 x, T3 `" ]3 _' V
& D* L7 L( t8 ?4 s3 F* ?我请你剖开它 . O  H2 I& }" n5 a* r& l

9 U' g( W* n* ~; W! V9 D" J( f# d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 E, r5 y% t5 T5 h. X, h2 t9 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 00:31 , Processed in 0.123242 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表