杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41196|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ T" y1 x$ V5 {- o) T3 N7 J
+ b' e6 Y$ }/ Y. ?5 z! T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* K* A' Y1 |# {+ ?& F; ?6 V( c6 f  Y* @- D, R8 P+ z

0 b) _& l! ^2 o% O% j歌词我附在后面。
, H7 x' ~( H( [1 p5 `7 uThe moonlight is shining brightly,
( P( s9 Z$ G4 e# J+ p  @Making the sky glitter like gold,2 l5 M2 F- p4 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 W9 A. ^* i0 N3 v$ e
The moon is shining brightly in my eyes! @+ x' m9 ~; b( D1 T
The sky is happy down to its soul! \7 `9 @2 V8 u, E* _2 ^. s
With the moon kissing it every night
7 ?  W' W4 z! A2 VSeeing the sky content with its love* F% r% _2 g" r) U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- X+ U' Y9 ~$ k& U! D: P$ EYou needn’t fear anything
9 X. |. _$ c0 l! `: w" [My love is filled with happiness, loving you steadily; d" f9 _8 T) X/ K4 W. Q7 `
Every other word you utter is love
/ B2 d# o. Q  W1 v4 MI really want to know just how much you love me
* |& O  r6 Z4 a7 ?( e& RI love you I love you with all my heart2 ^$ o" Y! q$ F" J# D5 f2 n
Nothing can compare to my love$ d6 ]# E; T7 D( N$ \! ]
Can it even fill up half the sky, P’?  T% B% [: F/ s5 F4 {, j, s
The whole sky couldn’t even reach half my love5 l* J& z, J: z
I want so much to see inside your heart, w( H2 E6 Y! a9 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ N# x+ E6 m0 d2 V, c/ F! G  A
I’m still filled with fear
8 a4 l+ x& A' F) UYour glib answers are like 100 silver tongues
: S- U6 q! I: Z; C/ Q& gI regret not dying- y6 j  V6 y4 C9 I: A- i7 U- t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- E3 F( F5 u1 [2 g& C( PWith such a tongue as yours,
  }- {1 ~6 y* M0 ~3 ~" j4 SYour speech can’t even keep up with it
6 x( {3 `% F! B/ a# qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% M- t5 H$ g. S  NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* z, S: F' }5 R6 u
0 y# V2 O8 y0 g8 G" r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 S* y% r0 M5 {2 w2 Z! z7 H! s<P>月光闪亮 </P>
) k. Y2 [: Q; P1 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ |2 h9 O, p" _3 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>& h0 i6 n: s' G# Q+ }1 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) T4 T3 o& M  Y) `, A2 g/ ~% t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  f9 k9 j# K8 c/ v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, i% ?9 x. Z* _3 Y) j8 l) R  G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 R' |% M2 ~8 Q2 M7 Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 A8 [5 y, f3 ~2 K6 X; W: `<P>天空也陶醉了 </P>+ K5 c4 T0 H* ?9 |
<P>With the moon kissing it every night </P>! Q; N# n6 [$ y& e; f6 [0 X3 }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! ]: L( j/ z- P+ ?6 B/ O8 u
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( i8 n8 ^0 u5 u0 Q& F9 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. p2 n6 s. q6 }4 l8 S( E, Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: e6 P9 y, E  y; U  P3 O* o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, z) h; g7 v1 ?2 f; R6 j9 ~' ]1 b; i! o<P>You needn’t fear anything </P>* E" \. y6 C) }5 G' z
<P>你无需担心</P>
# X1 @" a& @; @" I8 ]<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ B% _  ?8 b( F2 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( P" T; `8 f. l) @' S( ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% a' ?* Z2 g& t5 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' v  c/ B/ T* K8 \6 n& L% ^<P>I really want to know just how much you love me</P>5 g4 p9 j& `. m) x+ |" Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- h* `: t9 y2 A6 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>! {9 M" Y  z3 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ P3 j) L( S  |+ p* N: X<P>Nothing can compare to my love</P>5 V9 ]: O  m0 M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! ?$ T& R1 E$ h4 o+ i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 E& Y: Y8 J1 d; x; x0 [3 g3 p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" X1 z/ \5 {8 Z, V2 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* r6 z! n$ c0 z* {1 H9 x4 J  ^1 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 _% }7 U1 c5 w  M! F  Q% ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" l  N0 F, w, z
<P>我好想看穿你心</P>
7 ]7 j# C8 x* f4 d* @0 a; N2 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 ?* w* V" e- O9 T3 d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  t/ H* u4 t4 J* ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 u7 b% |! [6 a' t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ D' \* D, j1 n& t' q; i3 F<P>I’m still filled with fear </P>
9 Q" ]. H3 Q3 b: b0 Q* M<P>我仍满心恐惧 </P>
) S* a8 x9 h. ~2 O3 b' J$ Y) ~6 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) T3 t" {+ i5 u) q( D! F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 Z4 u: A7 h  O2 [7 H5 r! Q
<P>I regret not dying</P>* m/ [7 _" p( K8 J& g  }2 l# e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' y# Z: ^, o/ L. R/ ?" Z1 k
<P>I only have one tongue </P>, P# y( e9 l5 W; H
<P>我只有一个舌头</P>7 ?- _$ c7 X, I6 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; {- E, l# c+ x% a2 f- E
<P>它不是近于100,000 </P>
  [, K$ {5 }6 O" a( ]* |4 Z/ X<P>With such a tongue as yours, </P>
# n+ q. M- d) N: q0 B( e. m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% q; `/ L- b  S6 r* z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ ~9 j1 S( `# s/ x<P>你的话语跟不上它</P>
+ v, I( C: Y9 Z2 T( H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 t5 J1 n7 M5 H' j! m% M3 c5 V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 }( g: |! I. n" e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% o$ E, P% |+ U' H5 J7 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 o" b5 h6 B" n. l+ ^* B. R7 L7 M  K" Q# ?5 c
我请你剖开它 - K* ^' W5 _' g! s% P

7 S# q, P5 x% S- F3 W" N& w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 n2 l% y/ x- i, g: ]( K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-25 20:39 , Processed in 0.053259 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表