杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47742|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( ^! T- X% E2 a% z+ j) x: u$ K, x
& \( t) y4 X5 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- P' W1 L# L! J& [+ V" r7 f
9 D: J& m+ ?' e' t5 ~, [

9 m* Z% ~( c8 T1 o& c- _歌词我附在后面。3 Y7 A0 C/ j1 G2 ?: X( U; H  F' c- R
The moonlight is shining brightly,
, V3 D8 w% v6 U% r: wMaking the sky glitter like gold,# _( ^  |6 ?4 Z- K7 |& _! y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# b5 A* R8 x  l7 e1 j+ T3 ^7 xThe moon is shining brightly in my eyes  ~- {2 C( z/ D( N. X
The sky is happy down to its soul
" `# f3 C( B& Q4 aWith the moon kissing it every night% t+ E) U5 K4 ~/ T9 K& b
Seeing the sky content with its love5 y$ B7 K+ |" F. I6 |- f9 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: B: G. c/ l& J; p( O( |/ g( H2 hYou needn’t fear anything
( j! c  L/ T. G3 T* HMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 ^. L0 {4 U$ `  [Every other word you utter is love3 A6 O, Y$ G2 j7 x% L1 ]$ ~
I really want to know just how much you love me
) h( v0 U8 n: w$ Q7 zI love you I love you with all my heart* Y' [( P6 M1 J# i' m% c
Nothing can compare to my love# Y! e% w$ G3 K8 X: C
Can it even fill up half the sky, P’?+ t$ ]- `: E, F2 D7 x' s) l
The whole sky couldn’t even reach half my love
, ^" M. G4 H2 V. p' p5 t% ]I want so much to see inside your heart
* _7 d# D; T5 X& |I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" j$ I5 y0 N$ W6 X# R, |) k
I’m still filled with fear# X6 T1 N- M  l. Q; y2 y$ }; P
Your glib answers are like 100 silver tongues* f/ p+ M1 e% t* n+ {
I regret not dying
1 ~- C4 _, G5 t8 C3 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  q9 {; s# x# T! r/ [With such a tongue as yours,
9 K5 D+ G! P' k' V) u! }. F9 _Your speech can’t even keep up with it6 x9 Y- u" ~" M3 l1 w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) k, ^5 Q8 |; t; H' P2 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 i7 R  }; h; q& t7 d- O
" ], R& p& l+ ^, h% A& [
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 G% |: e% H6 S<P>月光闪亮 </P>
% n( B' w/ u1 h8 r9 X<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ Z' j; s1 o( \3 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. V! e; ^: R2 r5 ?# T5 _& V<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  ~. O) U. z3 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ f4 q$ z* o5 d& z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" H/ v( \1 U6 ?- T) J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 x/ {1 ^" A$ E2 m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 e0 ?2 s0 o$ G4 E3 Z' D<P>天空也陶醉了 </P>
* o) {$ l, j9 u+ i. B# \4 K$ H* F<P>With the moon kissing it every night </P>/ J9 d+ ^! x: T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# c8 \9 G! c( }; y* D+ N<P>Seeing the sky content with its love </P>
, A. J8 z3 A8 }6 g* f0 F<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 e8 j% Q( {0 p* t8 \) q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) s6 m, _' _/ p7 ^- x) F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: t# J1 B* g* w6 l* p<P>You needn’t fear anything </P>* t3 m/ D3 H! X( p0 v
<P>你无需担心</P>8 g5 q# r- v2 {, K: X0 V: B
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, @9 z) M4 n2 ?  k; h4 v$ V$ w4 E/ b0 P/ d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 h# @1 v0 R7 \/ f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 d. y% b: X. G# v6 \2 ~7 Y0 P" w0 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ I, P( g. z3 h- R* M+ `<P>I really want to know just how much you love me</P>' N) d9 f- C5 E3 ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) Y# B5 K% K1 H# I. e
<P>I love you I love you with all my heart </P>) E  i! Y- X  u! O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# p1 s3 b6 q3 H0 p6 q. q# m# P<P>Nothing can compare to my love</P>; z( Q) g5 \3 I1 g1 ?) Y$ G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* l/ G( I1 w: S# B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 W" O8 \% n2 d" k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 l2 M* _; f6 f2 @<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 U8 R% \7 k; d$ h1 E5 d; X* v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 C' m+ d, [4 v$ p5 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) [9 O+ u7 [' K( [  m' |
<P>我好想看穿你心</P>
+ r9 ]4 O& F0 I# K. i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' W7 N' m& K3 @8 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% R: {5 ^9 y; ~' c, f& @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 i; N" B& M% h) P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 d% ~, Q. o7 l- m# @1 O1 [<P>I’m still filled with fear </P>
* `$ H- T+ \  u3 T( b2 c7 k<P>我仍满心恐惧 </P>: N% i7 h# ~/ b, J7 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 t: f( L, T1 c3 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 M/ c7 i7 w& {9 A! O
<P>I regret not dying</P>
1 o0 x0 T+ D  T& b/ p) |' ~2 @! g& K4 U3 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; @+ B1 @- S4 o; E8 _& P7 ^& s& y<P>I only have one tongue </P>
" ]' k; z( o# m8 X6 c<P>我只有一个舌头</P>, Y% k) ^  W7 t3 H* {* O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" C# X  w4 W$ j/ R/ L/ G8 L
<P>它不是近于100,000 </P>' h$ s" o0 u. r8 K" X& p; {
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 B, C2 [" H) K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ Z8 ~  l. R4 ~2 X7 `( z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% i) E4 @2 w- b" A<P>你的话语跟不上它</P>+ F* f9 U' C, l7 Z/ m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># ]6 B7 V& M# M% a+ q2 g3 M2 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ V; q3 n6 |, ^* K. p" r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 G' |" r5 `, q# x' y4 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! `3 O  G# j6 ^1 j; [# ]2 @
2 s, {. y; x( c
我请你剖开它
+ Q; [: a) J0 N4 S/ r# G
% \) u. G; I3 V( X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: D7 B1 G  J) B: A; d6 R; q3 R9 T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 21:42 , Processed in 0.136426 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表