杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47435|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( W2 P8 Q6 s. g7 M) V/ H' \. v1 B$ n/ S

. c. H$ y6 e: B- J1 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ r2 M2 j, M: F+ [
' K3 S% k; e  u" Z  X, a9 K; K
: d/ ?. |1 k9 G) F; C2 F歌词我附在后面。
$ b& W8 D! y2 E. Q+ j1 `- aThe moonlight is shining brightly,$ z5 V* B. m2 F, L8 V. y, ?
Making the sky glitter like gold,. t7 z' Q3 r7 l% r& \
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" ^* T( t/ o7 W. C( AThe moon is shining brightly in my eyes/ |9 V1 T, I3 u7 z. f8 k) {
The sky is happy down to its soul4 k( s8 y! T) G: J
With the moon kissing it every night0 N  \2 w1 J0 i: t4 j, _
Seeing the sky content with its love
% I- O+ Y/ S1 U2 o: }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) w$ B0 l9 u% X
You needn’t fear anything2 k1 Z2 K3 R; s
My love is filled with happiness, loving you steadily
! Z% l" L3 g1 N4 Y' HEvery other word you utter is love- W9 {' a' r7 v1 }) `2 e
I really want to know just how much you love me
# D  z) c5 Z. @- T7 j$ h2 II love you I love you with all my heart/ ]  ^  l5 B0 t2 y% B
Nothing can compare to my love) o( d6 q; j4 q$ Y' `2 ?
Can it even fill up half the sky, P’?
% H7 P% |4 a: `' E' f7 m3 |* rThe whole sky couldn’t even reach half my love
, {7 h/ T( u, m0 c& VI want so much to see inside your heart, A/ |! b9 E. A+ G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: E. t% s+ K( F& R  T* H7 d
I’m still filled with fear
! X. E( ^! O, x, ^/ R' T9 L+ l: FYour glib answers are like 100 silver tongues
; `1 K  n# b+ _/ `, A; e* r: tI regret not dying
5 V; m3 j8 A( m' y& H8 s! c8 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& y/ x" x. B4 Y+ y+ G: O) x' K
With such a tongue as yours,4 V5 k( f3 g1 b% r4 \4 F2 m
Your speech can’t even keep up with it
. I% \8 e( n1 p5 {) k; oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( u7 x& s) I; K4 u+ h* A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, W1 Q- q4 k# d1 a/ X) E( u; B/ k) i. }0 C  d8 h, J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) d6 i5 \  j+ S: t3 A8 g% M( a<P>月光闪亮 </P>
( u# C4 t8 b6 m1 Q. F<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 b% |8 `0 x2 o: z" Z6 a* k# b. r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ A% W- u% _3 U; ~# h: v, I* S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 {1 @% |3 e) l( `+ ^
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ X* J9 l/ U9 f$ u( Z5 [# U$ m1 U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 t  n5 a+ M) y& T! l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  l2 l2 @$ I% F. t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. m% l2 @- X9 c% _; @<P>天空也陶醉了 </P>
4 @+ d7 y% n3 W* u( \0 w<P>With the moon kissing it every night </P>
* p2 U% i; c5 G$ {0 P7 v& `! C7 B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 v% Y; v. i8 X- N9 U6 K8 R<P>Seeing the sky content with its love </P>) V* `: T& K+ q* p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ U& y9 v- n/ B! Q0 U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 p7 R7 k" n* U: d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 w3 w* H( z5 S9 D! X! ?
<P>You needn’t fear anything </P>
4 ?% y$ A0 n$ q<P>你无需担心</P>) S7 K  T5 L0 J# X) m# W: M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># W/ |3 t) h5 [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 S" [$ }; p/ r, n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 ]7 q' N) j- t" h
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ k3 o4 C; W$ b0 Z3 K
<P>I really want to know just how much you love me</P>  @3 ^. l0 K. ]0 `: w; V& @# P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* _* [* Q9 O2 H2 K0 h/ r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ D! Y3 m: s$ {6 w) Y3 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 y9 b/ o3 G8 A  H! C7 t
<P>Nothing can compare to my love</P>, p* c7 w9 S- s. u- h9 f4 n% f+ }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  Q* P9 \" F5 o/ }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- N% ?5 Z8 O; X4 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& `. G: |) x0 S3 i  |- i0 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 Z9 A0 v# T* J( a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 `5 y9 r+ A; s! V7 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' C  I+ w& J7 n  k( M. P
<P>我好想看穿你心</P>, A) z' z; {$ N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% D7 r2 L& V+ D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 Y) U9 p7 O, l1 W$ I) B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* V0 u6 I. W# u- ?0 U( @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 {4 g' C5 K* {1 c/ l<P>I’m still filled with fear </P>
" E1 K9 |8 d. E6 C+ }1 F<P>我仍满心恐惧 </P>7 q- b7 K7 G* k' S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: z- J% }  q+ P  o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 }, X; w" k  D; t5 x
<P>I regret not dying</P>) z1 v3 b+ y7 T6 [1 X2 o  \2 _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. I9 U5 b, h5 B  t2 ?0 a3 m
<P>I only have one tongue </P>" i7 K% K9 u2 k7 w& p# d5 d; `
<P>我只有一个舌头</P>
2 s* S8 ?* v1 _& s1 t! ^2 ]  X7 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 w: h, n; \- r: d3 v
<P>它不是近于100,000 </P>% D1 o/ f0 L; Y3 h4 T; u4 n7 V0 X) d
<P>With such a tongue as yours, </P>  N7 j  @; `& S* n; h# H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 S+ O- b  Q+ i4 G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& i, a7 O! k% ?* Z! M<P>你的话语跟不上它</P>
  X/ m; o2 C9 V4 Q  @5 }; ]" |9 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 p3 c1 g8 x9 F+ V/ P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; B! l0 u4 v% Z4 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 d5 [% l8 N9 @" y4 f4 C2 r% q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, c. C- `; N) |. n) s/ ^
4 ]3 w+ {+ D: O# t% S* v% C  X我请你剖开它
: r% }% O" b# e3 r9 |( h* P9 ~4 w4 w6 o4 Q! s2 w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) V3 R' j( a  U8 g% v* ^1 e. N* {5 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 07:30 , Processed in 0.080730 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表