杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43929|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: [$ I/ {0 O9 _: H' {) b
# q" Z  U4 G, `# e2 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- \$ y. |3 p$ U) O  S* z
5 ^" |: O2 F' [% v5 l8 o
0 S# ?+ O: q* S4 D
歌词我附在后面。% q$ x% \5 l3 a. D6 P3 Z
The moonlight is shining brightly,  Y$ x, ^; l8 N0 C6 B4 n0 T
Making the sky glitter like gold,
1 `2 [" h0 o. u1 C/ LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 J1 K; M5 H1 t! O1 j
The moon is shining brightly in my eyes
/ F3 c' c- `) E+ _The sky is happy down to its soul
+ i. u. l( _6 L8 T. F, wWith the moon kissing it every night
+ @  w- _/ v. E/ Z; j' eSeeing the sky content with its love
, N% z7 `2 s) x/ W) NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, Z2 g% s- V+ F6 N& j5 ^. e  O
You needn’t fear anything' j) k/ }* \0 A5 f
My love is filled with happiness, loving you steadily, I& z; ^5 R, r: d0 u
Every other word you utter is love
# b- d/ w7 h- F0 c" Y1 uI really want to know just how much you love me+ |+ ?8 G0 d2 {; ]3 H
I love you I love you with all my heart
5 y; _9 R7 }) a6 MNothing can compare to my love
7 H; _' W. m9 E( r, i) ACan it even fill up half the sky, P’?+ h6 r0 ?- |$ u4 J& `
The whole sky couldn’t even reach half my love
. S' c6 ]* b1 G: aI want so much to see inside your heart1 X( G" j5 F3 ]" K. ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ r* q. e  D0 A% g* tI’m still filled with fear# l1 i9 }4 w8 ], A# v6 |
Your glib answers are like 100 silver tongues
  ^/ ~# f- h% B. V; h! [. J- P0 tI regret not dying
" \, t$ t3 G% f, d- I" fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 D9 `8 s" ?# E2 \3 o9 XWith such a tongue as yours,
7 r* `. f# \2 O5 ]' X# W* vYour speech can’t even keep up with it& o8 `$ A, Z2 U; W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 F/ n& x) W' {+ eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' ^1 |, P, A" X7 M( ~6 j, P
( \+ `6 N' Q2 A: y& d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! y% {8 {, Z: g) D" k+ y  x<P>月光闪亮 </P>
$ `$ e( W9 X, r1 t3 R3 W7 N' e<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 T& M! i% q' C4 ]" D8 u% n' ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# }: N! o; V9 L1 `$ Q; T( g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 k' W4 {! M. F8 I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; f$ e2 `7 w: T6 L7 u/ k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ i0 L0 v9 n, ^3 k6 p+ k* y9 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 p, a6 H) u& Y; P8 E<P>The sky is happy down to its soul </P>) p; [% G0 U5 a
<P>天空也陶醉了 </P>4 y+ v2 S6 E# s" ^: y2 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ X* V" X9 X3 b8 k$ u3 Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& ?  p5 V& @4 v3 ?8 X) o, c3 T. v: s3 r<P>Seeing the sky content with its love </P>
* \% b7 e% h8 c/ v, ^3 ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( u$ m$ J/ Q# v# I+ `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: S0 Q+ a1 o) X9 q# [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 u. r& z3 n6 @8 n: B<P>You needn’t fear anything </P>9 e7 H" R4 h3 v, d" n% H* Z
<P>你无需担心</P>: B6 g' n  V; F0 c( R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% N! i3 M+ [5 y4 F. P& W7 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 y# W6 r# g1 k0 \- U8 G( `: o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ w2 h3 @& f7 G/ I1 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ r- Y& J2 A, K+ W7 A$ P9 ^5 H<P>I really want to know just how much you love me</P>5 j7 z4 o  G$ ~/ ]- A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- D5 j' f6 o/ U7 h& d<P>I love you I love you with all my heart </P>3 {/ G' w& H3 U: h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 j. S5 n: S! V: s) z/ q<P>Nothing can compare to my love</P>5 ]# I# w2 a$ x4 Y5 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% @' ?1 X- Z6 B/ k" Y& J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& [" m- n# ^1 m2 Y4 e4 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; K" D& R! k2 F% t- E' `: u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# |: x' D, ~0 x- K2 J; y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 A  U' O5 x! C+ e6 N/ e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* F" ?: t2 t  M% V$ F
<P>我好想看穿你心</P>8 K& K4 H; g$ j7 c+ E8 o! |' F! O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 r3 i% z$ O/ f8 Y! G" p1 A9 a0 L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& O1 a  a1 }1 ^9 J$ Z5 O7 [; l# w  x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) l4 k$ q$ p& A! ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 {  i0 x# F% i& W; R<P>I’m still filled with fear </P>
3 C! W, o9 W# P* Q  W. \: r<P>我仍满心恐惧 </P>' W- ~! L4 ~! q) u) t3 B$ m; z8 w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ `7 v6 @6 P# E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. Y; k7 B; V, k& c* }5 D: |
<P>I regret not dying</P>1 A/ F- ~( J: Z) Z6 r0 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 t$ O9 `% M! w) l7 k8 O<P>I only have one tongue </P>
* K. D, c( ]/ I: W; ~% x; ~- R  W<P>我只有一个舌头</P>1 T0 |2 h; [0 I8 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ y" o  O' u. t
<P>它不是近于100,000 </P>
+ x# x( H8 C5 ]<P>With such a tongue as yours, </P>
6 s4 C) T% \& c, `2 U8 b8 {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ B* N1 s% n, o6 h/ ~. x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 y4 m) @* g! H3 B, |9 O
<P>你的话语跟不上它</P>
; l9 {9 w. c; E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: J# ?  `! Y; _+ g; T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 W- M+ X; _$ o- H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ Z0 h  L& A% L- G% v$ j' W6 Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 H. C7 E1 i* L0 t; B
  m! ^1 L! R/ I' X- h  q( r8 D9 X我请你剖开它   V1 F/ q, q+ f' u4 P! \6 x
2 {2 g+ ?/ G" ~, O" Y* E  q  O: T' S3 g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% F0 T5 F5 i" J: q4 |! Q' Z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 06:50 , Processed in 0.055914 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表