杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45520|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ _" g2 `  o7 D

! H$ h1 T3 y; I# p4 ^8 h3 T9 B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: G$ p/ [; T5 T& {' X/ `* {6 b
9 \7 S' _" o. Q( F: c% n

- I+ G- M3 z6 p歌词我附在后面。# N  B2 M& Z/ L# i
The moonlight is shining brightly,( A( `8 `% F: _
Making the sky glitter like gold,- K) P+ }1 [" l) T. N
When I gaze at it, my heart fills with happiness" b% q% v+ J8 g& y8 t
The moon is shining brightly in my eyes: a: i/ G4 l. i9 ^$ e
The sky is happy down to its soul
+ U) n" ~  k: {& L+ OWith the moon kissing it every night
& ?' e: H* \- m( R3 |Seeing the sky content with its love
" |/ }+ m4 N1 w4 i+ R+ K8 ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) X* y* \9 b, a+ [& t& G& cYou needn’t fear anything
' G" V7 [2 e; U& S3 @My love is filled with happiness, loving you steadily
5 n0 H2 ]. S$ S" b3 `2 P& ?! A- OEvery other word you utter is love
9 J5 ?  Q7 s8 U; OI really want to know just how much you love me/ m' u+ k" b$ T- \$ A
I love you I love you with all my heart. l" k3 x$ f7 C1 S5 r
Nothing can compare to my love0 x  h1 e# Z7 e( ?
Can it even fill up half the sky, P’?( q7 o1 F  r  c0 s' x6 T  `
The whole sky couldn’t even reach half my love+ F  f+ p- m1 I. w1 B
I want so much to see inside your heart
1 g4 C$ S) G  y, EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  H6 Z* G8 h( O1 `I’m still filled with fear5 r% V- k# b- p2 N$ B, Y1 d
Your glib answers are like 100 silver tongues
" c9 l1 H6 q0 }- I1 m; vI regret not dying* t3 g0 K, y. ^) }( V& G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 T  U7 V; @7 F5 X. g" D- D
With such a tongue as yours,
# w9 @3 m, M! I( x7 N1 a( s; CYour speech can’t even keep up with it
, F0 _' ~+ [6 S! SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" k: `9 m4 ^1 x& n# zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * [7 p% ]# X. T: d& }
% s, k2 m$ e; s/ _5 L, U# {1 Z2 G+ ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ h) g% l0 z6 z' I* x' X
<P>月光闪亮 </P>
8 O; I' J( C% S5 T% R7 n1 \<P>Making the sky glitter like gold, </P>* U$ K& S6 a4 r& V, k3 W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. ?# W- _3 F" `" _' m( D/ e& d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 x! |) F  O2 |5 s$ [6 L" E7 \8 y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  U' m# u& P. S2 p2 Q7 S# \7 Q, k/ J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! x- t+ f: X9 ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! i* D9 Y0 h- ^- I9 E, Q, s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 E# @) J* R7 S4 V<P>天空也陶醉了 </P>
5 b4 k1 \& j3 @, N' n<P>With the moon kissing it every night </P>$ Z. l+ ~5 s1 I3 e% K. R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 C  N8 A; V! }; H( }5 W7 P# B<P>Seeing the sky content with its love </P>$ p0 k& d8 Y6 L( I$ f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( Y# L; E: l5 @% H( j3 {( `5 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 e( T+ p$ L- A& o/ U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 m3 J0 n; J- ~' F
<P>You needn’t fear anything </P>) {+ ?4 m0 E5 h% n8 j% T
<P>你无需担心</P>8 M  y3 g0 ]2 e( M7 v; g" t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 i, T* L! ?  ~7 \5 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) c2 z- h) X% d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' f2 {) I8 \+ N<P>你说的每个字都是爱 </P>- b+ D- y$ @! U7 A6 O% ]: K
<P>I really want to know just how much you love me</P>; i, O  C0 r4 }! ^; Q7 u5 y  d& }2 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 Y  u  k, G. t) f- G
<P>I love you I love you with all my heart </P># t6 \$ v/ t8 {8 C( m" X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, `# ]6 w0 r1 m3 n9 e, d<P>Nothing can compare to my love</P>
9 \* H! G2 g+ [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, P, @7 c$ x& p4 f" O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 U% ?- n) z8 `% u( [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& C$ d1 L7 }7 @. B/ V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 W9 |3 \  X: f/ U. I  ?<P>整个天空不及我爱的一半</P># ~$ f; q3 k+ m! T. x/ x$ Q; @' a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 }6 {; x7 ^0 Y/ M5 H4 K<P>我好想看穿你心</P>
5 C6 P0 S; y9 ?% ^3 ]+ T" V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># q7 Y) |# D( m) H7 w; C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; L7 ]  Y7 ]- A$ g3 k. W% Y! Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 M9 L; T! F! b0 u$ Q$ L( K; r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- X8 g) a! p% a3 A' ]( F<P>I’m still filled with fear </P>4 W* c* e: U# H+ u; p, }9 M
<P>我仍满心恐惧 </P>+ q* o. t/ \* L( Z5 V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# i" K2 H1 I- I9 c6 L7 S$ M! C' U/ D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: A; b' a2 H) {<P>I regret not dying</P>
0 I5 ?' z( U# V& ?: s& D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( R# N, [4 m6 _! P) C5 p
<P>I only have one tongue </P>  F: {9 l# X% a6 M" F/ O
<P>我只有一个舌头</P>/ R$ W3 t, B0 C1 P3 u# |( u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! n& W& `5 ~( }<P>它不是近于100,000 </P>; c/ P; e8 F5 I. c/ Q! Q
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 g; f: X+ U) v& H1 N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 @6 z- `# J) F  W4 b4 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 o. o3 A# `! r  T; A# x4 a/ I0 w
<P>你的话语跟不上它</P>
2 d* o" q% {; h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 e3 q9 b) m; x. s& z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 X$ N5 `  `+ ~, r( j4 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ _8 h0 f- C- @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- {0 X; h3 _0 c% C1 o. _
: \# V" A7 y. i2 j& a我请你剖开它
6 F7 r5 ]9 c  I" l. O5 J4 l8 R& A, O1 ~5 a: R. H9 H. X; P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ D- r% ]! J1 F" r: l  t/ M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 02:50 , Processed in 0.052122 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表