杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46557|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ b. n. y0 V3 \3 A! R! L$ g  ~

0 h0 P4 T/ j! `' C2 d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: q1 W5 R/ }- B: B
( |3 ~% R/ ]2 ^6 j. x' ~

9 w* P0 N8 V+ y, Q( }: U" D2 \歌词我附在后面。& M6 @$ y. A' T& i* @0 d
The moonlight is shining brightly,+ Q8 q1 |; j) Y: Q- a5 x: K* N3 n3 K% g
Making the sky glitter like gold,8 u1 U* u9 I7 D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' A, B" d* R6 @" K$ iThe moon is shining brightly in my eyes
7 G3 W6 B1 M2 v) N/ f7 l) vThe sky is happy down to its soul& w4 e4 u  P5 h% a# I& x8 f% t7 h
With the moon kissing it every night
8 v3 Q, C9 q; E& I# dSeeing the sky content with its love
8 i: \$ J; y, e: z. G. q: w0 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! m) k# d' ]4 K  D* p: XYou needn’t fear anything  ^% c: q- \, y0 Z, i
My love is filled with happiness, loving you steadily; \0 v/ }0 j3 O1 ^! P
Every other word you utter is love2 v1 a  ~% T* B& R4 ~
I really want to know just how much you love me* M5 o( M5 S1 [  Z
I love you I love you with all my heart
0 e# A2 G/ h& V5 X" mNothing can compare to my love; l: E5 S* u. n0 [5 u
Can it even fill up half the sky, P’?& r2 X* l; @. s+ a  a
The whole sky couldn’t even reach half my love
  M0 D) b& n8 OI want so much to see inside your heart
/ a  H% a6 ^3 P5 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 p( F. B7 H) `0 v6 @I’m still filled with fear% c6 z5 a! U) _. y# j) t
Your glib answers are like 100 silver tongues
; b9 E- I6 i# x; N9 q7 OI regret not dying
( d6 S' E6 f2 i+ b8 a7 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 Z3 y) ~& N! h( |! B( ^! Q& v4 Q' f3 ZWith such a tongue as yours,
7 d0 V; E6 g# O. q4 L* xYour speech can’t even keep up with it/ k9 e# b, h& W2 d& R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 s. }  D+ T! PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% }$ N( H; e3 D% t. Z1 p. A( c- x" e0 i; l( H+ e0 F6 {) u1 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ Z! O2 r# T  q" k6 ?
<P>月光闪亮 </P>1 c6 k& n, X  W! G8 X* S6 @7 R( C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: y) d; s$ R4 @( S0 i# M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 O5 T- z9 y9 d5 a6 G4 x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 F8 c; d8 e5 l% S/ V<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! Y5 V8 L$ L7 G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 \- t; y% p( [& Y- W+ k  ?' z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 G! `0 C* J& h' m3 Z7 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* d; F' X" f( `<P>天空也陶醉了 </P>) L$ A5 I: Q& v' [7 d: K  a% ~
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 S+ v! t) w5 h; ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ h6 r# q4 {, ^: t/ C
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; f0 E* [* D+ p& X* G5 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>. K* b# q5 B5 H1 K# L  D1 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 l& v8 ~( J8 e. ~5 `# [$ |% d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. {1 k5 U7 L+ h7 r0 X$ D<P>You needn’t fear anything </P>
7 R: `2 ?/ s. ^" M1 `<P>你无需担心</P>/ _6 \& b& o% S8 k* |6 S8 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  J" G2 Z! y* F$ G' |: H: Q' N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 x! W! ]) g/ _+ I. g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. ?) R& o! z$ W$ c- l( h) L/ Y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: v# _1 N! _2 f, t" }<P>I really want to know just how much you love me</P>% f4 r, z* O3 S2 {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: N( H5 f( I, A
<P>I love you I love you with all my heart </P>! \* \- s, n8 O9 T4 u" H& N9 Q9 ?) ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: z$ z$ A% R' e  K: l<P>Nothing can compare to my love</P>4 j" M& M5 L, p# y5 j. i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: a) r' S- c/ X8 g9 M5 e+ [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; R; P- Q6 ^1 h: Z9 ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. s; I  J* Q$ z4 H/ n/ J7 \( x% h. O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% N5 y/ s! F$ d; y/ }2 v' S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 B3 k$ U0 }# y- k: A8 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- @: a+ [3 i, t6 z<P>我好想看穿你心</P>( Y+ Q' C1 z( n! C% l+ \# Q% i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; ^/ }* n( P1 C8 G: p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: V& J, b# K! z# Y/ I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 `1 U2 @2 V) p$ P; q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 x& B  }5 S% S( Y) _3 o" g<P>I’m still filled with fear </P>
8 a9 y' L9 a7 \. K) ^. v<P>我仍满心恐惧 </P>0 u. \/ S2 ?5 l( a# J- g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* k" E% L% L7 j3 x' K3 v' C4 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" Q* h- m2 G6 G
<P>I regret not dying</P>, F/ M6 J2 H$ c" n7 q7 e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& L) B3 z/ E) x# W# `
<P>I only have one tongue </P>* [- G" v6 ?% c' H5 {1 E
<P>我只有一个舌头</P>) a% ?8 O! y' o/ o8 @2 U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 k9 L8 p- G* H0 p! c4 x<P>它不是近于100,000 </P>: z% I  h, o0 Z
<P>With such a tongue as yours, </P>% s3 x8 c# t5 Z% y- w8 [4 R9 r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, D2 Y0 ]4 k: T0 Y) S$ X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 j2 V' X. `' B2 g6 \3 Q5 W
<P>你的话语跟不上它</P>* M6 J: _6 a  f! l' C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 }4 G0 y$ \6 K: E9 c" D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* c0 R$ ~9 O. X  |. y  m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 ^/ s( y/ Y/ ], n- G1 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # Z& N% c& ~  G3 F2 ~- c" f
* [- v$ f; y/ T$ M6 t, ]
我请你剖开它
+ W$ S8 v( E1 S7 _# U( j7 }2 j+ F$ a. _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 R' v5 [3 F! u! q9 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-14 20:34 , Processed in 0.061434 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表