杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41736|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! j9 w# v1 P) Z- J+ W) ~; D: I1 L' R  z; |$ W
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& \6 h+ Q9 C' Z! C% O8 v1 u7 @( j( w9 ?. X( l# K, T3 a8 G- h

9 H! f8 o! p3 ^5 I: Q1 j' Y歌词我附在后面。
1 |. O) q7 v4 O8 J; |The moonlight is shining brightly,1 }8 I6 j# c5 w% e
Making the sky glitter like gold,
" B9 h) _1 i8 T, aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: T/ y4 q7 Z9 Y6 K& L; Z3 S" k
The moon is shining brightly in my eyes
. k3 e" g+ O$ Q7 v( VThe sky is happy down to its soul# V2 ~/ |2 Z( g, |, H" p
With the moon kissing it every night( _% ^$ L7 ~1 L. _4 f6 k/ |
Seeing the sky content with its love
3 ]# U4 E6 G% @1 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: k' H& O/ Z" f  H* i, [
You needn’t fear anything, B; w+ J. O( w( `3 r1 N6 {9 q! a% w
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ D9 d) E# s3 Y" |9 u2 k$ iEvery other word you utter is love
, W) g4 s; a6 nI really want to know just how much you love me/ n* c1 z7 a& \" O
I love you I love you with all my heart: i( z! z+ \* D% c1 z: G* {
Nothing can compare to my love5 f* F, s) l- n3 ]. w! S
Can it even fill up half the sky, P’?
6 K; _( c: e: e% pThe whole sky couldn’t even reach half my love' X! W. ^/ `4 a$ E" J$ f
I want so much to see inside your heart0 o/ d' \; {7 G+ |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ L8 |: ?! a* e; A
I’m still filled with fear& K3 B$ A. s- A
Your glib answers are like 100 silver tongues( S/ a' h/ {0 t+ p  q9 ^5 u
I regret not dying
5 J4 I- E5 b& X) @2 kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 P( N+ F9 K2 u/ D* b3 s% SWith such a tongue as yours,
6 C+ U7 Q  V- U, TYour speech can’t even keep up with it+ b1 j% O3 S& ?5 b( b1 S2 ?# V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* I' S* y+ l+ a4 U6 |7 F+ }6 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - P& C& ?5 k, E8 Y

+ W6 C* i( L9 B# I) h<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 @6 D( J9 [/ O; H/ s. c<P>月光闪亮 </P>
; F4 @/ K* |  s<P>Making the sky glitter like gold, </P>) y, y/ C8 \9 C& O' w5 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 p! ~0 Y* M" P2 ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; v3 i7 p# d: M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 W9 r2 k' j% g9 s* U) A. Q: I* e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* J9 u( y/ D$ J: v  m1 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 _1 Q) Q0 y& K/ h: B<P>The sky is happy down to its soul </P>
) c% A8 k& z9 v6 K& R9 z, k<P>天空也陶醉了 </P>( a- d5 P' B' b# P0 m# P' s
<P>With the moon kissing it every night </P>5 H3 Q/ c7 A) s9 ~% H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& h6 ^9 z% f% X2 E
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 m% W4 a& P/ M+ O9 o9 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 M0 p9 v/ M0 R/ S) m  c2 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) ?( z, `: w2 w- g  a) h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, z+ p( F- V1 T5 L; \3 y<P>You needn’t fear anything </P>, s7 Z; b  [# L3 ~! t
<P>你无需担心</P>
* z2 b: T1 R6 h# O" _2 J( G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 I# W+ h; m8 p- ~! h7 W8 k
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( z( ?0 p, _& z6 T- d3 b$ t2 A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( }: G3 X& P7 A5 Q' Q: A! U<P>你说的每个字都是爱 </P>) W) V7 L) u) o+ Y; L
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 C  m$ Y& `# h4 f5 I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; y, B. a- v( d% |: O. G5 e' ]( N' A<P>I love you I love you with all my heart </P>
, p5 ^, f6 M! k1 t( K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ h; K, R* d7 V* K
<P>Nothing can compare to my love</P>( x* g7 D6 z* Y" s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. K# ~* w5 k3 b+ _( g- r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& k+ i' |5 v3 W6 k# e/ o7 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; z# X/ W- k: r1 Z2 I# H* ^3 t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! L9 {! Z/ T, T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, ^  x/ L& V, Q) t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  ]; r0 ~6 j& d5 ]5 U. y
<P>我好想看穿你心</P>
' U0 g0 [" }$ |9 K- \$ z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% t) X4 D0 v- c0 y9 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% I8 K$ r0 {3 w3 h' F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 b, B& ~4 s6 ^- t. @& U2 |% S: G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' t0 O" L8 j# q1 n5 H) \! {
<P>I’m still filled with fear </P>
/ f, a5 z( f, q. m$ z* ?3 M5 Z<P>我仍满心恐惧 </P># @' B+ ]( O1 J( h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 l( V3 W4 W5 p. m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 f0 P8 e8 \$ ~
<P>I regret not dying</P>
! ?6 S0 f( ^, f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, \& K- A) M8 t# a: |3 ?
<P>I only have one tongue </P>
$ A) {% a! H- I. X7 m7 B; q- e<P>我只有一个舌头</P>
: B' T$ }  |. u2 w6 I) f% Z3 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  b7 o) I9 P7 e8 o7 V<P>它不是近于100,000 </P># }; N, ]* H4 I/ o; e& Y
<P>With such a tongue as yours, </P>5 \7 c0 L) H' L' @7 f8 t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. O* b7 {2 J- R: T( U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& X  s4 I& k1 G
<P>你的话语跟不上它</P>& P' m8 x3 x! m. {" s3 L6 D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ `2 w5 G0 Z0 U2 A" U+ M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 a: L; x1 a0 a; ?, W5 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- b4 n& t9 P4 L3 D2 e  A/ `: ^4 U5 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , c7 a  \1 n" p+ S: Z# A" F
) i3 g/ L  q; J
我请你剖开它
/ B4 m* A/ S7 N) J3 ]8 K7 I! d/ e/ o- J2 |* ]4 ]5 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. E' X# a8 Q+ ]0 I- m5 P  \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 11:32 , Processed in 0.059816 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表