杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38818|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; b4 @( `+ J& L

2 A0 j3 \* Y7 f- {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( g* V; r  G1 }- n4 U7 B& H
  t% p1 K3 W( o8 L
( b' U  N6 k) @& I) K歌词我附在后面。
/ M$ y" B* n+ n% ]" r9 xThe moonlight is shining brightly,
- f, K; g3 G# E- YMaking the sky glitter like gold,  ^0 p8 s, D! p4 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 A% {6 L# a# r7 eThe moon is shining brightly in my eyes# m' f7 o. w- A  c
The sky is happy down to its soul: {# B/ d7 J/ x+ h% O" c# {7 q' s, g
With the moon kissing it every night6 V! g( U% i( z% r2 D2 f
Seeing the sky content with its love! E( f4 G& t5 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 V' a' u2 ?, Y7 nYou needn’t fear anything
! q2 F' C8 a! I% EMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ E9 A( J9 E8 b. UEvery other word you utter is love# j- y; |# l- O( V8 p& \2 T3 ?: c
I really want to know just how much you love me
9 S+ i. a- ^0 n6 ~+ @, [$ YI love you I love you with all my heart6 B$ i: R5 V. g0 O
Nothing can compare to my love% m3 d& b5 i# ~2 A. R3 h" @) ~5 F3 E
Can it even fill up half the sky, P’?
3 c* k' U. j$ P& I, MThe whole sky couldn’t even reach half my love
. s9 n( Z& Z+ @8 YI want so much to see inside your heart% N- \8 ~/ L% ~0 K% D; d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' E6 H0 O- q1 D# [  |- |0 o$ w
I’m still filled with fear5 `/ U; S$ I; w: L: W
Your glib answers are like 100 silver tongues
- A$ O8 ]( B# F: X; F, }I regret not dying( z2 G4 K  ~! k3 `! R  q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ I3 B- t; P  S; }With such a tongue as yours,
. U! M4 ~& B& v4 l/ H( P3 ^Your speech can’t even keep up with it* t5 q6 s4 L! e# x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: s% E$ C4 \9 g2 g- hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 L) f2 m' l; g9 F( g7 ?' i# V9 u6 q/ B* q- e& ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- l1 `' o0 [; N0 H; `
<P>月光闪亮 </P>3 z1 p. m# F5 X0 L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! I$ }8 l, p+ w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* J  D! F9 e% H
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 [! S9 t" A" {5 `# B: z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% T: E. q( X3 Y6 T" I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 y: d6 V$ h4 y- f2 S5 n; T( z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, i; k" N2 l- t  \$ ?7 I  _<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ A/ j+ m1 r0 m<P>天空也陶醉了 </P>2 S# E9 y, y8 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 T3 ~' `/ }# ]' E0 E<P>月亮每晚亲吻它 </P>" E& d$ f) {) `( x4 A2 Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- u3 D  X, q- c( l4 \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* d: E4 X; R+ y3 T5 N$ i* w8 H% C" f5 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- t5 g" U# ]$ f# j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 u( u; G5 Z# k8 p
<P>You needn’t fear anything </P>' f& Q8 l; J+ K$ c
<P>你无需担心</P>
0 \1 V6 M6 W2 p. @; v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 Q- U. Z; ^+ G) D0 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ x5 H( L7 ]: F& K! R7 o: \8 E: _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% z5 ^: ]$ U/ E5 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
) U4 V0 d3 E5 X' j9 F% a. i# N6 w9 d<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 W& j9 r) X& ?8 _6 @% v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" \* n$ Z0 d$ ^: O- a<P>I love you I love you with all my heart </P>
  v4 L" W8 T& l# W- O4 v" k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" g+ }! M" t! e/ ], D: A% G% o7 U8 N<P>Nothing can compare to my love</P>9 ?: E0 X0 k+ L. m# Z* W6 Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 ]/ G3 M& e5 y1 U3 Q" a/ P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ `! K" b% ~% _! J+ @1 i$ i; T/ z) `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 E+ |, X+ g+ A5 A7 @2 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 b% j7 Y: C7 u' t5 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 {' q3 W% ]" w1 n  d! m( s! `7 S% R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 w7 Y5 g$ a0 {6 {
<P>我好想看穿你心</P>
, T, w+ T+ Z+ g  f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 V5 y: q' }  K) T+ V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' K6 O/ E/ F1 x* V7 D7 u9 E; w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# M4 V1 F' F  `' D2 h9 J9 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 O# _2 t- m' Z! q5 o; C. }3 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
# m* f( I$ L# O3 S( j' D<P>我仍满心恐惧 </P>; ]$ s- X' |# j* r& z  r! r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ D( |* v, Q" ^2 G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ n  ^' E" R9 I5 X' m$ ~5 a: t<P>I regret not dying</P>
# n! t( |) G6 Y8 D1 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 _3 Z7 J) s- m  v: L<P>I only have one tongue </P>! F2 T' B* a2 w" r3 ^' i
<P>我只有一个舌头</P>% y7 ]/ @* G" N9 s6 ~# R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ g. t; n; G' K! z/ ]$ a<P>它不是近于100,000 </P>9 p: @. j: D" r( u, y; _& m5 n
<P>With such a tongue as yours, </P>) ~9 [/ L+ O6 J* b5 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. K& T5 G, Q" I# q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" [0 [0 p. T; e) q9 c9 @- G# G
<P>你的话语跟不上它</P>
  ?6 n* G8 @! {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 F: [/ o5 ~4 `+ E5 H5 b  a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 ?& b& o8 ~2 U4 A+ d* ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 F6 J& r* E# W( R: s4 v; n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# @( ~3 Y" j9 F: f8 x$ d1 I
6 w- Y3 C/ {- W我请你剖开它
8 K7 ]6 E- N9 B9 K2 W3 |. ~  G4 u5 t8 @0 H2 N2 o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  J& J- b" n3 O# _% m, V( ]( E/ f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 09:05 , Processed in 0.080249 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表