杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41146|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ f) s+ j1 Y, K/ K0 x
6 |9 \% U1 x! _3 ~% i7 R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ t/ Y0 Y& x( C5 `

$ W: C- [" ~% f( _8 }  d
3 v/ F; y% j7 W& Y# _* C歌词我附在后面。
& J& b, d, F" y0 E5 eThe moonlight is shining brightly,
1 s( T4 `5 B! ]. D3 \Making the sky glitter like gold,: I9 l% w4 C; D; W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 ?+ h9 Z: y1 h  t: d/ OThe moon is shining brightly in my eyes
. w' d9 U* C! B6 C" JThe sky is happy down to its soul! V. l9 L; p0 P( E! `2 {* V6 l$ @
With the moon kissing it every night
( t: `; V3 Z9 ]6 U4 A  MSeeing the sky content with its love
6 k6 O- S% m8 C$ ^: {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 R- N0 D* s# I, ZYou needn’t fear anything# M) k. H1 D1 w* W5 N% P
My love is filled with happiness, loving you steadily
' m9 B: [/ F6 h( k$ ?) J2 NEvery other word you utter is love" a" S: D1 V- _, a
I really want to know just how much you love me
( a- s: O$ d, ^; N! zI love you I love you with all my heart
7 Y$ q$ r* I9 I( d" @- g+ H9 d0 VNothing can compare to my love: g# C5 `% [& G! t9 ~/ f, V
Can it even fill up half the sky, P’?% Y! T4 _- O8 S4 g
The whole sky couldn’t even reach half my love
: k/ q- L. S$ I/ cI want so much to see inside your heart
% w& k1 _3 G) D. ]# e# t: CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& \, E% l9 x  c4 C9 r* E
I’m still filled with fear
, B% `' ?8 l/ `6 K* i6 H, @3 {/ YYour glib answers are like 100 silver tongues, O8 z3 l4 V. f4 w3 D% ], g3 p
I regret not dying
7 T3 X$ B# H: _: G% L) t8 ]- L7 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. y, T# v+ R2 f. E  jWith such a tongue as yours,! u: A' y9 y" i9 r6 l% y9 h( p. ^
Your speech can’t even keep up with it
3 x7 G* C8 i" T$ D: OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 q: Y* {9 O; g. S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 d3 K6 A6 w4 ^2 ~$ z' A  y
% W$ W$ u, O" V% g3 l) T4 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>( f# E! n+ o- X1 W0 j  H1 m
<P>月光闪亮 </P>
/ {0 T$ S6 m- S: W( F# h9 z( c<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ I3 F2 ~  b+ n' ~4 A$ A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. o% s- t' h8 m) Z& O/ @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- E5 u- w: D7 |: E3 a( ~" Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 x1 J/ X( P, b3 z* D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 s9 R. J' m7 A% c) r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 H0 C+ g8 ]% \% Z# {) m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" z; N- k* i. W% Y<P>天空也陶醉了 </P>5 x6 x1 I% n( l/ {  G3 t$ ]9 O& k/ K
<P>With the moon kissing it every night </P>! ^& M9 ]% U( U# ^' O9 D! @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, c6 A" F9 ^5 A( {
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 {+ C: j) m+ B+ C<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ g1 X2 Z; E2 Z/ V$ N7 k: W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: A7 y1 k8 a: R6 m. @( q' G# u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  M+ ~. m! U* M# E
<P>You needn’t fear anything </P>9 }% i2 G- m5 H: t$ V' {$ W; ^7 ^
<P>你无需担心</P>
9 G) f" P, b; l. t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! k, ]6 m$ b8 U3 R; y8 `+ t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" v4 N1 e5 T+ I
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- M  x% G0 P, Z. A6 M/ j" o
<P>你说的每个字都是爱 </P>  E1 J+ E7 N3 O: K- t, p( v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ X' u) T" b) ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 ^5 z; K* }7 W  v& \% b& {' u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* b; c; a4 a7 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" w2 g% g6 U, k. {
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 o: c. P8 e: T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. k1 O( i) F5 u$ P- Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. M6 e& P" G8 z( _! r& U* V<P>能填满半个天空吗, P’? </P># ]! `" u, c+ f! N. v1 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 t+ S, b4 O# N: K  D7 B# n<P>整个天空不及我爱的一半</P>( `5 A4 o% r. w% G2 v4 U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 O- _9 U; @0 y$ l  R<P>我好想看穿你心</P>
( D& p3 h" h2 Z2 `* s3 r8 R$ l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ G/ E2 c$ k, u3 j% X, B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 E/ j2 {& L& q- ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: v7 v& |6 ]. D$ U, N8 P# q$ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 O3 ?0 e- u7 k+ @4 k9 D
<P>I’m still filled with fear </P>4 }+ _6 Q  \# ?8 h  `: Q* T
<P>我仍满心恐惧 </P>
* P1 u7 N& W  I  K4 Q  b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, x( p/ e2 C, Q* z$ V3 A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- N# b9 ]0 {' r% F& c3 ?2 G<P>I regret not dying</P>
' \; j9 b& t4 h1 e5 w, J" X# R<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, O5 P9 ^1 d& k" a) G& F: U<P>I only have one tongue </P>1 Z# ?/ `( Q; C" s
<P>我只有一个舌头</P>3 M9 h1 o- L0 N+ K- l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; P" ?% i  S- W  p/ N4 @<P>它不是近于100,000 </P>
- f. w, W% d0 b' w4 g0 S4 F; z<P>With such a tongue as yours, </P>7 {3 L3 j+ b$ Q; y/ {6 |6 J8 j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 ~5 y) k3 e' t6 E/ S0 r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; s. g: S4 U1 w, C+ S<P>你的话语跟不上它</P>
; v1 N# J9 j8 w$ Q" W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ C' D+ v5 Q, M  ]: i, a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># K3 m* ?" e+ X) Y8 D/ b1 Z3 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 _# `# ~5 c& Z: j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: Q. L, f( F* u6 e/ q& ]! i  c
; N/ o+ S" F* N; K1 S. I我请你剖开它
6 `$ D5 F2 X- \
9 A' Q; X( \- M% \4 }: u  f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! |+ r$ a5 k7 A# i2 O7 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-24 19:02 , Processed in 0.046907 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表