杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44194|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 `3 f8 m5 g% e. {
+ @% m6 ~, G) s: e9 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. V4 m( \9 s; ~5 @# d" h+ E; t: H

0 C; o6 U, h% Y4 Q5 n& z
# _, I/ P1 ?, U3 \! p" V7 S歌词我附在后面。8 f4 W, B" A+ S: a: o0 r
The moonlight is shining brightly,1 n$ X$ ^* r$ M: X$ \& H
Making the sky glitter like gold,
2 m7 M% L. A" ?6 M$ c. JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ `' Z& G2 X6 M$ }3 rThe moon is shining brightly in my eyes( h3 \) J6 X0 ]( z- L
The sky is happy down to its soul) S4 ~. e+ C# w1 k" g
With the moon kissing it every night
8 ~1 k! O$ D% G6 MSeeing the sky content with its love
% O. o& u' V* n  f3 {: z% ~5 KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 q  R$ \: k; W0 z% _
You needn’t fear anything
4 D" i5 `: t$ D( `My love is filled with happiness, loving you steadily
: I9 l# w# f$ W5 yEvery other word you utter is love
' p$ \. R9 n6 vI really want to know just how much you love me. r$ _5 Y% E7 ]7 M
I love you I love you with all my heart
2 J# F) p! a! H- |9 a+ ONothing can compare to my love* b! f6 c- e. @  S/ j
Can it even fill up half the sky, P’?2 u5 [% J- p; b8 z: @- _
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 _4 j1 u8 n0 Q1 i/ bI want so much to see inside your heart
/ D% N* {# W' W9 v' ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( o% u- w1 D1 f: hI’m still filled with fear
" M6 P2 w7 ?) _1 y& K* }Your glib answers are like 100 silver tongues
% A  e) j2 s0 v% {# _I regret not dying$ G# j% E  U2 C# h* D* e0 n) Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' b+ V/ g/ T( F# E$ G
With such a tongue as yours,2 ~/ K/ }0 h  \7 T1 t( \
Your speech can’t even keep up with it
0 z% T& a* t$ Q. H$ eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things( U, D6 \; v  B; M# z: X7 S- z9 B7 W+ E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 b" S( v9 |" p, z- x+ x; {( D
7 }; h3 Y) `* f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! G2 N* P) U( @7 a( Y7 n0 P<P>月光闪亮 </P>
- }" y, Y" B, V+ k2 d. n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; O8 ?$ h- b6 y5 n' |: W  K) ^% J<P>使天空如金子般闪耀 </P>* z4 B0 y- X+ z- g$ n- h2 n% r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 c- a) J: M/ }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ R* @9 j) {! x0 w7 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 c4 \+ M) y1 T& N/ p+ r5 H" d+ v) U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; i( Y$ d. E  g5 c7 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>) @- v* \$ x1 ]6 x! x) C& ^
<P>天空也陶醉了 </P>
8 S5 r7 ^- v# N, `<P>With the moon kissing it every night </P>. y6 a/ x6 B4 z" b  \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( c/ o: z2 v1 S3 N' I- r: f
<P>Seeing the sky content with its love </P>. w+ B$ \2 ?% ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% U5 h- [, B2 e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# ~0 o9 `' O. @+ B  m5 j# V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 x' S! z0 u( |8 O3 s
<P>You needn’t fear anything </P>8 Y% b, i+ s! ?2 T5 ]; Y0 V
<P>你无需担心</P>5 W, F: p8 ?' ~/ g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ {* [  T7 {. x/ z2 L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 u5 n, ?+ f$ h6 j/ q2 r4 x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 H+ V: p2 |6 A4 @5 C  g<P>你说的每个字都是爱 </P>8 p# V% K$ A6 ~5 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>' C, M  O* g3 `- Z! n; r( a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. i* O4 u  E; \+ p( Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 x4 l- i" Y$ e0 F& m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' Q5 i( z! V! F$ l/ y1 R<P>Nothing can compare to my love</P>+ p1 X, L5 ^. N( |" O* {7 u+ p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 v! P, A, Y* ]+ z: f% P  m1 o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ w% P9 e4 q$ w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" a8 b& o. u9 O# K6 R( ]7 Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  }% f/ U5 v: E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! V4 g8 Z" @# j6 l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. R9 Z0 u3 b5 ~: p  f" N7 q; {
<P>我好想看穿你心</P>; e' E0 d& Y8 Y' `; j: U, J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ n( n" N! h& n9 N" H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 x! V6 K& D3 |- ~5 B  {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 {9 l' D" r# T/ I6 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& O/ {7 l! |. q2 }( [$ U<P>I’m still filled with fear </P>  N% U$ b  R7 x* R4 e
<P>我仍满心恐惧 </P>" C2 ^2 d) d" ?0 K6 c  V. E2 G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, s; ^& l7 v& J6 i4 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 w- C# i4 P( e  p3 t/ d, I
<P>I regret not dying</P>3 V7 t/ G- X' i, K+ \; V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; U7 v; z# {& {& z" p  v
<P>I only have one tongue </P>) ~5 q- ~0 e" D2 O
<P>我只有一个舌头</P>+ b- E/ K' m3 J6 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; {3 k0 C) |0 ~7 e2 U5 Z<P>它不是近于100,000 </P>
' ^# d* ~  d0 m4 d( f6 l1 h<P>With such a tongue as yours, </P>
3 F7 G8 D* n8 o7 d$ I8 B7 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" U7 k4 a% ?5 }0 l, [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% Q4 v. {9 O- d/ D6 ]
<P>你的话语跟不上它</P>
) [3 U  h& S1 x% j7 r6 J4 B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 X, p2 M( t2 `# P3 S# x* r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 \/ O7 @6 L* `) a  B8 a. |: j7 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, P5 m% y: k) Y" h  P) ?# I3 t* N1 ^  O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # C; ?( c* F9 y: K) s
2 I+ D  @  X( k% @. |
我请你剖开它
( J1 P% K( W  E1 c2 P' w4 _5 B! t/ }3 Y- q) N% M0 K8 ?. {7 F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- [* ]# {" T- g) ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-17 19:37 , Processed in 0.056655 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表