杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44826|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 _4 ^3 e' m4 h9 T5 R0 h' W8 ~% _+ Y" f1 K- Y" U' N0 L" c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ]4 M: m$ R# m6 u: X9 y2 @) z+ L5 Z6 z1 h: [! B" z4 N
; m) {; x6 Y( J( Z* h* L: G8 r
歌词我附在后面。. C) h3 _8 v$ ^
The moonlight is shining brightly,
' D- t: t9 z" W$ r% r5 x; tMaking the sky glitter like gold,
. x, d% L( n$ u6 g: ~When I gaze at it, my heart fills with happiness
; x. R0 p0 @3 t2 u' uThe moon is shining brightly in my eyes
* f- q6 E8 @/ K3 y5 Q3 l; e3 aThe sky is happy down to its soul
- }2 k9 n) `) h; w1 CWith the moon kissing it every night
0 P% C! |- M; c; r9 @Seeing the sky content with its love
5 [+ O8 M8 }$ |( FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ y; y6 b- c0 J4 w. d8 v% F( ?
You needn’t fear anything
6 Y1 r3 L; ?: yMy love is filled with happiness, loving you steadily$ d5 `4 p  w$ h8 P1 G( Z
Every other word you utter is love* e6 z/ y/ D6 c+ g+ R
I really want to know just how much you love me% f! E' p3 [8 c1 h
I love you I love you with all my heart
& J8 v; Q" n. j, GNothing can compare to my love# h3 b5 P/ g& }/ x9 h
Can it even fill up half the sky, P’?- `# Q+ l$ e+ k% B; b; s6 g
The whole sky couldn’t even reach half my love
  Q( L8 k: _. }$ S, [; {' \' dI want so much to see inside your heart1 z! A& B7 A5 u; E& R$ i: h( y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: q) \8 Q6 q0 t" e  c0 O% dI’m still filled with fear$ n/ y4 ^6 j4 g3 V4 r  v. J
Your glib answers are like 100 silver tongues/ j- Z: k. H# Z; U8 f, S# L
I regret not dying4 i! x2 a0 K3 j' x9 W3 A2 i; N; T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" D# G: b2 P% a- e+ _) H( h  MWith such a tongue as yours,
, m4 k8 e: Q7 @, AYour speech can’t even keep up with it5 ~8 f3 D2 S2 y2 B" E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% }/ B" Y6 X2 L: b& c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 W/ G, e/ @* ?6 S# W2 o2 f

) b9 u+ O  L* A$ h3 j* X0 a' E<P>The moonlight is shining brightly, </P>- D8 |* `/ I) K* A0 I, i, l
<P>月光闪亮 </P>/ v$ F7 v& {. B& o) e( m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. e- w3 t4 x. C  f% R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, G6 U# A, a! g3 U" R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 c) L  D5 {; H- B! k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; {' y  ?2 P9 O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 }7 u9 O; r5 Z5 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 o6 b8 ?0 L' m# z0 o; _& i! g% T<P>The sky is happy down to its soul </P>
' O: r( x* N5 W$ H, g& ^<P>天空也陶醉了 </P>( R  o% d1 e; \/ e+ ?- o
<P>With the moon kissing it every night </P>- Y0 Q, P  N, u/ z6 f" t- ]7 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 z- ]/ v5 S* J2 f& F5 \<P>Seeing the sky content with its love </P>4 r7 F" a* `( k6 {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 w3 d" t, h2 u* `9 l2 @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 Q, B; {- S. z! [% c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 h8 ?1 X3 k. a4 ]" a$ i
<P>You needn’t fear anything </P>7 Y5 a; F0 ~9 K/ J1 q0 K1 o* X
<P>你无需担心</P>
9 \$ n3 P, B, f9 ~, T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' J' H$ f0 Y5 R/ y" [- Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ l/ Y2 U) B' B9 E% `2 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 w( ]  r  J$ K0 j& {; [0 i<P>你说的每个字都是爱 </P>" z$ d& o) H' t8 I
<P>I really want to know just how much you love me</P># Y1 Q1 t) @, v0 N, @0 i+ z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 F  r" T: k! }, q<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 K: g* J# R7 J8 g* c' v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 V9 C; m' n; v
<P>Nothing can compare to my love</P>! l9 @  b" h, m' h: d' N! G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 W% f7 N2 g! p% y( q) W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 `9 M3 T9 w  S+ q" e, F* o" J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 W7 H: N' x+ a. v, j! A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 R$ d2 N) @- i' ?) c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. J: p( n9 l9 ^- v% ^+ }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: h4 Z% ~* ~- J, \8 Z. d* V) y/ k
<P>我好想看穿你心</P>
3 R% q' `% G7 F" @/ @  e6 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 f% G+ I, u! ~: `# w- `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 J* E& r( S* R2 f, D<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ \4 t& P' B; m1 g% z4 f& }0 G: i3 E6 B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" B4 m( J% b, B$ k. O9 w% c% y
<P>I’m still filled with fear </P>$ A& J( f" B' `  s+ ], Y
<P>我仍满心恐惧 </P>5 u& c& n( c* p* \7 @$ I. i) |" S8 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& b0 a/ c& U, n5 p9 W/ X, j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 ]2 j1 k+ l. I% G3 J; \3 A( P<P>I regret not dying</P>) h+ r, K# K* ^$ y1 j& B$ _5 |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 ^% o# ~( t2 s* ^9 E( x9 ?- Y8 |7 q<P>I only have one tongue </P>% A* \7 W, o# P+ y9 F& X, v
<P>我只有一个舌头</P>
+ F3 m7 c7 ^, F- \* H  l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% g5 q5 A- k7 e7 z  s6 Q& U<P>它不是近于100,000 </P>
" P5 f2 v6 k9 f8 f4 A<P>With such a tongue as yours, </P>2 |0 N- v# H. F5 x3 v* ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* w2 U. X' ~  _" X+ W: o% y$ C<P>Your speech can’t even keep up with it </P># Y2 ^" Y9 a. X2 k# `2 L1 v% K! l; D
<P>你的话语跟不上它</P>
& ^7 g- j& S% A2 D" q% }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, ]+ W# M% x' e8 n: K$ A7 J" U& L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- |( K( U4 Z% n( z' o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: N2 }7 y8 h0 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 O- R9 f1 s# c
  W' s0 a  I  I
我请你剖开它 - A' L( `6 q' M
2 o' D2 r7 o; [! n0 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& |1 c9 K5 c$ ~( A+ A. u: q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 11:23 , Processed in 0.052548 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表