杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38328|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* {; K* t! B. k0 `2 d) O1 t5 l  V, s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' Y+ Z( D8 `4 U% Q6 p

+ m1 m9 V! {2 Q, C+ K; A/ Q9 C& A. {: N7 v, Q
歌词我附在后面。# f( c! [& z9 S+ Z. w3 P
The moonlight is shining brightly,
5 h  D: V' N1 IMaking the sky glitter like gold,
. P* N: F! N) D( |% l7 p% WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 z- p# M3 e/ D0 J4 }
The moon is shining brightly in my eyes; d) E: ]6 ?! J1 ^" w6 `6 Q
The sky is happy down to its soul
# Q# F2 A  f1 ?% T* ^! Y7 ]With the moon kissing it every night
+ ]8 `5 N! d/ E- _% ]1 {5 j+ OSeeing the sky content with its love
! D5 y, I9 B. }4 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 A: O0 q+ x/ I5 x0 e; eYou needn’t fear anything
7 Z+ b4 b2 z1 G0 |/ Q0 @- eMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 s" c( |; L# f, W& V- [) T$ hEvery other word you utter is love
7 r2 ~4 x) Q5 d" [3 ZI really want to know just how much you love me$ K: R, u- w5 _4 w# B2 t
I love you I love you with all my heart& C8 g3 b6 @3 Y
Nothing can compare to my love
) ~4 h0 H( B, ZCan it even fill up half the sky, P’?( ?+ z( j# n5 o# T3 U
The whole sky couldn’t even reach half my love
( @& w  x$ W6 [6 p7 }I want so much to see inside your heart( }0 b3 H' Y3 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; V+ i7 @/ \( L2 B3 r6 rI’m still filled with fear
6 J9 F* u/ y1 v! r# V; o* UYour glib answers are like 100 silver tongues
2 t% N& ?2 W& ?; I+ e# `I regret not dying
% E% X: E6 H1 g8 \2 M" r! ?0 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  ?& u+ B4 x; M5 p& {: B8 j. gWith such a tongue as yours,5 P! |- p; O, l& u8 U
Your speech can’t even keep up with it$ l$ j) J. F0 E& q, B! c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, c0 Y  d  C8 e$ URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " M* I& m* m! F/ I. f% n: E
: j4 g. A  n( s. ?# X4 x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- z/ W/ ~* ]- J* i& b9 y+ ]  T<P>月光闪亮 </P>. y( j/ o# `$ D/ `1 N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 R+ ?( G3 _& S8 W2 I) U( o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 |) J/ O! g1 M  Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># @) _0 U2 n$ h$ ?( }4 u3 L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ g# A1 c1 c3 t% R% B; ]<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( r: l/ A! S1 s( T* l, T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( s8 W  Z+ G& m* B, p) h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) x8 L3 @( w$ H/ T, j<P>天空也陶醉了 </P>
9 g  M0 g! s4 z0 L. |# W) i<P>With the moon kissing it every night </P>( G! c% t7 O; A5 q8 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 \/ ^, U( e1 t8 w9 [8 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 x. L/ e# ?- P9 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% t- V1 }" i8 e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 N0 F$ G% t6 h1 G% k. S- K<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 R- H$ Y& X& q$ \  D
<P>You needn’t fear anything </P>3 t7 P4 V: |  n  {& z4 Q9 l: a
<P>你无需担心</P>5 X. h6 v( g% W6 |$ G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 I2 o. t3 w- c% r: J( A3 T9 o8 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ w8 j. E- k$ M9 j4 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( Z3 }4 p- d/ R<P>你说的每个字都是爱 </P>
) a, g2 R2 m' ]# M# U1 o4 l<P>I really want to know just how much you love me</P>
! o- P- [# A, Z$ i( F<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 M+ n3 _3 ?+ S% C! `<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ K- n. q% {  v6 B/ S4 L6 S( X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* @0 f$ r6 e4 t  ~7 e+ `<P>Nothing can compare to my love</P>
3 B, R* G- ^7 t0 Q/ X* N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  a% x4 Z3 [4 [; n* n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# t5 f8 H- Q  A0 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  q' d6 h0 X* B( b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& W( ]) n9 y$ `, Y9 h( t/ R  U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( E- a6 T: h# n2 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, Q) a" D1 v6 m, @1 m# |
<P>我好想看穿你心</P>1 o. p% [. }- b' E6 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 P, a( }7 ]# ]' p1 D* @* @, f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* |! a* [6 ~& k) o8 _' ^5 G! k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) d# w' r) `' q3 O( q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- L8 S* f4 {  l2 w" V) J3 F
<P>I’m still filled with fear </P>
! \9 O7 C6 y- y1 m2 F<P>我仍满心恐惧 </P>
8 E# D1 ~  K9 w9 v, _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 r+ W! M" v; C0 ]$ d7 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ f- u- n5 Z: N3 b  L
<P>I regret not dying</P>+ \# M- ]" T; V) X! i6 K/ x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  [& a" G( h# Y3 {. |+ w
<P>I only have one tongue </P>0 _% U" l- [9 L  O# n1 y
<P>我只有一个舌头</P>
' m7 {, y5 G1 O) e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* O2 D0 V! v8 F6 V0 E. ?$ @0 ?6 Y<P>它不是近于100,000 </P>$ e5 r5 H9 Y, G4 T7 h9 I, Q
<P>With such a tongue as yours, </P>8 ~; _1 ?% n) _2 |5 Q/ R! `. e% U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ U) D7 K+ |4 `, f1 g( c5 H  Z! \& R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 u$ o7 G- i9 G( R2 n<P>你的话语跟不上它</P>
* i& _* h0 L# e+ q. I  C2 d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: u$ \" `  a0 L" w  o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' u- f6 j  P' f: \& H/ s- E7 _7 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  b  u+ I' o4 S% y6 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 Q" e8 k+ \8 P' L5 ^/ D  A$ S5 R9 K* ^3 X! [
我请你剖开它 % P* r  X+ s4 J& [7 I: ~" ]

1 X: r  g6 ?5 b) k; ?6 T; V+ W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) u* U9 j& b- S0 O& |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 09:00 , Processed in 0.098632 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表