杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43657|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- X5 I* ^( g4 B# S& o- p& c
' b  y! e7 t" a; ^& z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& Q/ c; p1 [' d4 c4 ]! z0 _, M6 K

9 ^# U2 e* ?8 C4 K& C- I) U9 \
1 b* O  Y7 l4 z- t, G* F- N5 |6 g2 W歌词我附在后面。0 B" ?2 D; g2 `2 }$ Z* a8 N3 k
The moonlight is shining brightly,% q! \/ Z0 q: Y9 N  U
Making the sky glitter like gold,, ?$ W1 ~0 W. p
When I gaze at it, my heart fills with happiness% N8 g7 S  {; s6 f7 }% I
The moon is shining brightly in my eyes
' B! d0 n. Z+ W$ y. pThe sky is happy down to its soul
; V$ Y  q/ O( j8 g) X" Z& [$ YWith the moon kissing it every night$ ^6 X# g1 X1 H& B% W
Seeing the sky content with its love
$ D0 z& x; p9 @$ p8 x; _# {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 p. K8 W" ]0 q$ q. n! k7 B
You needn’t fear anything
9 `# i- v; U6 EMy love is filled with happiness, loving you steadily( w0 T% _+ G5 E2 i
Every other word you utter is love2 m! Y; c4 T2 k3 w. A
I really want to know just how much you love me
$ [8 Y6 t/ C" D# M4 hI love you I love you with all my heart
7 w5 t$ |- w/ g4 ENothing can compare to my love5 t- c+ t) W$ L0 a" q
Can it even fill up half the sky, P’?
6 f7 M7 o: g; G0 X, V# }  h# uThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ R$ N" Y% j/ F- ?, CI want so much to see inside your heart3 {8 H& ?0 `. u" L( X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ [% _; M# x0 U3 p1 y9 r# \) j7 iI’m still filled with fear( j6 ^; S0 ~5 C% L3 X
Your glib answers are like 100 silver tongues5 |4 g( @2 d. p2 }: s
I regret not dying
, B" o3 u! _: QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 ]5 c) r3 ^2 k4 G( d, a& w( ]8 o, ~
With such a tongue as yours,
* r* Q( M& U+ m9 r- N0 y" mYour speech can’t even keep up with it
/ C  _% T6 H3 o# s/ N2 q) PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 c) I! I( J$ l! i+ |% L% o; ~# iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' F8 H. D8 B& F6 @5 U

  N$ c6 q1 M+ ?- V5 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 H8 X9 H/ o7 ^: K$ S
<P>月光闪亮 </P>; D6 v1 }" ]  }+ C6 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( v  @- u4 b8 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>) @) m+ |$ J: J8 X( M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>/ _2 v- U( @0 i( O. A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 [' b6 |0 G+ \* ?$ s* |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" J  l$ R4 n0 N+ j; Y8 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: z, ?# Z: C' j+ i& n+ F
<P>The sky is happy down to its soul </P>: [. l( w& ~5 {/ O
<P>天空也陶醉了 </P>& P/ q) o: M" W" z+ c- [! n
<P>With the moon kissing it every night </P># V4 y! O$ e  _) d# E2 C+ m3 z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. t  L, g$ `: c+ e$ z8 a7 p( I: Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 r- p" a5 ~8 r: A8 K( U0 B: T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, w8 W) ]/ ]% O1 g: ^: w7 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 B/ u9 k+ j& M) Q/ x- [3 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># _' s" p+ j7 W& P" d
<P>You needn’t fear anything </P>' \( z* H; v8 q! @5 ]
<P>你无需担心</P>
! W- R" l1 t$ V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  v: q6 J: [+ g& Y" \7 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 E) L7 [' Z! o9 [2 L) [# Y; n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; {' f% T/ j" u
<P>你说的每个字都是爱 </P>  @3 r2 J* T/ s- j: `' C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- _& V% \0 n) N, c) E1 J3 F* D<P>我想知道你爱我有多深 </P>' Y7 w$ I  m  M7 b2 o) F; m  ~  ]1 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 D/ L3 T" |+ k# x3 C3 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 y( Q  k" s# C  G. T1 h- T7 @+ Q<P>Nothing can compare to my love</P>' s8 g0 u: H  n+ {' x
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) P; W$ m/ G: w, A, V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& `1 C8 i/ g7 z, V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* ^. U& V3 h( C: o6 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ B# [* h9 E0 N) D+ S- D: p<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% e+ o9 G+ V1 w: N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 }7 r% i* b- }3 i' C0 t' W<P>我好想看穿你心</P>
/ a1 @0 O( M5 L; @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! W2 G& u4 J# g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' }" l$ ], S& q) H$ x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: C( y1 J2 F% R8 T$ A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 E3 N: M3 F: B; b) s
<P>I’m still filled with fear </P>
, R! N2 t1 G5 ^9 Z<P>我仍满心恐惧 </P>0 v( U( ]( `9 I1 L: [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: G) k- A  [+ \( O- E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 [) v; K# k. E1 c0 r8 u6 y<P>I regret not dying</P>
8 M8 W! h% [% C2 }* }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 E# ~5 u! K8 E3 B6 d8 M# I
<P>I only have one tongue </P>
. c- O& y) Y1 t, {& }; w: h; V<P>我只有一个舌头</P>- a# o/ @, h3 @; ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% e. F' ^" v% h: `# H. n
<P>它不是近于100,000 </P>
( e- }+ Q7 f$ P0 @, b<P>With such a tongue as yours, </P>/ O3 n) E1 r- s; C  w. b6 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. T  N, `7 s  m" J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: g- Q; I4 A' S) g
<P>你的话语跟不上它</P>% {0 g6 P2 M8 [" E  V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: a) t! u  y* T9 H; a$ V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; B. S9 D* H4 i, R: W" Y9 Q: L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 V& k2 Y' R, c( T' K% z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& }+ F% ~: c' U3 z5 G$ n
- e; K: P" O# ~* v5 w1 P我请你剖开它
& b: N$ i/ C0 F- {. t9 Z5 g/ H2 F& ]6 G' e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& v9 i8 ]+ x% c8 M# G5 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 10:27 , Processed in 0.053027 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表