杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38270|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 S+ j7 q: |4 ]! Z0 M% V5 _7 {/ B/ P$ q: O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 ?; G; \: p' U6 r4 t

8 p, @: _2 G2 n6 s7 M2 h7 J+ ~0 F
歌词我附在后面。
8 h, a7 Z% c. A% c/ ~The moonlight is shining brightly,
" Y2 a2 c' Y6 X0 o# k0 s/ h6 K& r1 V) U6 TMaking the sky glitter like gold,# p- ]' l) f( q4 \( Q2 ?7 Y* o
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 v: d: A$ n+ A' d
The moon is shining brightly in my eyes
7 C" j2 h/ t; M0 I, VThe sky is happy down to its soul
5 I/ y7 Q1 Z7 z4 d: DWith the moon kissing it every night
$ j( F4 l( t8 YSeeing the sky content with its love* I3 X& b: _1 c/ i' j: ^: ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! r% X8 q6 ?+ E. w: p
You needn’t fear anything) M3 F* n- d) {) [
My love is filled with happiness, loving you steadily0 W4 Z5 |: Q* @  i
Every other word you utter is love9 ]8 O+ T$ H# Y* r7 q; S4 V: m
I really want to know just how much you love me" [5 U2 q" C: s/ H4 L$ n/ }
I love you I love you with all my heart+ @8 q0 P. d1 g; e
Nothing can compare to my love; h, a6 w; S( [& I* g# D' K
Can it even fill up half the sky, P’?
  O, N1 l% G$ R( a8 R0 JThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 R' j; W$ _( R! ]5 L. eI want so much to see inside your heart; A( ?+ L/ D$ q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ e8 a) W1 |( cI’m still filled with fear
* V4 f9 w2 A# j& k7 l0 d3 qYour glib answers are like 100 silver tongues7 s# S' g; L) s3 ~: ~0 r
I regret not dying
* B& k7 g7 V9 V$ V- TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  w+ a0 p, D* r. O7 y5 h( o  E) k
With such a tongue as yours,
- T/ d& b; ^" _& N+ d6 e6 XYour speech can’t even keep up with it
- j9 I" j( {( w$ u6 V( iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, v5 ^- H# V+ x" Q% u$ YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 F  z9 t* f: C8 b; n* m  |8 W
; p# k5 J6 O# \; o& Y# }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 I1 `; B; X6 k4 \; x. j# b
<P>月光闪亮 </P>% c; B! K2 Q" k" a$ H# u# n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; c3 X$ \& R  p<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 g  x- u+ f2 ^2 r& |! h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( P' s/ b9 ~  C: L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- M9 _2 |& Z4 ~4 p$ U" v- h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 Z3 m% D) [5 |+ z* D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# r3 h7 O' Q" w0 c<P>The sky is happy down to its soul </P>7 F* ^0 q* o' U3 g
<P>天空也陶醉了 </P>
. @; D- r4 T; D* T3 c<P>With the moon kissing it every night </P>
5 m- T! ?0 R6 k2 G9 n# V<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 k3 G0 Q& w, r& S
<P>Seeing the sky content with its love </P>' _. W* r1 {3 c8 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 {" [9 ]9 D* W6 ~* A: ]( y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 D, V' `& Q/ j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 L6 S$ X8 P) w9 k+ F" _7 q) x
<P>You needn’t fear anything </P>
+ w4 c+ P8 |: D<P>你无需担心</P>
+ f, ?. A$ R4 ?  y" I6 l+ [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 D8 O) ]3 e' @/ Z+ S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) ?- A! K5 F8 ^7 V1 h. l2 J/ ]# y. E2 H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- P- V- _  Q, @
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 m% O/ C+ E5 Z; b: |) _: {/ ]$ L( h<P>I really want to know just how much you love me</P>. x# X5 p4 @1 q/ n0 x( l) ^/ C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 H! ~/ X9 p* I
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ T3 \3 |; A. G% J6 g+ T6 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) p# y: G! W# R/ d. b4 c  k+ L4 C
<P>Nothing can compare to my love</P>7 E$ v* n5 k* E8 B7 |, E% p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: P0 A) p9 Y: \' N- w, F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" N" G. |- ^: I( C6 \4 x8 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 K6 ?( o$ v! `- e+ p6 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% Y( X% y+ n) t) P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ w5 _9 ^+ G3 _9 x- m: s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 _" z! i, b: a7 r$ r7 c3 V8 R<P>我好想看穿你心</P>* M+ w6 p, I0 H! H0 m8 w" T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 M  Y# @, J# Y& A+ A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: t( @9 H  M1 `7 @  f" H7 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 x$ r- F/ E- t, O4 g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. Q' j( L/ r' L: y
<P>I’m still filled with fear </P>
0 G3 ^. A4 ]! W6 t2 L8 Z& w2 ?6 g<P>我仍满心恐惧 </P>
% k5 W; I6 w& f! D3 [7 ], _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* V4 u8 K% M* M. L2 j<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' ?4 u: L2 K6 ?. R: L! i* f<P>I regret not dying</P>3 T0 ^2 K# C7 o* o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 y3 a9 Y' a% y8 t0 K) m
<P>I only have one tongue </P>
+ d2 C7 g( E3 h+ I0 [<P>我只有一个舌头</P>3 I/ O3 l# X0 D
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 Y0 Z7 X/ \" y4 Z) `# u/ [# P, O
<P>它不是近于100,000 </P>
& X3 d6 {6 K. Y5 j7 V6 c" R<P>With such a tongue as yours, </P>
1 f" L$ b9 l( M8 O: B2 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 |/ c& R# _8 }' F1 \; g4 G% f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ~$ t- k. \9 X
<P>你的话语跟不上它</P>, b% z3 O: t0 _) [* Q3 ]# e/ S% l$ G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 P7 j. J: K! G; a: @) P- y9 \; }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 S& ]+ D! \+ k' r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. {+ i2 x, z2 @& l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ a. j0 |. f& W8 I  S  K
& I4 v3 y& B6 L8 S" w. k我请你剖开它
, v% N0 S0 @# k5 K- M
% R' Y/ L" Q; y' V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% R, ]6 C* m5 g+ U" t& \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 19:48 , Processed in 0.049535 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表