杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44101|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. a, h. C, Z5 ~6 R1 y

% W0 z8 w) G, z0 Z: F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* s3 i7 p2 S( V# g) r3 t. |% i( X0 n* L( k4 g/ W
5 m: O, x0 U2 W7 A% Y9 J' t
歌词我附在后面。
; \& |& Z4 n4 a8 i, J8 y. P; a; ZThe moonlight is shining brightly,
7 A4 W1 |4 g( J! ]/ M9 |3 p& b3 T; `Making the sky glitter like gold,
* l; Y2 N$ m. g! V9 K8 L8 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; D# W6 S4 {: l' gThe moon is shining brightly in my eyes
4 Z5 c9 J7 p9 ?& a" N/ }2 oThe sky is happy down to its soul- S( _* V8 [" E" d/ ^1 ]* n
With the moon kissing it every night% Z3 w/ Y0 @$ T$ r! [" B. L
Seeing the sky content with its love
) B. n! C4 k9 j$ TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 G) p6 H" M9 p! Q" ]& q1 }, F; s
You needn’t fear anything
6 G) W# Q; s, t" XMy love is filled with happiness, loving you steadily
( o7 {  y* x; \1 [Every other word you utter is love
- K( y$ Q7 [# H# q5 N8 ~I really want to know just how much you love me
/ x1 _$ q$ d$ F) z& f( N  tI love you I love you with all my heart3 G( s4 d; g+ \" _/ o
Nothing can compare to my love6 L2 _' z4 Q: G9 M# }# L0 b
Can it even fill up half the sky, P’?- {# h% m8 W8 i* r
The whole sky couldn’t even reach half my love: y) H& \' ]+ U( C
I want so much to see inside your heart
/ ?; F4 i3 R3 d7 ]0 D' v3 JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% t; u+ i  P: C5 E+ AI’m still filled with fear' _* ?; a( Q) Y! U8 n: V8 E* Z  v' f! j
Your glib answers are like 100 silver tongues$ l4 v7 |5 `; F, X0 P
I regret not dying1 {3 g) W, z* i- y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ @, }& Z  m: v( ~: K. m! z5 Z6 i
With such a tongue as yours,
& \. ^# s9 w( j( fYour speech can’t even keep up with it
" z! j; ~. x: o7 [- h( ]# DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! H+ ~. z2 f- E3 s# N
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, ~* i0 ?% h: [% j: x! b. U7 ]: {2 p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 C' ^) w8 ]5 b4 }8 `3 g- E/ `
<P>月光闪亮 </P>3 W" q; }$ A; b/ k0 M' Y- t6 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& J' e5 Z+ y4 H4 k* U$ a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; o  n( [/ I- k- o$ Q- s; M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# X5 s+ [& X5 P, C- j5 B' `" E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 j, H: _! S& {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) S( \6 o0 x) O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 f$ w; x0 a" I4 |- B' x/ Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 X( Z8 B+ E3 j' d; t/ ]4 c
<P>天空也陶醉了 </P>4 Y2 |) b. y6 n0 d2 t
<P>With the moon kissing it every night </P>
' S9 O6 {- k6 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# e3 w1 \) w& s+ K<P>Seeing the sky content with its love </P>$ Y$ R2 h1 M4 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: d/ O  z- o4 c5 ?4 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># G; y. s% W" m. t0 [% J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- d3 h! ?* ?. ?( o4 i  X) d& o<P>You needn’t fear anything </P>
( b# k- p$ ~/ Z/ Z# J2 M  j<P>你无需担心</P>
, T& r8 B9 |' I, q( Q) Q7 F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 n7 c# P) f3 G; K  a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 M" t% U7 V1 _0 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' a, C* D$ Y' F% }% W! n* n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, U, ]9 @- ^/ m7 C<P>I really want to know just how much you love me</P>8 a7 x6 b& X6 {0 g6 Y9 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 s: b5 Z* ~2 x* M  @5 s) [) F<P>I love you I love you with all my heart </P>( P) N# ], E8 ?- Q, N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ P( N6 O- Z$ D/ o8 D- x3 a) Z
<P>Nothing can compare to my love</P>8 H" }5 r; A3 l+ O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% A* }+ B4 @6 c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( |3 U# T) I) k- ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  L: @' \- V3 u4 v1 r- R2 A* t9 ?
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ a: Z; f6 a! a# L+ A* T+ `- z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( W) O5 g( ~! \7 ~2 I1 |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ^3 U, ?4 F( j4 l, j! M
<P>我好想看穿你心</P>0 Y% s) K4 H. P& f' @+ Q; n1 ~" k- O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% ?( S1 @8 m- V3 z3 a4 q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 l, u! g! M( I3 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 t9 J. k% q5 X8 l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 a6 O# @5 ]* p5 h% ^<P>I’m still filled with fear </P>% u( F6 v: N; I1 F' G: u
<P>我仍满心恐惧 </P>  y  B. ^5 L5 g1 a- z6 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; q9 k4 a' f, U9 [; w1 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. P/ D/ W$ T6 O/ V<P>I regret not dying</P>- \; X- E" \% Q' ~) e  p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 p  ?: z1 d2 a
<P>I only have one tongue </P>
" I9 Q4 K9 `1 V2 k, N1 [<P>我只有一个舌头</P>
0 n( l# j; P) i5 R* c0 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- k: S" D( _2 F6 ^& `  P% v$ v' k
<P>它不是近于100,000 </P>
( q9 i" y! T  l- n7 o) v* h<P>With such a tongue as yours, </P>
3 }6 Z* v2 u5 ?5 H1 l2 S  T' L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- `9 g% T) b: N* x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 V4 y6 m; N7 H0 _! y/ ?* G/ n
<P>你的话语跟不上它</P>- D. U4 u1 M! h% L% a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. v# B3 L7 _4 X( ]9 e3 K" ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 r2 L9 l; |% J' V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( F$ W* f2 z* {: f* d+ i# ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  d$ Z6 H, @' U0 z3 n
$ l' I; R- K  d& e: O" h- Q2 [我请你剖开它 ) H5 u1 A/ d! r2 S; H+ Z' T

" v% o5 n# A0 u9 y* D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 C0 h8 Z& @, \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-16 19:55 , Processed in 0.058914 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表