杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47692|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& G# K2 l4 y* ?, c, z) m- ?
5 t) D8 L( {: w5 ]! T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 b9 x6 u5 W+ I0 {5 w* ~
' O  }. T6 T+ h$ P5 \

' _; E. ?* O4 p2 X0 X! f歌词我附在后面。
8 U0 b$ {' D% ^+ I3 W( TThe moonlight is shining brightly," s  k7 x' [8 [3 h$ ?
Making the sky glitter like gold,! G3 R% F; F/ V+ |- l4 N( `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) O; o. d% j" n" `8 [8 a  D0 g; bThe moon is shining brightly in my eyes1 R( g( v6 T5 z7 A6 J7 l' J; f
The sky is happy down to its soul
3 N- w" I) f! k( _With the moon kissing it every night; j# e# L: n$ }* C5 p
Seeing the sky content with its love
# _* J: w8 b6 _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ |( P, z& B+ v: @: ZYou needn’t fear anything
0 E7 W1 B! Z* s2 Y9 J" ~My love is filled with happiness, loving you steadily
0 U4 T4 _4 U* F& U5 ?2 zEvery other word you utter is love
$ t& u+ q) ]8 V) lI really want to know just how much you love me
7 Z$ Y/ A6 g  SI love you I love you with all my heart) u0 l; S$ t- q, k: C7 u$ }. m
Nothing can compare to my love' o1 C, H: V/ ?+ n4 S, }
Can it even fill up half the sky, P’?
& P  R9 h. @  ?! I; I7 h8 b6 EThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ K9 d& E4 L: Y+ yI want so much to see inside your heart: u1 {: g. b9 ]4 G5 s/ @7 _; A" ]
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 ?) M* J! l& a1 ^) E" QI’m still filled with fear
8 e- [3 i/ V( Q- d0 U9 XYour glib answers are like 100 silver tongues* d7 i- Y/ I' e. N
I regret not dying/ H5 b0 M: ?! E- K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' I2 n! T: D5 _With such a tongue as yours,3 W1 R9 G% ]0 B0 n1 y8 [
Your speech can’t even keep up with it
# S6 k" b: |  F7 i! MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 {  z9 p- U, ~* z, d/ g/ l$ L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" s2 j- X/ }5 v9 e  c' ?3 D3 U. O. m& Q$ X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 L2 Q# {1 ]! k: Z0 p<P>月光闪亮 </P>- P% w0 b: c. M% _; O3 c2 ~: V, o7 Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- M! b8 e5 x$ g% n: G+ U* |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 {; R+ D) W' }* H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* e; I8 ]( {1 S& |& }. `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  A" Y# @: Q. E# k$ ?  I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  @- W. Q+ g2 `: Y" u" {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 S! Q3 B: r: J5 |# I' @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 h2 U+ r0 C+ [1 B# ]$ A, U- _<P>天空也陶醉了 </P>
" z! {7 v/ L# g8 D<P>With the moon kissing it every night </P>8 K" s4 Y7 Y% y* U' ?8 {% {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" t7 \% t* i, U4 Y! \
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 @; y- J' P/ A2 _, g3 c9 L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 b$ Z) l% N2 Q! a: a9 ?: _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; S. W4 z6 L" L: Z8 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 Z' g% b, t! }1 O5 m
<P>You needn’t fear anything </P>
& _! R% v' B" y; {- X<P>你无需担心</P>7 t1 ]1 E5 o2 Y; Z* I0 {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 M8 C. K) X( u- ?/ v: c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 K& Y% J- `% K' ?# Z0 w7 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 G/ x0 q8 N% R1 g8 ]- T4 i" J+ ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 O! n, z2 d. |- j+ O<P>I really want to know just how much you love me</P>3 A3 A4 k0 p, |* {' J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( h0 @1 M! b  k<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 m- L* l6 M" t% @+ @8 S7 c( c4 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 u8 r) E& i" M' f( q' R
<P>Nothing can compare to my love</P>
) ~$ U( \/ D- |1 A. K& S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 ]1 |, A0 q2 i  Q& s% J9 ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- R" b8 ~0 N( |% A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' ^* ~* g0 t# E1 o4 O: n6 F( }/ J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' [0 n/ l8 W: |, z7 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>! b. r# U4 x$ x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 ^; @( h5 ~/ R, k6 `1 |; @3 a0 M<P>我好想看穿你心</P>
, J2 g+ T! j. g9 \& s: o0 Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& j7 e" X) y" W! L* {1 [" u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, p. G+ |; r: g% i2 |6 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 e4 N; U0 ]& R/ y+ E: f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ m  j) i) V6 ^% ?
<P>I’m still filled with fear </P>
' G+ {: S( c: `7 ]<P>我仍满心恐惧 </P>% V+ k2 x9 {9 Y7 v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 I2 L2 {/ S* l, L6 `( z/ {3 b* ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% H  Z' |* M% T' Z7 X
<P>I regret not dying</P>+ Z: Q! H) _; M- d, R/ z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 m( H$ n" L) |) L
<P>I only have one tongue </P>% v- h! G8 V4 k2 i7 b4 K
<P>我只有一个舌头</P>
, |& x4 q) m3 Z, u4 o4 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 n4 P4 l& ], m0 ~; b; S4 L# T( `1 _
<P>它不是近于100,000 </P>+ O4 }; o* i5 @: q* A' z/ b
<P>With such a tongue as yours, </P>  k4 S7 ]+ l# ]& [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! w& R% D5 W) _+ A3 h1 _6 h0 T0 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" _$ R" R4 a+ M* z- V$ H
<P>你的话语跟不上它</P>0 T6 i1 b3 `+ b- |# h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: e& _3 i3 K4 Q) E1 c0 y, E3 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. ?, K6 Z2 r: o& v1 Z* c4 ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( D' ^  A! G) e( ]" s) ~: J& |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 G% b2 C1 N# n8 Z
* ~2 _% @* D) p4 V" w* h5 g5 b3 ^( D8 X我请你剖开它
/ x5 l5 R5 K- e/ ?+ D  Z1 T" h
9 H3 |( G2 c7 O, k8 E& n/ Q0 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 Y3 O* A0 N9 ]" x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 03:13 , Processed in 0.048570 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表