杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40753|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- v7 I( T5 T9 P5 W  t8 ]2 Y
$ G6 z" a1 w8 F* c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 K; O; p5 R( H( t8 ]5 K7 R: s! A
  g/ \) Y3 d2 M- K
. I4 f3 C9 W* @2 @歌词我附在后面。
& b6 [" E+ C% u0 ^  S1 A( c! x. `The moonlight is shining brightly,% X8 C( A% E" n. |% q: h% r, V
Making the sky glitter like gold,; f2 H( T% o# T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! S' c; f  r+ |9 x, g! DThe moon is shining brightly in my eyes
1 V' I$ }+ w4 \8 g8 S; X" PThe sky is happy down to its soul
. C' M9 m7 Z& k+ C  {6 i0 oWith the moon kissing it every night0 p# _: S6 B: r0 S
Seeing the sky content with its love
4 |* ~/ e- [5 k% w6 ^# ^3 G* L* GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ C- m* s! x* X  M! a
You needn’t fear anything4 b8 P/ w4 R4 i, O/ ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
; G) R5 j3 h- B' L1 L. h+ G+ h9 W% TEvery other word you utter is love) w  U% S4 V, F7 ^  x5 X
I really want to know just how much you love me
9 G" h, P- L3 _: v' v/ A' H( VI love you I love you with all my heart
: z/ d2 ]( `5 Q! hNothing can compare to my love
" Q+ V8 k0 @1 |% i3 s3 VCan it even fill up half the sky, P’?( P3 J- M0 G) _9 b
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 ]$ W3 g1 ^( m4 cI want so much to see inside your heart
+ @' F, X" t, _0 j' PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! j/ H4 \! ?. S9 n. m. fI’m still filled with fear
6 N" `4 P3 W$ ?. }' k! |# oYour glib answers are like 100 silver tongues
1 W  a! ~, k4 @I regret not dying3 Q/ |  [+ b, u$ s* D7 k7 D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, \: Z" J5 U2 B/ @1 G; |4 ?
With such a tongue as yours,
9 \9 r7 s8 W) l7 JYour speech can’t even keep up with it+ G; l, u  b& D4 G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' I7 {; w7 b4 ?: B) kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! `2 J: h) Q  d$ |/ [  F

! k, }2 E  B/ J# {) N& A<P>The moonlight is shining brightly, </P>& G4 }+ C) @7 z. G7 q$ s/ o) q; D
<P>月光闪亮 </P>! I1 }. b4 b. s  I' C/ d% Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* B1 |! e" B$ d% r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( Z) Q" J4 y$ Y; w& v8 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% w9 X% ~$ L! @5 h- y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ R: u1 R( t& [2 E
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 y* M3 j* B! h4 M4 m+ P, R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) I3 C9 g8 H! T' \+ U<P>The sky is happy down to its soul </P>( K& |4 z0 E# k6 e# j/ h5 B
<P>天空也陶醉了 </P>
% v4 Q; p" n# k% }* e<P>With the moon kissing it every night </P>3 a1 r4 Y( V* Y. Q4 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 d5 X8 w) X) Q- P9 D" h4 P
<P>Seeing the sky content with its love </P># W5 A3 E1 R- p; L* f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 ^* }0 d! O; Q$ W9 H; D6 n2 C: r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 F$ d# M4 i) g# @" H- T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' _; D3 Q5 z' A<P>You needn’t fear anything </P>! v. t+ R# C3 |4 F3 Q
<P>你无需担心</P>$ o) i+ a7 z+ Y. p8 L% A5 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, ~2 V9 ?+ S) x, S# s7 U+ p$ T9 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 P- \8 @4 B: O$ w& x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 }2 x  X6 K6 \# m: D2 Y. M( p9 x- |
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 X+ e: l; M, R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' R2 D) @( k& x( \<P>我想知道你爱我有多深 </P>& O9 C3 D! `$ q/ G+ v+ G
<P>I love you I love you with all my heart </P>- [6 }4 g. a- x( F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# H  a8 ~4 I+ B' M! ^" c- j<P>Nothing can compare to my love</P># t: o+ v6 V6 V; h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 j+ V9 u6 \! ]2 @* B8 a7 D8 d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 v2 L) x- d8 _* d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, V  H7 `2 K" |: _& k0 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 _8 b8 _* s( k, C+ d) _
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: A4 I) E5 j2 }# @: s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ e7 C& c. G% X0 [6 n<P>我好想看穿你心</P>5 U$ U# ^( n; E; k8 R6 P2 h! B+ t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; R" c8 C) F; c; i# \6 Z! M) f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ e/ L$ @8 N2 J, g; J/ ?! _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ E: y, p- X7 j1 n/ [# L) a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 H; O2 h6 n/ D- ?7 L7 y0 x5 ?<P>I’m still filled with fear </P>
0 _3 D/ }( u9 O9 y+ X7 ?" q7 b0 \<P>我仍满心恐惧 </P>5 u( M# c* |( u. j% v: @- ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 |/ G9 e7 ?! k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) v- `, a+ s5 J* S<P>I regret not dying</P>
% P0 C; K/ j4 U4 y* H$ }2 E) O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* s! v, J; {& U/ ^6 P' e; G<P>I only have one tongue </P>- Z" d/ S8 P& `# j2 z) c
<P>我只有一个舌头</P>  u. B6 P9 Q7 T/ [8 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ x+ P1 B' s9 y7 F( B
<P>它不是近于100,000 </P>' |. e; y1 l9 s+ `
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 R# A; f4 F  g7 u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># Y6 E/ h( t& t& t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. ]* n! \4 b) i9 T/ q, j' s  m<P>你的话语跟不上它</P>! H5 P2 G; u7 J( _( ]9 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* D* d/ O* X( s2 r  F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' U8 }; l, Q5 z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) K8 u# o1 U4 B+ a0 l8 n0 g6 ]$ U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : E5 x1 v8 p" H% L

6 `( P7 p" E4 u0 m我请你剖开它 0 J& X" N6 ~$ Y) H5 V
# Q' B! C: M6 h8 l; p. X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 n+ D/ t: w3 C$ b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 19:37 , Processed in 0.046198 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表