杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41973|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 h' J4 P5 @$ ~! [8 B& M. k" S5 G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 Y5 _/ j4 U! h$ j
2 I/ M: A/ |. t6 a! p6 _6 G, Y6 r' g) a
歌词我附在后面。; {5 M+ k* s* Q9 Y% x5 J
The moonlight is shining brightly,
/ d' v& u' F) l1 JMaking the sky glitter like gold,
* R0 s" g1 t9 b3 m' ?2 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 T! A$ M( s+ t* M8 {- i
The moon is shining brightly in my eyes! f, e/ {+ N4 x  ?  A/ j: a$ z
The sky is happy down to its soul. a: E, x6 H6 X
With the moon kissing it every night& x% e$ L  K# I- I- _
Seeing the sky content with its love
& k8 l/ u" y5 {7 B1 w/ E( Z! ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# X2 C; I0 o2 N5 W+ g, q8 bYou needn’t fear anything$ x& W2 l% k6 p- Z. U9 w4 T* s
My love is filled with happiness, loving you steadily6 g6 j1 X! D" i2 N, W; K
Every other word you utter is love
' @& W8 P: |5 {7 TI really want to know just how much you love me
& T+ t! |5 J1 m1 A1 h7 ?: HI love you I love you with all my heart- q5 l' s8 b/ h2 D  k6 W- X
Nothing can compare to my love% B* u- R! ~0 I( q3 o
Can it even fill up half the sky, P’?- y* P0 H3 I( K* O7 D0 O
The whole sky couldn’t even reach half my love
% G" H) M/ G* p: q( r) y1 i# ^& AI want so much to see inside your heart1 v0 b7 T  B0 M4 J$ H5 c
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" ~" y& q9 w: _* _- K- t" m! d- eI’m still filled with fear
1 p3 g& U# @* L4 x3 @( G0 J/ a: SYour glib answers are like 100 silver tongues
3 y8 d& K7 \  O5 U7 @% b0 D  RI regret not dying2 S0 g3 H5 V7 p! P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- H- I: S" u3 i7 a$ c; _
With such a tongue as yours,
& S6 ]6 H  r& M- v: QYour speech can’t even keep up with it1 Q# I: D. Z; G! W3 ^$ {0 d  G! A' Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* P: `+ Q9 M& n" {& u0 E% |# |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % H& h- U5 }. n; t2 r

/ p# }4 u3 s, a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: a! w, X1 y  g8 a* g2 N<P>月光闪亮 </P>0 }4 h2 u$ b* B7 [/ u! x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# s/ P3 v3 H* w7 L( J! W2 b+ `<P>使天空如金子般闪耀 </P>  a6 j* o" G  G8 c4 ^- ^+ P3 a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 r5 F& N6 M8 ]% h( X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 f/ u) _% M0 F% Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 J: z  a: ]3 d2 z! d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ F3 m2 g9 Z. g6 c0 H* F<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 M. E, l+ {& y: i' f# P<P>天空也陶醉了 </P>& y8 V, ~! Z% @0 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 x9 ?0 G# Q$ V" g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* L9 B: K* T. f$ X8 S. h( o$ o<P>Seeing the sky content with its love </P>9 O9 L# h  q- N2 o5 z8 }; d+ F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ [( Z  H- ~% O2 J% r- _
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  h/ x9 J' g8 b3 N9 c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># i0 b2 L, A) n6 n& y6 A
<P>You needn’t fear anything </P>
! M1 G; S/ @! m) @( B* U6 y<P>你无需担心</P>
4 C+ m9 w/ R2 T3 b: F' _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) S! C+ }0 L/ l; J  X7 Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& K5 N1 d+ O  c  Z* P2 \6 o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* E# v+ T  B4 [$ p: u' z* \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. N+ t- F! p/ m8 m/ ?" h<P>I really want to know just how much you love me</P>
) `2 O* f3 T: x; g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 ]% |, }$ ^0 b7 O& t' D<P>I love you I love you with all my heart </P># f' x; K8 E# U. e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" G" K. D# V7 O8 Y2 K<P>Nothing can compare to my love</P>
9 n- h7 ?2 X) h1 P* y1 y* i$ w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! e9 ^9 M! _2 V! d0 q( y  x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ d7 i0 n& o0 ~. b' _/ u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: b9 A" \) Y6 G% H6 L% g9 X4 {" {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; t3 |: m4 r! y5 D" E<P>整个天空不及我爱的一半</P># X  x7 a  E8 L  n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 `7 I7 Y' V$ k0 \+ x$ b" V+ }<P>我好想看穿你心</P>
2 O* H# ]$ j! P6 t, g' A) X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( u. B) f; T8 i, f. ?. i  X' z' x" U" P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& l% `0 }9 T! `1 R, i' m* r<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) t( L* p6 m1 u5 Q. i& ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 ]. q- }; W1 R1 ~<P>I’m still filled with fear </P>3 I  ~6 m& ]5 N
<P>我仍满心恐惧 </P>5 [, K! t1 ?3 g4 G& g! z! H) ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 X$ E5 W: l" C( r  T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! ?2 u+ x: Y! \3 |<P>I regret not dying</P>6 m6 M) O# A# K8 }3 F2 q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ `% S" N7 P6 `6 N0 W( }! }
<P>I only have one tongue </P>1 S3 I0 {' l2 S% P
<P>我只有一个舌头</P>
8 b1 h% v8 ^1 y# y' C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& c& v+ j- K  z<P>它不是近于100,000 </P>
9 k- p  T- |* F$ F<P>With such a tongue as yours, </P>% d5 [* l, X# x4 |* D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) ?! |3 l$ O& E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 B7 {% d# @6 o0 _
<P>你的话语跟不上它</P>1 e% P6 B  _1 |+ ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& j) `4 C8 R+ g" i7 w<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  P. }# n0 Y9 x& F; o3 E1 P$ ?( f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  Q& ~8 w. {7 B+ p) \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) M# S5 V- s6 i  F

6 @1 ?, P" ]- x4 i  k我请你剖开它 . E: t! h% L1 h% H- K- T

1 F. {& n+ ^5 Y0 v/ a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) y+ Y  O; m* {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 03:10 , Processed in 0.053201 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表