杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47191|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' \0 D+ M- j4 i

  `( w9 z5 ^" W% I3 i7 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 f5 q% I3 {$ X+ Z

/ ~: n! Y% X+ C& Q* j9 s9 P" V: c4 k: s
歌词我附在后面。' A; G0 L& {- T% U. p; B" Z6 g
The moonlight is shining brightly,$ d9 y" p" }% X! R' M
Making the sky glitter like gold,
+ e2 P; y0 R7 a$ e: r0 r" tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
$ K% K7 g% E% I( B1 }The moon is shining brightly in my eyes# m2 A& q% o; O4 k& o
The sky is happy down to its soul
7 M7 U" Y+ _0 J9 s& }$ D- O8 B7 cWith the moon kissing it every night) \% s& l) I- t$ R0 y! {' f
Seeing the sky content with its love
1 w$ u9 U3 R* r" B- E$ O# H) _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: C& y' T/ c& E4 `- H! r7 X
You needn’t fear anything" J# F# h: ?- v* {
My love is filled with happiness, loving you steadily; H/ {/ O- W# j7 N$ f
Every other word you utter is love0 Z* M5 j8 y* h7 V* h0 T" T+ v' ]
I really want to know just how much you love me
, N& X# D$ f2 T6 C' gI love you I love you with all my heart+ [% p' q2 [/ A' c: T) d
Nothing can compare to my love* m4 K! T" u+ g; L( e+ U6 \8 ~
Can it even fill up half the sky, P’?& D1 O; |: B' ^5 o6 w0 k* |
The whole sky couldn’t even reach half my love
" i% o; \6 `3 \+ M8 xI want so much to see inside your heart
& F2 e/ J* u, O: P/ sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ M+ ~1 l1 r8 R' _4 j
I’m still filled with fear7 x$ }* G( M1 n) Z
Your glib answers are like 100 silver tongues+ Z" h$ t; }) B2 c0 _
I regret not dying
' @# }2 f2 D$ g/ E: E2 N" JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ l  ?* {# C7 i) w. i2 A
With such a tongue as yours,; x  @2 H; X' g: r- q' {
Your speech can’t even keep up with it
7 v- d; w$ B6 x  QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things  Y% l0 ~% S) y. J1 q& @5 [. Q4 t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 [/ {* Y8 ~: S; i" l. M* w2 l2 T
) l) i9 }# o9 n: _) x  G; f# ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% j/ h& s  s8 [
<P>月光闪亮 </P>
* x% Z% h. m8 `4 _: Q: O7 y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! T$ m2 j: t; [/ p, o, o<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ F1 O2 {6 ]: H# D9 J/ \( w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# R6 H" X' W. ~/ \! q/ C7 @) f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 |# C3 p3 G2 {! Y8 e: S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 s% A+ w6 X2 a( _<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 h! p; P: e- H$ f) b. W6 W<P>The sky is happy down to its soul </P>
% n0 ~& h4 }4 m! T0 _) C<P>天空也陶醉了 </P>8 B+ H! B. {8 M, n9 V) m
<P>With the moon kissing it every night </P>
; M. x& ~$ ]8 ^2 n  I' ]5 F7 x<P>月亮每晚亲吻它 </P>% k1 B4 ?7 w+ a2 [
<P>Seeing the sky content with its love </P>' U* ]( o: d. z! w# z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 r# u: l4 e, M6 e# e2 k' C* n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! k) H" T- K: }1 [- B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; R, z  X* T  K1 k/ }<P>You needn’t fear anything </P>
* i( @( P9 Z( A6 e<P>你无需担心</P>- j6 g% D- ]4 f7 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& z1 X: s9 {5 w: l/ c+ p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: d" Y3 |7 m: W4 W# L2 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 b  L3 X; }( {# v4 M* p  }3 S9 ^3 \; y<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 i/ H. V8 T) }( e, s<P>I really want to know just how much you love me</P>9 q" N6 z1 w. o+ T9 u. d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& B$ Z/ Q$ g1 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, N3 y# m* l7 P& `& y4 S. S: G9 l0 d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 C& S4 `( H! l$ m* O
<P>Nothing can compare to my love</P>4 J; f1 C" I0 _. L' t- }% [; O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ Z% l5 Q& d( Z/ E<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" A1 F1 W( P. i  j9 e; L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# y' Z. |0 E3 ~: D# ]" ?4 m7 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 J* W, J6 [* X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ J/ m& P; [5 O0 f* I" c- X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, x% \- Q! Q/ u+ W! a" u2 ?<P>我好想看穿你心</P>
* _5 s) j7 ?' c+ E! k% l# |' p8 V: K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  |) X* v7 a: ]& O$ x5 L6 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 ?* Y/ N( _3 B$ }" k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% Y, ]" s( H/ }3 a2 k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- |# ~. a; W' J) ]4 y& P, b
<P>I’m still filled with fear </P>0 r) b- b; f; I4 V: Z! G9 o: ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
6 x& [7 L( b: Q  ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& c4 W5 F' L* \, E7 |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># @/ `  C* T( q, q
<P>I regret not dying</P>
; ?8 x# f) Z. c3 J* i  h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ ?. q8 Z5 V- l$ P+ k
<P>I only have one tongue </P>8 [, n$ M! b0 v  ^6 X
<P>我只有一个舌头</P>
1 K! U- G+ j2 \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( ~' a* F/ E! C% B! Q<P>它不是近于100,000 </P>' v: {% |5 J" A3 `8 b) F
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 O; J7 W0 I( v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 Z" s* ~2 A" ~7 ~; O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. l' V  ]% p1 \9 v8 ^! E1 u/ K5 \<P>你的话语跟不上它</P>% b+ Q& _9 a2 t( y, w. G. o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 H+ @8 R; C* y& G' H2 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ e% |7 G3 F6 Z, |9 C% A5 E$ C( d' t0 V. p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* \6 j/ ^, K. B, [. u- s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  K; E" G2 j* {6 L6 `5 }# C( k% K; f7 y
我请你剖开它 ! M8 h/ |# I. w/ ?4 W) @% R3 a

6 Q: D% T$ `) G7 \! F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 Q6 n% f* T: F  ?- |* T+ {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 20:30 , Processed in 0.069614 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表