杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42690|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( p! o5 u) }; j  C) W; z7 Z" f
+ F  D# G* v0 B  l! K& w& e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# B5 X/ f. b5 H8 V" j) ?: C
; _. ?9 \: Q* T8 w+ Q) e
1 {" u2 Y$ U/ y4 ]6 K歌词我附在后面。
9 |5 V3 r0 c9 i; x6 g. O% z' E- wThe moonlight is shining brightly,- D/ k: J- m9 B+ s
Making the sky glitter like gold,9 U5 x/ s) r, G, I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
! S! e6 a& v" A/ @9 [The moon is shining brightly in my eyes
3 O# w% s( c  [9 g) D* S9 _The sky is happy down to its soul' E; ]/ |# @. L  P, D; ~; c7 g
With the moon kissing it every night
- y5 `6 s( X  H/ b5 Q; Q+ `4 {Seeing the sky content with its love0 y, o3 u0 X, @6 z& Q9 Z8 P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& |; u9 ]2 r* A/ f
You needn’t fear anything
0 K4 h( }/ e. H- r& QMy love is filled with happiness, loving you steadily& I* U, ^- ~8 h& O! L3 O, [$ d8 v
Every other word you utter is love! l- c+ ?+ {, Y: _- s
I really want to know just how much you love me
; H8 y. }1 v9 g4 G& g3 J( {) Q9 }I love you I love you with all my heart
4 n# O  q9 M2 e/ Y1 z6 SNothing can compare to my love
9 \& l, }* T# c& K6 _: gCan it even fill up half the sky, P’?: V* s/ E' v7 {. |4 G" ~) X
The whole sky couldn’t even reach half my love+ H% q/ a5 x- e
I want so much to see inside your heart) A6 ]4 X+ g* y' i8 p' l9 H9 X8 @: i' p. p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 e; z5 X% K7 m- A5 s+ FI’m still filled with fear* R, }! H; |# ]* R3 T
Your glib answers are like 100 silver tongues4 d+ N$ h7 G4 F  x$ l( y' O& a' e" J
I regret not dying$ u' y1 I6 a1 K( j4 b; F8 R' y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 O$ H: @0 O: y, H
With such a tongue as yours,
* X; H7 E0 D2 t- ]- }( \4 S- x" sYour speech can’t even keep up with it& K6 D% R; U2 l# y4 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 h7 q; g$ h7 x- G6 V' m% e1 m- S: bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 j. U5 y' m7 \: n, `" p1 W
9 P6 \3 l9 [7 K3 L3 n* S<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 Q, R, Y2 q/ f# H* e<P>月光闪亮 </P>$ g' T! g: K8 i5 j& U6 V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( a; t; N( t6 d% ^6 I
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 B% y8 i; w( t% t- o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: L9 G& ^; O6 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 K0 v' o1 n$ R' ]+ |+ f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* q6 R! Z1 j! q! ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 Y9 n" r/ w' m! Y9 X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 S) M  f' w: I% N6 V<P>天空也陶醉了 </P>% l+ z& g% m6 {' a" Q! U/ k
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 F( E& ~- H( l! Q! r2 P; S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 r% j( x, t+ c" l3 X, z<P>Seeing the sky content with its love </P>- z& X7 v: S. Q/ L! }! g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 W, }# f$ R* Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, o! n' y5 Z: [: x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ y6 t# f& o% M5 |$ `
<P>You needn’t fear anything </P>6 V% N2 j7 t, c8 y( G9 H3 x
<P>你无需担心</P>' G! C9 q. ~1 ]( E; P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 S' E- N; B/ j/ W/ G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 G; W* b0 `2 W- }; I7 O3 T* D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 H0 s  e7 f( e, o& @( M1 E1 e<P>你说的每个字都是爱 </P>% Z/ F: w2 l$ m7 o& Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; G1 G  [. ^( H4 ~+ s<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ y4 N# H; H" }0 A+ J; G1 Q$ S6 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 k) J4 ?) P' |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, h/ z8 z4 M* s# k6 @
<P>Nothing can compare to my love</P>$ P* C& v& d$ |, i; L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 I; m& g, D+ V/ X2 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># }$ [8 D8 w' i1 U! S& l4 ~  x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& p8 j; M" _% a1 T8 {<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ @4 v% _& ]; e+ C( [<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 ]' \" c/ ]# Z* r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 D5 L3 D: v7 X3 B; D# w: J<P>我好想看穿你心</P>
, a; ]! B0 E, D" ?  S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# z2 k7 k* v8 W1 O) z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 o6 N' U& ?/ @0 Y1 D! L9 S" s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 B! N" n- I0 X# M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 ^) o1 V9 I0 }4 M5 w3 ~7 J6 S* L
<P>I’m still filled with fear </P>
* L  O  p0 [: d! ?5 O7 v, {( `0 O<P>我仍满心恐惧 </P>
# F  B+ l1 f' C) m1 B( ]! E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* r. j! c$ B& I' ?7 S4 F2 @$ n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& Q! _& }/ L0 F2 V6 w5 g" N<P>I regret not dying</P>
" Z& D( r1 v+ r  V5 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 e9 t6 X( [) `/ q+ X
<P>I only have one tongue </P>
% `# S% @; ?# q! [1 l$ X0 E<P>我只有一个舌头</P>
6 J& X  t- L" S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 s% b9 `  _  F, n5 J3 `* n
<P>它不是近于100,000 </P>
8 b% y  s: w! m6 o0 b7 `5 _; v<P>With such a tongue as yours, </P>( g. E3 h; }+ G7 g/ f- E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ i3 W6 h8 u! T<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* g2 z0 `. u7 _0 z$ c
<P>你的话语跟不上它</P>
# X' V$ \: Z9 j: |3 P( H; h<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& b0 C  N2 E0 w! ^- J3 z9 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 G8 m- T0 K- ?1 q( g+ r7 y0 q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ r9 B4 p7 Q; [6 a+ v4 E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: w6 y" c8 Z( \# @( n, b2 I2 m- _
我请你剖开它
* I' D, D  O7 v" |/ o
3 H1 Z( L5 `4 Z1 ^# T  @- C3 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* v' a+ O+ x" W, l5 R
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-25 16:36 , Processed in 0.056361 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表