杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42429|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& S6 a8 e5 n% v
) c0 f+ U8 b& Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 V5 R* v& d) G. R
) R  O' M& [# U+ D* I' u
* l  N2 v% d1 {
歌词我附在后面。
+ s; E) l, _: i1 R9 Y$ ZThe moonlight is shining brightly,3 K* X" g+ F+ l5 ?% z
Making the sky glitter like gold,
/ [" A* W* W# a  `. s3 {7 [" ^) YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 ]) a1 C0 F) u* e: ]
The moon is shining brightly in my eyes! f! D, m; K* P6 K0 v& `
The sky is happy down to its soul
& l% H' S: \: j5 t- FWith the moon kissing it every night
9 t: b% M* |; W5 r2 Z- K; hSeeing the sky content with its love: @  g9 S  G, j3 o! N1 Q4 u# v3 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 w$ x" _4 l) n5 l, I# n6 {" n
You needn’t fear anything, Q: R" V! l5 p$ l" X/ b/ ~0 f
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 E' O$ W$ I: z$ o1 p) NEvery other word you utter is love
2 ?2 Q$ O+ C. n( ?/ cI really want to know just how much you love me
4 i' a! r& U) WI love you I love you with all my heart
2 W, M! u& U% o  T+ q/ d) [3 PNothing can compare to my love
% q6 ^2 p5 @! ?. q- q# S# gCan it even fill up half the sky, P’?
7 x# S" O; F& n* N' sThe whole sky couldn’t even reach half my love
. F, V9 b! c3 B# ~& H( jI want so much to see inside your heart
5 ~2 Q7 K, N" jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 d: K( m# \! c4 w+ y3 \
I’m still filled with fear+ s$ \; w- t% w6 _5 X
Your glib answers are like 100 silver tongues# L5 k9 C4 b3 c9 k0 h2 J
I regret not dying
# r0 K2 u. V7 c* e0 A1 o0 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  i1 w: T+ o4 |. z
With such a tongue as yours,
6 P& _  w3 O2 ?- dYour speech can’t even keep up with it5 P5 W8 O2 B. W( e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  x8 W+ k0 v/ ^% r3 l' w8 z$ ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' ~4 F4 \* c! d* F1 }" I2 k; z
7 U* T& Z4 `& T2 B$ f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# F; b4 ]# N; w<P>月光闪亮 </P>! Z/ Y' t- ]( U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( x2 r  ?0 w3 O2 i! E/ j<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, k' i% a* |2 U8 K2 P% B* ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 _. _" c3 |7 |. i' v! _% b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 Z' y& X' B3 Z4 B2 C  G. Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; `. p, c. L/ F3 J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! W8 W- w5 d# d- R7 p! u# H<P>The sky is happy down to its soul </P>4 Y( a; k( O$ C/ ~' Z+ p
<P>天空也陶醉了 </P>5 D, I0 M- }* c/ q# E0 ~  p# w) g
<P>With the moon kissing it every night </P>( L; u6 V. J! K  I3 A! q  k! z6 x4 Z# F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 I: X# Y  ?0 ?/ N<P>Seeing the sky content with its love </P>; Z" G1 `/ Y  r5 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' U* \/ V9 J' _' E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 K, N; T9 B/ R$ i: e: ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- W* _4 g0 d% w; B) h/ V) r  a<P>You needn’t fear anything </P>
; B: q+ M2 S1 @: c<P>你无需担心</P>
/ ]0 |* K' a5 N. Q/ @& k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* v" q1 g4 Q3 \' V& ]  l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 q' I! R8 _7 s; F, U: F# d5 c7 f$ M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' P. N, z( Q: M1 y" {: d% @<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 X' X+ y; D- S' r9 Y* |  ?5 P<P>I really want to know just how much you love me</P>  d7 N& Z' t8 c% T- ~! F$ J7 [: [" Z4 |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ x9 t* M, v1 g) l* Z3 M$ e<P>I love you I love you with all my heart </P>$ |9 |: n. S5 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! k+ u# a, a) c! J4 S1 K5 d/ J<P>Nothing can compare to my love</P>( J  q) g& R. }4 m5 s! s# e- f0 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; N* I3 u: c5 g2 H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) I! M' b" L  y3 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% X1 x/ S: Q2 ?; z, X: }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& x- N" e5 r% _* h/ d3 \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% Q& w. G) y4 _) o- ~2 j5 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 p8 f/ Y* y6 N
<P>我好想看穿你心</P>
, b& o  Y6 a. n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 J" O  N6 h9 B2 ~! e- y$ f; A  i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, w6 F8 B' w& S# n: k# @! v/ r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 T; a( U" ]$ A& k  G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># V! ~. A0 e' B- R$ H
<P>I’m still filled with fear </P>3 x3 m# }0 a* m: x
<P>我仍满心恐惧 </P>8 Q7 }- [. d$ I* C; [3 e5 g. b0 W9 Z" r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( c: q" S* X7 A% S1 r% @<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ Y! a% p1 D/ V5 s& b8 V! A1 s<P>I regret not dying</P>
" n: e) k8 V. j<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& i+ m4 x1 c5 h' Z, b! J; r( P# w<P>I only have one tongue </P>
& `2 ^! I+ X7 u* O! L1 Y7 p+ N. u" D# A<P>我只有一个舌头</P>! z2 O4 ]3 {0 y1 a, v5 Z& z- w! G# c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; H/ d* |+ j2 [* x8 ]
<P>它不是近于100,000 </P>- l$ W. Q& F  H; A- e% f
<P>With such a tongue as yours, </P>
: Z/ m6 x3 X1 Q. J8 {6 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 W4 [2 y) u. Z  b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: e* R$ W) x" r+ ~
<P>你的话语跟不上它</P>1 e! d# X- [& t5 p0 _# q) I+ _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 g) i/ Q! [7 g- Y7 p+ J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% O( R5 z. }% w% o& b' y. G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* P7 u' q9 M( Q' _! T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / T( e, e0 n. h9 i9 H
2 ^8 w6 j0 `+ z) u( I: s! c
我请你剖开它
* m, {& P) _0 Y7 ^# H3 N2 M, ?, J3 H* Q- ~2 y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! R6 V$ M" {! e8 |+ Y0 G2 N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 09:59 , Processed in 0.071334 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表