杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37147|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- P  j' N3 `; s' i: m  V
' g) F2 R4 T& q/ w6 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 G  B, }4 L- y( E' O' ^1 q, A1 b& M' F! E

( r+ v5 N: }3 h7 c' M  c  d歌词我附在后面。4 C- Y* {# L' P. d
The moonlight is shining brightly,
7 ?( ~% V9 m2 l; T% M( e0 yMaking the sky glitter like gold,% P1 b2 ~2 e, X8 p' S
When I gaze at it, my heart fills with happiness( ]3 U) ^! M# a5 z" d
The moon is shining brightly in my eyes2 Z5 O7 J6 y/ Y0 u+ ~3 |1 h
The sky is happy down to its soul
5 ~; Q+ w, S) l! q! H! zWith the moon kissing it every night
+ F0 g7 {4 J' ^; P& j& KSeeing the sky content with its love
5 b# {" }. E+ i7 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ E9 `9 `" F$ w5 f  W8 BYou needn’t fear anything
2 H; C- J! d* e( @$ Q5 [0 wMy love is filled with happiness, loving you steadily
" f+ f* @0 m" F( {* i: K/ jEvery other word you utter is love
7 |1 v, K% n% N. i, j" _, WI really want to know just how much you love me! g, J& ^. Y( N: D! k* r2 T- H
I love you I love you with all my heart0 R. ]$ R! `9 J3 c
Nothing can compare to my love& G) U4 s0 ~+ c
Can it even fill up half the sky, P’?
; |& `! n) D$ }9 T) TThe whole sky couldn’t even reach half my love" G& D+ |8 C5 l' _" g  N- m
I want so much to see inside your heart
; W4 q; v- X: F; BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 R* e1 ^* a! _" j! ^
I’m still filled with fear
) A4 L2 @; N. z$ G4 l( |Your glib answers are like 100 silver tongues' t! A' V4 }: u; U
I regret not dying: R5 J6 y$ I: t3 R: H! _# ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  K! g! Z9 y4 z
With such a tongue as yours,$ a) e! j# [- z, z
Your speech can’t even keep up with it; {9 ^$ J4 k3 ~* M- _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 j) Z3 i  Q( f9 Z6 q, FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ C. @1 H0 K6 A, V* K0 [8 T1 _3 d
  H+ v/ x9 T+ v1 c/ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# W$ L- a" c+ |8 A, P3 S9 \<P>月光闪亮 </P>
& d3 \3 A$ Q- Q7 t9 _$ }. h, V9 d7 |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 j+ d% Y2 n- o6 K! r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" k6 m; V, `+ O4 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ x! K6 f- c, B2 Q) H# G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) W$ e3 i  J  N7 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% t3 y& p: y2 M4 j; Z8 H1 `2 P9 o, M8 y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, f- C! y: s2 A1 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>' v$ F4 F9 G0 m+ r' Z: [
<P>天空也陶醉了 </P>
6 x, o" l4 b! V/ ^<P>With the moon kissing it every night </P>3 c" ]5 c! _9 J* F4 |! Z- ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ h) d0 _* X2 v6 w% a5 o! P+ L<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 e# G6 x' l4 f, o<P>看着天空满足于它的爱情</P>, u: {+ n, s; U$ ]; E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 A0 v7 I: |3 M' ^0 a8 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- ?9 J: w/ _' ?
<P>You needn’t fear anything </P>; r2 B+ b$ l  H" \" C
<P>你无需担心</P># o0 d  o5 d$ ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 E- |: S8 j5 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; L" l$ o3 @  d4 {' v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 |- D/ `3 B5 F! S7 O3 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" g# `! q5 E0 x<P>I really want to know just how much you love me</P>
) v8 C  c0 M  M$ O6 U<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! b: e# b5 u# @2 n3 N6 X' V<P>I love you I love you with all my heart </P>. O. f8 p8 R8 W+ }& {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 P7 v- ~3 k- V; A# F
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 Z0 D. `0 [6 c/ W; ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* X2 p5 i: l- o. |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 v, i; v+ v4 O- T  F! z# R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; ?" V: o% {8 {1 N0 w0 ^<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& z% P! U6 ?8 _* ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! h6 p( E8 U: X% L" Y, w* d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) Q* s: v1 r4 c% E) E, W' X<P>我好想看穿你心</P>- S, w% b4 ^+ {! s7 |: |6 q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" z7 k; |  ~0 a8 [+ u7 y! p0 [  d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, u6 j6 t4 y2 e  c+ j4 P) g<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* Z3 U0 l) g. ^4 l% ^2 }$ }) Y5 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* P% t" @. k- A: [# u' G! z6 @<P>I’m still filled with fear </P>
; h, m* q5 o2 Y: S% h7 J<P>我仍满心恐惧 </P>2 p: y% `! l% W; P) v) R2 X8 B, T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" Z; m! `* ^  n7 Y: Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 Y) x5 g; b4 E) C; H- `" ^, ?<P>I regret not dying</P>+ {% F; N% q8 y) K1 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" I# h$ S1 G: {: G! I0 }3 V- t0 V<P>I only have one tongue </P>' n! T  X: \- l/ F2 r# r
<P>我只有一个舌头</P>
2 J6 A# o8 [  ^1 T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 c% A0 l" w; @, S- ^& i0 Z( N
<P>它不是近于100,000 </P>5 k2 }  Y5 Z9 o! b
<P>With such a tongue as yours, </P>2 [9 p# }( x9 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; L5 o3 Z& q8 t* e3 d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 E9 E9 a' t3 l# ~* K. J
<P>你的话语跟不上它</P>
" q9 ?6 \6 r9 Z& b3 Z& z. W% ^( Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 @4 m5 ]7 _6 Q& A2 @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: q% U6 w; |# h# T  F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 J! B  u  F8 P' `5 p9 X2 }, l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ G# t; J; r7 R
1 S# v& v1 o3 M) N, q- g3 k我请你剖开它
3 O- N* [7 }2 l
8 l. [% R7 ]. |' v8 e9 l& N' O2 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# S9 }7 v6 j1 P9 G4 S2 ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 16:00 , Processed in 0.071218 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表