杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39423|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- J4 A/ E: n- @" T4 C4 A: F* X: c+ n
5 w3 ^' |# y/ z' q3 y0 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( @( {6 w% h- T2 e* N6 U% t# `+ A7 |" V

" o) y! u* q0 k# H; ?4 C( m& Y# G! Z4 n
歌词我附在后面。
# {# l( K3 P5 A+ y. oThe moonlight is shining brightly,
$ O$ z3 ~. }+ }+ n$ ^: Y0 Y/ w  T# yMaking the sky glitter like gold,
3 \: ~9 ?0 v5 v0 r6 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: ~! o! w2 D0 {) c& [0 }) P
The moon is shining brightly in my eyes
# H7 v! y! Q% a, Z/ z9 ]The sky is happy down to its soul
) G8 ^# x1 R/ Y$ e# K; ]With the moon kissing it every night7 {* H2 `0 |; G0 C
Seeing the sky content with its love
4 Y5 H8 h' D0 C' z4 z$ R6 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& y+ [- l8 ]) v* o
You needn’t fear anything
" U, R& `  V% p: H/ ~My love is filled with happiness, loving you steadily% v- j$ I/ T8 V
Every other word you utter is love+ B: m" T$ A  I) p5 j9 Z+ {$ G
I really want to know just how much you love me1 e. d5 O( D- [+ A) B6 K
I love you I love you with all my heart% \+ Q9 p! N& d& u2 f& H+ D
Nothing can compare to my love9 {3 M; n, p: r6 P
Can it even fill up half the sky, P’?# r" u  d$ u4 W9 z3 ]0 y
The whole sky couldn’t even reach half my love( q' g% K& n; V. _# q5 G
I want so much to see inside your heart9 Y9 N0 e( h9 J" F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" P- v$ y* i7 j& q6 W7 H6 s0 S8 cI’m still filled with fear, a: A: l+ \3 x) B5 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
" I0 T! c: F+ [* `I regret not dying
7 Z! ?& G& z$ G( N" T* N3 oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  A5 w7 |) C# A7 D# F( OWith such a tongue as yours,% p/ D; \5 d* P. n
Your speech can’t even keep up with it; t8 {% F7 f# ^# V5 v) }1 |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- ~7 B: o% L, {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, @' V5 I4 n8 j9 Q/ V1 y
- E' t" o7 y" M; p4 p<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ \4 `/ M0 y9 x0 F( v+ T5 t<P>月光闪亮 </P>& b6 U* c1 b" Y2 K
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  K+ E7 p& E& P: R2 g9 p# u/ @$ r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, Y6 {$ F1 e1 l8 l( k9 H3 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  u1 O: l+ }3 G' f  q9 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 H& Q; L6 R6 G' t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 m1 p7 v+ y0 g1 B+ `; {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ~) G. D( e# s& }$ s<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 t1 Y- c: F  X. c<P>天空也陶醉了 </P>
) z* |. S0 D4 A: p1 |/ v0 b<P>With the moon kissing it every night </P>
4 ?0 @$ x, e) w<P>月亮每晚亲吻它 </P>  O- f0 C) [" c' d* K5 @) k/ x. t
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* r; W" G) g, `7 j' }* D<P>看着天空满足于它的爱情</P>& }# M" f1 [7 @  k+ L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% n9 h5 Q! s0 Q3 l7 e  U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ D3 r0 W" d' G! L
<P>You needn’t fear anything </P>7 s# P# w6 {! S6 O
<P>你无需担心</P>
3 j# ]3 b* r& K' X' g9 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, R9 J* h7 H& e" j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 ]" Z' m3 m$ s8 p) @5 W9 {# R. g0 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># \# c, n. e( ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- D, f1 x' b+ Q% A+ t; S/ r) [<P>I really want to know just how much you love me</P>
* D* \# v* f1 \# {! n2 f2 f<P>我想知道你爱我有多深 </P>* y7 ?5 u2 C/ I! c0 P  S' z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 W$ j8 `1 f1 w& y6 G# `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' E4 l/ s4 I' i$ ~0 }0 w! m<P>Nothing can compare to my love</P>
, O9 P" I2 K, F- I2 k7 e& O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ P, @4 s2 q  k1 d7 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  d) z/ [% d( r% g$ Q+ u! p' X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 a' v$ \/ R* Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 }" f, j9 z, ^5 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! e' @$ S! n* E5 P2 U8 n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 R: t' a7 c% G! F
<P>我好想看穿你心</P>% y% H5 v+ `4 _: |4 D+ @" Q. H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ M$ o+ I) q+ \9 g, ]5 E" F& Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* O, @6 x5 ~# H. Y5 \/ K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% O$ H% S$ |3 r% x6 \1 C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 H! w8 p8 L) Y% W$ D: I! v<P>I’m still filled with fear </P>
8 F# u) I  u4 S+ m9 t8 n<P>我仍满心恐惧 </P>3 P. B1 m8 _9 a) B  I* b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 \8 u8 j. V- W; O<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% ]9 t9 z; l' ^6 ~4 X<P>I regret not dying</P>' G- s2 @$ V: [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& X: a' c  K9 ^3 N  W5 K" b$ e3 z* a<P>I only have one tongue </P>7 E9 B: D- h3 R  ], c9 }
<P>我只有一个舌头</P>
8 Y4 f6 {  e: v. {0 r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- D( S% C  i+ Q
<P>它不是近于100,000 </P>+ o) C, h! T8 q
<P>With such a tongue as yours, </P>9 \4 ~1 a$ q' C( Y: r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* E! U1 B: p, J' ^+ V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  s7 W. [$ r9 }- D0 N+ `2 b1 H3 g
<P>你的话语跟不上它</P>" _! z- _/ ~7 w! V; c: I2 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* u+ A% C% g' J8 U& @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" S! w: E! v$ v' w$ M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: ~/ |' y- L  O3 ~, S1 ?6 p7 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, q; ^  x. W, t1 I7 j2 a1 u0 z6 c2 ~) g, l
我请你剖开它 ( ?* N8 E% n/ ]
/ [! i  G2 j4 P9 _* g
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 x0 R  D4 |6 K# V- x& s  {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 00:02 , Processed in 0.053414 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表