杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41289|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. t& d5 {0 k' _* H8 A7 B+ Z9 \; J: i: S+ @  q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 ]% A8 y4 D* F, K7 @, Y( m
, S5 Y! Z! O% N& J% k/ s: T  \5 N; }- b1 H1 y: H: \. w5 \
歌词我附在后面。
2 Z% ^7 T0 e9 |1 u5 Z: {The moonlight is shining brightly,2 `4 v# @8 a  c8 M
Making the sky glitter like gold,
& l; w9 w" }+ ]0 F7 y' IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; \: R) P5 g/ _& Q
The moon is shining brightly in my eyes
, X' a/ ~1 J0 T3 p* i4 m8 @0 ]The sky is happy down to its soul/ [+ Q, a8 G1 }5 h+ V5 m5 L1 A4 y6 }
With the moon kissing it every night( j& x) J; U0 K5 @' o, N, n
Seeing the sky content with its love' ^: m1 a& f- {  M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 F2 F9 f" {6 ]' y6 FYou needn’t fear anything
6 k$ u0 G  ~, x, o# J- RMy love is filled with happiness, loving you steadily
, M5 b7 L+ I) V7 |5 REvery other word you utter is love6 t9 u+ R9 P/ n" Y1 [3 Q2 J: W7 F
I really want to know just how much you love me- J1 l: \' H7 N+ S
I love you I love you with all my heart3 I  L' T. |4 s9 S
Nothing can compare to my love
9 X7 C9 ^, r# D' [, U* [  p" l9 DCan it even fill up half the sky, P’?
6 A  a1 w! A; G$ T/ x0 F" z, QThe whole sky couldn’t even reach half my love. G+ h/ m" s, ?& m# G
I want so much to see inside your heart
9 A# {2 B; r: G  ^$ R2 tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% s: A$ E+ m& ]) l' t3 P" ]% [
I’m still filled with fear
" `( n- O# c! t2 `+ LYour glib answers are like 100 silver tongues/ [: W- w  I  K; Y1 D! d( X
I regret not dying
0 J/ K" f7 S* L: B3 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* T7 I: c8 T: m6 ^/ MWith such a tongue as yours,
, `9 X" S, o5 MYour speech can’t even keep up with it
1 [5 y" H. U5 e6 ]6 p8 w3 m% QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ O/ |- N5 y  w2 t" q- XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * G/ X  ~7 `; e5 y: J
! E; I) s/ z1 K# R) B9 T0 x. h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- n7 t1 L9 R/ E, I<P>月光闪亮 </P>( k; m" X' I) D, W. k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ U3 \' A: P, y  [. k6 ]5 @* R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 ^3 g0 B! Z$ H( |+ }0 _$ K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ ]* C$ L8 G( Y& K: r2 E  b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- O5 i' n, o5 }* U$ ]- `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, Q2 I3 z% a; A  D. j5 u6 f. Z) n5 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. U- z0 g, ]+ v$ @" u<P>The sky is happy down to its soul </P>/ N! Q3 H* H0 ^, G
<P>天空也陶醉了 </P>. i6 C4 k6 @1 X* N' t( }7 X( o4 z$ Z
<P>With the moon kissing it every night </P>  T" b: @4 R/ E7 L) ^& q  h* R; }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; h% `/ x2 n- O1 d$ b6 b: j9 }) i3 C<P>Seeing the sky content with its love </P>; Y' F  @; w$ Z: F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 a7 Y% ^3 M2 i0 T2 ]
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ N* ^% T- @; T4 D  m1 N* ^0 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% E$ G" F7 u6 y: l5 @9 \+ g" N3 i<P>You needn’t fear anything </P>
6 ^- ~/ T  ]/ K+ B- [9 J<P>你无需担心</P>
; {  H. Z+ F0 C. j# G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% i! [0 O1 G. ~8 _" m# U$ r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) F8 |2 I, _. F  B7 ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 S3 g5 p! Z9 y<P>你说的每个字都是爱 </P>6 s( U% n- ?- y6 ?9 d" T8 a9 m
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 o. ?7 f+ T: ?0 q- t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 t3 {. P  v1 ^) R& l, a3 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>' e+ _( |2 D+ S# Z4 I8 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; y+ M/ P4 h' F' \4 K
<P>Nothing can compare to my love</P>
& J+ Y7 ]2 j% z9 @, s/ x4 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 @6 s. N1 Z& X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ R  e% M( Q. ]4 g& I, y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 a) f2 i6 z! ^9 r. p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- L1 P$ x# ]- ?8 _! d* K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' V2 d$ c$ `& v; _: y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. n4 s3 c* i: e6 O, f; h1 Q  k' h
<P>我好想看穿你心</P>
5 C5 n( e8 Z& |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% i4 h0 t, H4 O& a) ^0 w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 @. b- V$ Q" _2 g. d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 X! e) `+ U* D; s% B5 c8 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, ]$ p5 J. H6 P; t
<P>I’m still filled with fear </P>4 A  V2 p! ?  F1 V0 _
<P>我仍满心恐惧 </P>
- X  u3 r. [2 B( K; y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 z2 [% U6 O) `6 {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* T) i0 K2 n) i" f9 {- w& W<P>I regret not dying</P>
' D3 r$ m" t  V$ m1 W3 i& d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  N0 G  r" s% ]0 l# S
<P>I only have one tongue </P>
, H; s/ V- |) D, F3 N<P>我只有一个舌头</P>( \2 a0 p- n$ {: O) S) u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ p% R! p' h, ^4 v<P>它不是近于100,000 </P>
% }1 n7 s; @% \9 {<P>With such a tongue as yours, </P>
7 V) d# g3 t3 `6 e7 W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 p+ M6 v/ j# e; |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% N: N$ U+ Z1 ~8 I<P>你的话语跟不上它</P>
8 H8 N( G/ I3 N$ H5 f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* @5 i- i6 I* |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 I$ b8 u/ B. [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 T6 c- \  U) ^; o# u) [9 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 W* d, D8 p3 n6 j, r
1 _! k0 d/ @% n4 T
我请你剖开它
2 y+ y# n2 g( r7 ~/ o; c( D  T$ I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% n. [9 C0 B4 i( [) S6 h9 ]: E
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-27 10:26 , Processed in 0.052487 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表