杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39542|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 U+ [% M5 \) D1 K0 X
8 z& _# H. U7 V9 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 D" r( U" q) p9 Z
) b- z% p+ _: I: J1 j/ r' S6 x: A
, R5 ^% t% H1 x, s$ b. Y
歌词我附在后面。! [- P# J% p% c/ D  I
The moonlight is shining brightly,
9 P1 v8 m$ r- C- m" P4 P1 `6 AMaking the sky glitter like gold,  N9 g/ }& n# {
When I gaze at it, my heart fills with happiness( S' K) ]- i# D2 Q. T0 H
The moon is shining brightly in my eyes
9 \( \% I! h+ ]! Q$ G0 t5 a9 ^The sky is happy down to its soul
6 E1 P; L0 O2 r' S# S! j: ?With the moon kissing it every night
/ N+ z, j/ k) A$ C8 G/ ~" ?Seeing the sky content with its love1 r4 T! {0 s( q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  {# E+ e# w$ @3 i4 r# e8 n1 oYou needn’t fear anything) G, ^% y% ~- d: [) K9 @- y
My love is filled with happiness, loving you steadily3 r7 t; T: @8 ]3 J& q4 A
Every other word you utter is love
$ V( y! y: ~+ o( D% E. a; K: w8 BI really want to know just how much you love me7 ^4 O  l2 \% T2 A( i* B
I love you I love you with all my heart
# R. b5 S$ i- ~0 @Nothing can compare to my love" i* J0 E3 ~! G- I8 V5 S
Can it even fill up half the sky, P’?
% @( B6 }8 a5 Y+ ~# WThe whole sky couldn’t even reach half my love. W: m! m7 Z) k5 X, S4 r
I want so much to see inside your heart
5 y! Q" ]: Q! \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ D  Z8 a! H+ _- t: j; ?( K+ v6 pI’m still filled with fear6 |, ]  B- i3 Y3 {0 q2 P( g
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 \4 G: }/ @. p5 f& D# O7 f" \) \I regret not dying+ s" S" j9 _0 S2 u5 Z, ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 B  G# l7 H! V% E9 U% w
With such a tongue as yours,
8 U1 o( u5 X6 \$ zYour speech can’t even keep up with it
  Y/ M) @- l: L( y: s7 Z* TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 I5 v/ E# C  O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# @! K5 t! |7 q! Y4 G& @7 C- {$ o  y4 v$ J4 l* E+ ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* v2 I" S& c2 p! G, H<P>月光闪亮 </P>
- }) p# v9 |9 ^; V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ n) C1 p7 Z- f8 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% D7 B7 M. v. f  \. [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 s3 c. V0 V) v$ E; v8 g<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ p& F. q) X1 P' b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 \' h) L3 V0 M+ P2 L- C9 d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. }: }9 F1 t3 [1 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' K' ?, C* ?. _  K, ~! ?# m2 [7 W<P>天空也陶醉了 </P>
+ s5 C2 q" a- r  ?<P>With the moon kissing it every night </P>
4 d8 h% P- l/ p2 A# y2 s+ G1 n& z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# B5 Y% C6 {9 A1 I5 H' ?$ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 k1 Z$ s! e8 O* A- B6 w<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 q1 z" R! S# }- I. p- @7 F- H
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  s: f+ D4 t+ ]' [$ a7 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 v6 ?9 z. |. M! l, E7 ~6 G
<P>You needn’t fear anything </P>5 R' R( B/ ~& x% O6 b* }4 X& `
<P>你无需担心</P>
$ ?# W! |% C: e# J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 i' X) }, j* o; W5 e! \+ c4 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. Y5 }4 @* {3 z: R8 Z+ W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# i3 {, i2 L* L3 e% z1 e; K<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ r$ [: ~* f4 P0 t3 l; h9 T/ r+ P+ f<P>I really want to know just how much you love me</P>( ~3 b- g+ b5 A4 k" O- L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; Y# B- C# c: P. a, m% P
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 z' {: q$ W; t- e+ j& k. v2 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! O1 Q! m3 P3 Q+ L3 E" O# n<P>Nothing can compare to my love</P>7 I* N2 x4 M. H- v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- I, V, Q. R$ N) A, R$ h: x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 s# c' n3 u0 b8 a8 I4 }( X6 l6 L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 G7 X6 t, D3 F# X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 ^5 V* U/ Y$ I$ @8 G8 Y: Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; ~3 E  I9 U" D& y% s0 W7 Z3 Q5 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 f' F( J! _% p! y9 G<P>我好想看穿你心</P>
. ?4 U1 A" {  q; M1 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 R5 N% e- }1 Z0 U/ F& |9 x7 \7 T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ C! F6 C* S) o8 d; I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! F1 H7 g  z) z! L7 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% @# p1 J: R8 v8 c$ k<P>I’m still filled with fear </P>6 M3 ^# o+ w" n1 L
<P>我仍满心恐惧 </P>
- N- c/ D3 U4 F7 m8 m7 G: v/ C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; _  U8 T% a! D8 x) V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* J1 r' I9 M) U& D' a8 L* o<P>I regret not dying</P>+ D  R0 _/ o0 u0 k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' T; N3 o8 u9 g. d3 m% _- L
<P>I only have one tongue </P>  v9 U& m4 z; C
<P>我只有一个舌头</P>2 ~* r3 q9 u$ ^4 m! m4 u/ k1 L$ U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 A6 g0 Y' y7 d<P>它不是近于100,000 </P>0 R' U9 S# C. Z, D; P! v! g
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ m+ ]& @! h# N" s3 z3 e2 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: f( j3 Y7 W2 @) d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, L7 E' [4 _/ G4 j0 q7 J9 ]  ~# G
<P>你的话语跟不上它</P>
5 c8 Q: G! E& P/ O/ _8 ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' i$ [* V. v! Y' o3 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 @9 b, v8 n; P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 B/ u+ n. n$ x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 v) Z& f$ i+ P* a+ d! Z; r
9 f3 Z; a* H# X9 h  {; R我请你剖开它
% C  t/ K; ^( S+ S
# M' I- u0 y) s/ R( S9 T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 F5 L4 g3 t& [8 ^9 s* C. n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 12:15 , Processed in 0.094600 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表