杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40352|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 b  \7 L7 @& f- M# f$ i$ A' {  e

8 N; C$ W- [: S; C. s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 I* `& J; M/ P

% Z; D, a3 G: j, K# x& [
+ R- l4 |# @# J( P5 q7 y' B  ^歌词我附在后面。* C9 {/ _5 B9 v/ v" s) f+ U7 Q
The moonlight is shining brightly,
- y' V5 k& i! I7 O" l7 PMaking the sky glitter like gold,/ l  H( N' T8 a5 i6 y4 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 k0 T: ~9 ^# V1 ?8 |! |9 R8 p$ p
The moon is shining brightly in my eyes8 N& V+ s( G$ x; n7 K
The sky is happy down to its soul/ k$ i4 ^& X( @; z2 F
With the moon kissing it every night
* V3 U# p: a! I+ WSeeing the sky content with its love
) S0 j, E3 _: }+ mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( o, K$ v( |+ y# V8 v8 b  |# ]1 ~* `You needn’t fear anything  _7 |3 c* m+ G- o! d* o
My love is filled with happiness, loving you steadily
( p' F9 O  i) t9 B! vEvery other word you utter is love
3 ^& u* {+ ]+ F* j% ], @; r  L% WI really want to know just how much you love me
- J7 P* R* W/ }. W; b+ nI love you I love you with all my heart
8 W9 c! M6 |' }$ g; ^Nothing can compare to my love9 C6 D, e0 K" P! a; U8 [
Can it even fill up half the sky, P’?
$ c& o* F8 s& m* R, V1 V' t7 z/ uThe whole sky couldn’t even reach half my love; k% ~5 H: }% V* b+ X
I want so much to see inside your heart: |7 p( S! i" f, \8 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" R. ?; W9 l1 H
I’m still filled with fear
, z: @9 N9 U+ N- V" O; H! IYour glib answers are like 100 silver tongues( Y" ]. P) P! ~
I regret not dying
, u' R+ ?- N- G2 j7 y+ D4 `I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! \; S' F. k0 y: E8 `With such a tongue as yours,# t' C  r* f+ K$ @. r6 g8 P* b  f  A8 ^5 [
Your speech can’t even keep up with it* }! l: O% F- ^* r% _$ t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; M7 K+ f2 _  Z! B4 q) r0 kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- u$ V0 L' h: B0 R/ Z9 d0 W, f2 F. u' _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& B9 j& N8 h9 A<P>月光闪亮 </P>
% x# o$ Y' W$ w2 o) E' M! }<P>Making the sky glitter like gold, </P>; A7 N# b* D5 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 c3 w* N4 _# \; N& j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, k- g5 `  r7 ~" o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' z, o: U3 `' I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* ]) H) I6 l, ^( D4 x5 ?8 z, o2 [, |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 E- E& L+ G, D0 i( x<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ y7 m& c8 d+ G( g$ {<P>天空也陶醉了 </P>
! k' `. \2 H4 F3 W  h; P9 W2 r) c; V<P>With the moon kissing it every night </P>8 X- f2 _9 X' H, B' A: Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ h+ O  [" X  c  R) S6 V<P>Seeing the sky content with its love </P>
: y9 k* d* h- G1 A& e/ w<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 y# X7 C/ U! {' O' }+ v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 e8 u- e3 ~7 q) L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ D. y0 {$ n7 ^: M: ]
<P>You needn’t fear anything </P>' e8 t. u; S7 e: S$ m
<P>你无需担心</P>
, S/ U! B( q) }' m) Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 _% e- ~4 V. z- u) O9 @0 [* P) g2 E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 ~3 T( |6 S, l1 G5 q! E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" n; `7 W8 f# I8 x4 l& Z0 N8 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>$ R! |, j$ e6 R/ S/ c6 S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* ~: J% Y) W3 a$ Q" H<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 Q, T* v, [' Q- h: m- z1 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>- S; b2 b# R" L1 ^, q1 V
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 r, T  F3 ?; a4 S' k1 @5 A# E- i<P>Nothing can compare to my love</P>* i" q8 {* N+ a; f: r9 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ Z; P& Y; A+ z5 O( f' E$ W<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 M  ?; a8 C5 K& X& ~
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 J8 N+ a5 e$ f& }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' J! J2 G$ F& ?9 s% I3 e/ x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: v4 }2 y& i1 L& s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& T  g0 {4 D2 J<P>我好想看穿你心</P>& N5 i/ [3 m& y) f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! `. M/ P8 b3 b' I9 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( G; n; @7 M& S- j2 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* f  L6 V' S9 H/ M5 Y+ N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" z  I; k% L" N; I
<P>I’m still filled with fear </P>
1 ]% Z+ f5 ^9 R% O& C' ^% M  q<P>我仍满心恐惧 </P>
4 i1 }3 ]0 P1 J3 X5 U' N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& a7 [, V1 `! p4 H  h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( x: K4 J* v, ~
<P>I regret not dying</P>
! a% x% H4 p& A8 w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; _' {/ o9 c1 Z- m3 P! I3 l
<P>I only have one tongue </P>2 j& V% M! {- \5 ~! ~
<P>我只有一个舌头</P>
$ K2 z5 Z. @8 e& @; ^8 Z$ O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ]. l6 }1 X/ o<P>它不是近于100,000 </P>% R5 C- M" B* ?: ~4 E. ?2 P
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 z( `4 J1 H) J- x) F% @4 R- X% i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! b2 Z; u- V- J/ K, [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 M6 m- s+ E" ?+ S+ Z$ s
<P>你的话语跟不上它</P>/ K. p! i/ [4 p* ?' z( g+ y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: E6 \* n0 e, C& Q# a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ W- O' @8 v5 ]) k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! m2 M2 }# }8 ?" z6 b+ B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% H- @5 g# h/ n( M& X6 m; _/ t
  P+ v1 [8 H% ^2 G/ n6 t) @& p我请你剖开它 : i, ]$ u9 k0 [

/ J8 \2 w; _: ^# _$ O7 y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 g3 H9 @* Q% F( A% m- s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 05:10 , Processed in 0.056004 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表