杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43319|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  t7 y* }% z& U' b# p6 z

3 n. g0 A9 `: L. k7 G4 Q, ?: B- m- O; _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 _( \$ I: J9 ~- q! c/ x' b5 E4 e& b) j$ U* l  ]& S+ M
9 K0 z7 y4 y9 r$ q. v) T/ m
歌词我附在后面。8 j% m+ L6 M* J4 G$ Z
The moonlight is shining brightly,
( s, _% m* f( u' B9 h  \! gMaking the sky glitter like gold,
  N* e* j: z7 A& tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 L  [5 G) T3 q  c7 \
The moon is shining brightly in my eyes9 q4 Y. m* M  _7 V; s
The sky is happy down to its soul7 y9 G9 l6 @- c4 c2 E
With the moon kissing it every night9 }; \9 j% i9 s( a. p
Seeing the sky content with its love
9 K4 K: \# E8 \2 Q0 ]# w* S4 o0 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: o2 M# ~: `& T, V0 T( j4 v
You needn’t fear anything& W# k: y8 R" L
My love is filled with happiness, loving you steadily0 i( l; q, i: c; `' I
Every other word you utter is love3 T! M, r( I) p7 @( S
I really want to know just how much you love me
1 _3 z# _, j2 W6 G, CI love you I love you with all my heart
5 _( C" Q3 R; B6 E2 `Nothing can compare to my love4 N0 B0 \2 r& K; w5 t, d! g
Can it even fill up half the sky, P’?
; y( {( }( `/ H  X* N6 oThe whole sky couldn’t even reach half my love
, s" _  g  |0 Q5 VI want so much to see inside your heart4 i, b1 P) P5 d$ f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( C" f: x2 j8 R2 h7 m  X# R
I’m still filled with fear
: d7 J" o. J1 W6 h9 _  QYour glib answers are like 100 silver tongues6 l" W5 h# F' n5 n7 A
I regret not dying
0 D4 J0 z2 U) e  z! _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 I- F; l$ W2 K% HWith such a tongue as yours,
. [$ k2 h7 j0 ]Your speech can’t even keep up with it9 J$ F& D3 N8 F0 G4 Q3 b
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! u' a4 M% S6 Q, W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# c! r7 ]  k5 r1 t$ y+ }; J4 C- T2 c, |5 F' Y$ M- D2 ]% p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  E$ S1 l6 {4 e( U7 D, s4 R5 C<P>月光闪亮 </P>
$ R! p3 s- Z% h" Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 ]* G  g$ Q2 v! D  I* j0 _6 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ a9 w0 R% K- [9 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 B' C. [, [( I; y; Y# b+ z& t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% V9 f( h. b& H& a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># Y5 |& A7 [" `4 g% ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& |4 |$ U- P# C3 ^, [$ X
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 O+ t" O* o! h, B7 Z; C2 T' q8 }
<P>天空也陶醉了 </P>
  c; f7 U, Q+ `' ?" J6 v3 i, r<P>With the moon kissing it every night </P>  p. E! j# x% z& t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" D3 o; j: l- G/ K; S/ m) P
<P>Seeing the sky content with its love </P>( i, u4 w3 ^; R: x$ v1 F/ G2 L3 s  s" o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: T- v! ]% S0 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  j6 d7 u5 E4 h2 S# u8 \- T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. ~% ?# w" ^" t( d" s<P>You needn’t fear anything </P>* u3 h7 h( a' \2 x- A+ [, ?9 S9 F
<P>你无需担心</P>
2 J8 p, z, v3 \4 E& z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" `9 u, G' N$ c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ [$ c: e" Y# U" }, t" ?- p$ W9 O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, e% A$ q3 [( @! b* z8 |! N& G<P>你说的每个字都是爱 </P>
% q1 ~8 i$ u% Z( L1 p8 j<P>I really want to know just how much you love me</P>
! k2 p9 X4 a" D* o: U% V3 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>! J3 x* B1 ~, ?' ~: N; Y3 l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; x) P; s( Z# Z7 t- P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ i9 h8 Z! v0 J7 T  F
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 I* S9 i7 m7 F: O* H" y0 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 L8 ?' V: j; c6 K# ?: u. C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 Q, R3 {) B8 C  ~+ c; _; Q2 X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 u6 y: Z  D$ c6 J6 _" W# a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. R1 K; L, ?3 m/ p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ \; f4 r* X5 D( J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, n! M5 f; E5 H' c1 Y' m, f' M
<P>我好想看穿你心</P>- W# V9 F( G2 X& Y6 U; G' f9 A3 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! o% x% m1 r& k- G, ~( m+ x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. U, `$ I: U% X  E' d0 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 O6 w  e( s  r3 r7 A+ E- @! `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( Y4 m7 R1 f& Q. k' c; s0 p<P>I’m still filled with fear </P>
1 N" F# [: W% D8 q/ C<P>我仍满心恐惧 </P>9 {' U- A9 o0 Q7 y9 L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 u5 Y/ D& ]: P0 G8 T4 X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, A/ j# ^( O( m7 ~3 p3 R( X$ M
<P>I regret not dying</P>" H8 h1 f8 }, ]/ e  n/ K) \! `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) `1 X3 C% p- b7 T9 _
<P>I only have one tongue </P>
( g7 m- s5 s" i* m& J6 W$ h<P>我只有一个舌头</P>
: z! v: u7 N( z% j: D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) R8 F! h/ I9 _3 S" q<P>它不是近于100,000 </P>
5 v8 I4 P% }! Q# {( i. |$ i<P>With such a tongue as yours, </P>
1 t) Q" o1 B' n5 Z- \* U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! `! \* j5 P1 v0 t0 X<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 q& ~1 p2 }/ u( a& G) ], d7 D% W<P>你的话语跟不上它</P>
/ D7 b. b& R6 O- i3 m<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 o, |" A1 {# b" l) O! a4 ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ s: N0 S; H% x$ J' V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; ~/ l4 R4 W' c; Z$ i  \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " \! b( Q* @% Z; l1 A3 o6 b
: N8 P+ i8 L4 n  j5 v* h
我请你剖开它 & |% B/ q, ^/ F# C$ V; q+ B* f2 Q
6 q: K7 S- A* T* A% _4 R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 o$ S) p; z" S& K. K# l; D( I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 08:17 , Processed in 0.077433 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表