杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38993|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; ]# }! t9 N9 O; M; U
& c, o! \3 i, C# Q2 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( L9 q9 o$ i7 F* |/ }3 T

) M! I3 [0 @7 ^6 N0 S. X9 C" x$ G. {- u$ z
歌词我附在后面。
- B3 h* Y+ X- G2 A1 |8 Z! H: b4 FThe moonlight is shining brightly,3 |; V' [6 ]3 i7 A
Making the sky glitter like gold,
+ h6 y' y; |$ ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, j8 k  h. S. N0 Y8 ]( ZThe moon is shining brightly in my eyes' q1 \1 L: W1 u
The sky is happy down to its soul' P& y$ Y: S0 g8 a- V1 E
With the moon kissing it every night. m9 f9 H$ Q5 a  Q
Seeing the sky content with its love
! b' w6 I3 e$ Q0 y/ y" VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, N+ Z& J7 h& h# d$ D" P
You needn’t fear anything
/ P4 k: ]5 u9 P% ?My love is filled with happiness, loving you steadily/ |  W% f- L* i' \, u1 Y
Every other word you utter is love
; }* q1 x/ `0 Y3 Z/ YI really want to know just how much you love me
8 x/ H9 W$ P. i1 @# a0 z  _I love you I love you with all my heart
# A% _- [6 M) ?Nothing can compare to my love
0 g0 T6 f# c, [2 x1 X" G  S- f* NCan it even fill up half the sky, P’?
* K0 Z* _' h4 E  |5 P# y: RThe whole sky couldn’t even reach half my love. o# B5 ^' I& R' C
I want so much to see inside your heart
- r# }5 {2 g" A3 Y+ N% j4 Z; pI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* x0 G; K. k2 V8 F. g& h: S9 tI’m still filled with fear
" x+ v6 |! ^' l" lYour glib answers are like 100 silver tongues
' [) H* {& g8 B% hI regret not dying: A/ r* d- h: s# w! }4 W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 e* E0 w$ V: F8 S2 l& H5 c! R8 W6 IWith such a tongue as yours,
  }% x. M6 z3 t0 g4 F+ v2 oYour speech can’t even keep up with it
; T) L6 N4 R8 ~* S& N. O( o* sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 |' q+ X, M+ u: s8 tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" y8 I2 z. O9 E$ v# q) W
4 I( ^8 Y- G- n" J( V; @. x1 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>, K; m' Z8 x$ e# ]1 g+ D
<P>月光闪亮 </P>. A$ y+ Q' r) Y0 G1 B5 i  _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ v% h1 \1 t' v7 Z+ U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( a" S% k9 }0 F7 h5 z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 u  u2 f9 F0 I& p* F& ]& K) J! l7 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' `& |$ J7 x" @# ^: g7 X1 X- H1 z; m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) g3 {4 ?! ^3 K4 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; z2 Y2 E9 P( U; [
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 A9 `; L; f0 l+ Q+ `2 S6 q
<P>天空也陶醉了 </P>) J! L* H, S7 x
<P>With the moon kissing it every night </P>* h: C# c  j. J4 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 R; v1 o+ R- ^& I4 G+ Z+ V6 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) Z7 a; F% t" D/ [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 i: [% @7 |9 v) @% g; p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. _, @+ T9 L/ g& T$ \: B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! o' M. ~& C' y# j( \$ l
<P>You needn’t fear anything </P>5 w! o* a) x" n4 j5 j! {/ `
<P>你无需担心</P>
- f: ?# G2 b, E. F) E4 b: n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  L- v, F7 \2 C  i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; g0 g4 T- z9 d+ ~4 R' ?4 W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' Q' q2 X$ z2 h, f2 X2 h1 K6 X<P>你说的每个字都是爱 </P># X; k8 m1 f5 O+ S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ i* S1 P2 L" x5 G9 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& K7 F% @. }$ T% |4 y7 l# ^<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 Y4 I2 F" S) i. u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% z6 y; y2 C8 B" c; i% S% Y& [  U0 F$ `<P>Nothing can compare to my love</P>' \2 X% a6 L" q. r+ G" g8 W. Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( r8 W4 p* q& @! q/ l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 @& V; L% d) c# f4 r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 m3 H' m2 h9 C/ D) g% M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% c6 P! x! J3 q9 b6 N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ y1 `! o9 X( m9 Q* N8 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># C, t& \2 n: a+ J9 E
<P>我好想看穿你心</P>
9 v7 Z9 Q2 h5 {3 w2 h6 w6 `! _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 v' V' w8 x0 n: L& m1 T7 G<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, e0 G, C" U5 _, R  G" @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ k) }; k2 Z. z2 w+ ?% F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 f4 c- N( Y$ n2 l# g: o<P>I’m still filled with fear </P>
0 z% w' b, g! g7 B; |0 a- I<P>我仍满心恐惧 </P>
) D- M  g. T( H0 Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! [% A# r# }6 N6 D. f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 u. P$ V/ T2 b1 a6 z, L9 W' y<P>I regret not dying</P>0 e9 U' V3 ?) ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ u! _% N) e: Q8 @: E5 O; x
<P>I only have one tongue </P>! s( n! s" A/ i  l
<P>我只有一个舌头</P>
) G) X) v2 E& z8 r0 d8 g2 v3 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 x5 m' P8 z) l0 M, W" [, e7 A
<P>它不是近于100,000 </P>
. i& G( a4 m" u0 @<P>With such a tongue as yours, </P>5 M( z& _: R0 q+ X( \9 X0 ^+ o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ B0 `3 Y3 l, b9 |' A% `6 q& Q" z- ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- a+ }, s+ }, Y7 x$ \
<P>你的话语跟不上它</P>3 d; G# W( ~1 j! d3 L; W  u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  L3 d; C& S) @0 u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ @$ y; H, M, h  |7 m& y) V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' W  N. S1 [0 N0 `  P. G: |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 p5 D! r% F$ F
, f8 `( o& F  L# f+ f/ ^  `我请你剖开它
" h3 y  }) w# p1 W0 L
% j' R' I" a* k2 \# g0 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 F* i( Y% c/ k) P: [3 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 17:26 , Processed in 0.056211 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表