杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47419|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) c; W7 d' C- `

$ m2 V. \* f/ z) _  a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ E" d4 I/ E# k
% i2 ~+ {0 b& c6 R2 ^
% e  a0 F# v4 `0 s( E) V歌词我附在后面。
7 u# M9 J/ y( c% E1 ~5 b, zThe moonlight is shining brightly,
4 |+ X% b1 W. o  DMaking the sky glitter like gold,
, n. F+ f7 e. V% C5 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) z1 B% ?+ v3 [- u7 H" [  ~. T
The moon is shining brightly in my eyes) {, Q3 ]& M- @* k6 j8 c+ _5 J
The sky is happy down to its soul
, Z& p  V* x' r7 o2 s% v0 |7 RWith the moon kissing it every night" f9 ^8 R: ?$ O
Seeing the sky content with its love9 t" z7 U) ~+ N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 d. Q' B" G8 G$ p
You needn’t fear anything
. d( P' S& Q& z- d2 v- i# ]My love is filled with happiness, loving you steadily* T% g( y+ `$ X+ p- ~& X
Every other word you utter is love
  e" a$ c) O- m) pI really want to know just how much you love me
) G$ i9 Q3 b$ z' b. F* {9 YI love you I love you with all my heart
6 b& _6 E/ e/ [Nothing can compare to my love
: e7 b& K1 L3 O) k! d7 Y; `( j) qCan it even fill up half the sky, P’?
8 M3 P. h+ j/ y% S/ h- ~9 `The whole sky couldn’t even reach half my love% X" N) C* o' o/ |1 B  W& x
I want so much to see inside your heart
5 x) A$ O$ [. wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 f" c2 Z5 q- G6 M8 r4 jI’m still filled with fear
$ v; w. G( p4 x6 g- W  [: k# FYour glib answers are like 100 silver tongues4 m2 U0 U/ P) n: n0 _. F+ R
I regret not dying
: j9 D- D; D. ^* r5 e1 c% L4 ~% dI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 i! W. j" e8 N: c$ }% X
With such a tongue as yours,- a+ ?7 B: S2 N1 b3 j" v
Your speech can’t even keep up with it
5 i$ F9 s# F& {, \0 V% I$ WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 o1 q7 t9 h% F% h/ S+ W& v' ^1 DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 H8 r- w: n  N9 L

' }3 G; z3 C% A! Z% h  [0 s<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 `1 V  R, }6 U. [
<P>月光闪亮 </P>2 C  K; H3 @4 ~8 i% E6 t6 }9 W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- ]" \# o" I9 ~" c<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ I8 a) O/ A4 M- m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% j+ I& ^. c- U& a1 P% @" Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) U" U# N% {5 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. H% @3 j2 c, Z0 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 g' d) Y8 b1 \5 S; _
<P>The sky is happy down to its soul </P>( R) r- O2 W# C4 E+ \* N
<P>天空也陶醉了 </P>
* y; D% G4 D( _3 s) |" L) |<P>With the moon kissing it every night </P>2 H0 n$ v: _/ X2 Z- O/ }. d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 m9 T6 M  s- f- n<P>Seeing the sky content with its love </P>% M* _. a- N4 Q8 s: z& P
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, ~3 Y" @" W; e! ^! ?# p: B1 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" V1 ^( R1 Y  Q. }7 `, i5 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 X7 r# {! L( Z( M! Z8 [$ Y<P>You needn’t fear anything </P>4 @. |* H0 u4 U4 d# ]2 j
<P>你无需担心</P>! [" t2 Z! r: {2 z0 g# |& ~) V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 I! F/ K" x' \  X' g: X7 D$ V! Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 C* Q: p( ~) P9 s6 ^8 g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, q- S  v/ b3 K* u2 D  R<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ `2 V/ t3 q$ z: P! H( |<P>I really want to know just how much you love me</P>4 _; q5 s: ]; o& W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 G* z6 I) V0 m9 ~& j
<P>I love you I love you with all my heart </P>' X6 G5 N* H# G1 h1 K' ?% m+ B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 y% }8 V) [; W" y6 N* t0 k" N
<P>Nothing can compare to my love</P>& F) K2 i5 L4 T0 ~3 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 L: t% [7 Q" J1 W) u. q/ s/ P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 E2 K: U/ {. E  R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ y9 V; l: l. [0 B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& z  X; ]9 Q) n' V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 h+ r  t' c) y) `+ M0 b- M: n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; ?) o5 X7 o$ l+ C+ G<P>我好想看穿你心</P>
& y4 T/ q7 q7 P; t$ a% t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 f# v7 p( D* B5 m# Q/ r5 q) \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 v+ Y& R& z" n- _6 M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! t. O; ~4 ]7 p2 P2 M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' R, S; P  W. Y# `
<P>I’m still filled with fear </P>2 U1 I3 M, u+ u$ z
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 ?2 f; E9 L# v% Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ d: x+ Q% B* K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& a8 q- Y, U( C# ^3 \: X1 g<P>I regret not dying</P>
+ g7 H8 h0 Z/ k, r4 g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 q# y5 t  y# V0 B: y# a<P>I only have one tongue </P>
2 ~4 h2 ~- j4 I6 d: a2 w$ W<P>我只有一个舌头</P>9 k' J& c! d& r3 D' o" L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& V' T" O3 G. I<P>它不是近于100,000 </P>
/ q5 j" x7 _: {; l1 ^) E4 U<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ]+ t! {+ q6 s" `9 \, d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" V% {; F2 R/ P, Q0 a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& Q% `! X& m) O; R  R$ p<P>你的话语跟不上它</P>
$ I, Q0 i. b) g6 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- a0 f/ h( d! j* L: E! |0 s3 u$ N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 k5 f9 u$ x% V1 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. e8 Q, b% e8 S" P$ R: }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: S; W6 o9 Y) i) o& n7 k; ~2 D
- x5 ?6 M  A* F: e1 E2 Y' m$ x# g我请你剖开它 . _- c$ n& j5 P

. A/ Q% n1 e: d! o7 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 a1 I; ?, K6 m) R; x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 01:33 , Processed in 0.061837 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表