杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46001|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 L9 E5 u( n% X! p5 ?  ^5 z# P

+ d' u( L$ t* O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; v$ ~5 y# q( n, e
: K) l5 y: G6 b( W3 ]0 y
+ o- w9 K4 y. N; L' x7 u
歌词我附在后面。
+ |7 B0 \7 \9 C( L( m9 BThe moonlight is shining brightly,
6 }' D3 R1 L. F" d0 s$ _* FMaking the sky glitter like gold,
' X# V! J: I+ |2 `6 |! F4 X( f4 `) DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& r. B3 a7 s* ?: w' h# }
The moon is shining brightly in my eyes
- |& F2 n: t  `6 S( k: PThe sky is happy down to its soul
& Y8 Y  ~& s0 i! M  n' R% z" O0 ?With the moon kissing it every night% a: i) ^, `: n& A) n
Seeing the sky content with its love; h6 c0 s& C  c2 r- b0 `' z! s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  K7 O$ _+ Q+ s& u3 Q- B0 d0 QYou needn’t fear anything8 O% O8 P4 p- x0 m6 l7 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
; o' V* _  w) O# z+ O& BEvery other word you utter is love. D/ J( v# }1 f& I1 d- U
I really want to know just how much you love me! Q1 f6 X* {1 h3 m$ F
I love you I love you with all my heart
2 S; m7 x2 A/ l( @Nothing can compare to my love2 F3 j$ R+ j  C* ]2 E6 `* C9 y
Can it even fill up half the sky, P’?
2 _3 @- |- X! @( W8 S: f* mThe whole sky couldn’t even reach half my love4 Q; ?# u8 @3 X5 P
I want so much to see inside your heart
8 k9 R6 H8 W: w9 B0 t! V+ jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 Z3 \+ \) u' _I’m still filled with fear
' x  S( M( C( A& E" a9 gYour glib answers are like 100 silver tongues& m9 y( _& m& Y# ^$ ~  Z
I regret not dying
% I  x: t: _5 [0 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( y! k7 f& p7 Q; R
With such a tongue as yours,
7 O; h2 A- w2 W- rYour speech can’t even keep up with it
/ b6 k9 {5 f' v! D! R" m1 I9 M! M7 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 t$ e, i' D  x1 [" GRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ v( a. d& P- }. u. U! m% L% N! a- F- e7 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 d1 z% e% D: r
<P>月光闪亮 </P>
3 [" d, U) X# E7 v5 ?% A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* Q4 _6 s( N0 _5 W0 n  X  z<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 l; E! W" t7 Q6 r' F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 i- j! g$ n$ A5 C) R* y3 j. i1 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: X- n9 ~" j+ r# f- Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! _# O) ]0 m5 p! g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. F  S1 \$ t7 U+ q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ c' n+ K& S" M5 D5 U<P>天空也陶醉了 </P>& [# [: f: o$ @2 N# t7 w
<P>With the moon kissing it every night </P>: {/ D- l2 s3 Y8 p0 c' |9 Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# O; v, I, ~( C) G& l9 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
" l4 q. W+ j0 |: X! h<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ o1 [9 G/ g% e# a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ o* [( |* e1 j6 w  B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  ^1 J9 V  r: ?7 o+ P: x( X. x<P>You needn’t fear anything </P>
) k3 p$ |( h( u6 M2 N( t3 @<P>你无需担心</P>
2 J* Z) [! Q  b3 J4 t9 [* @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ ^% l* T4 `' N& R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. D$ [  Q: s, d, A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- h6 K4 Z: a8 E<P>你说的每个字都是爱 </P>0 Y: t, k5 I: n  R. u& F5 Z0 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 t. D( g& W7 `* y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, ^7 y9 g* q3 E. N2 p6 v; F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ G* y$ ~* {9 S1 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  D$ a  f/ \* a9 W7 N<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ~. W  L! Y; W3 H. Y2 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. g# e$ Y: j- s; h  C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- i2 k# \& L* @8 d2 x, k4 V; h" t
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* {# o% T% w: y& e8 R9 U  H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' b0 }' x4 j+ I% W2 j/ T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ~7 O. p# B% J5 w5 O. V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ z3 r6 q; t" B9 y0 o' f, {! N" r
<P>我好想看穿你心</P>
" F* X! e. i4 i2 Y9 `% B, i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 Z# z  `, y4 |' o7 M$ t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- k* O8 x: X4 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 F3 m, G0 |& @+ y$ ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  \" k! N& H4 E) t<P>I’m still filled with fear </P>& ~2 P, O* F8 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 s! J* l' Y5 x# V3 w3 q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* Q6 {1 b2 m9 ~4 q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) E; j0 \) k8 I9 ?+ T<P>I regret not dying</P>1 c1 H# b( w  t" J& Z7 u) m/ T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 r: K" Q+ R3 r4 o
<P>I only have one tongue </P>
! `- j4 K0 p# D5 o+ O9 x<P>我只有一个舌头</P>) ]8 D3 U) O2 Q! \  |$ f8 M7 B; I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- u5 H$ |5 C! {/ e" P+ u0 H" d! p
<P>它不是近于100,000 </P>+ D4 s6 E& t) x% t0 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
  Y5 O3 t; W  Q: A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) ?/ ?( a- x, C4 t4 i7 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 D$ y2 U7 U, Q
<P>你的话语跟不上它</P>
& z$ s8 V0 |  x* Z* }4 p7 ?$ J! q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 f: f6 {1 w, k! c: P# S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 v, P/ E+ F) n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ W: y0 a# b* N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 \: {7 H  G9 i$ S/ Y9 J* c" f

, ^. G4 U) G$ r, X我请你剖开它
6 ~# p! k- U. f. m# F
$ _2 X; f  s5 G# a4 I, j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 o- @; o' ^8 S; B" P) D6 L4 U. \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 13:42 , Processed in 0.052384 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表