杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39031|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( l2 k% i1 G: p) A1 N/ G7 P

! X  f( W9 _' o$ ]+ d' @5 W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# R3 @  o8 n0 W, P& C3 \2 {5 O5 {& r$ {; |. |

$ w, `+ ]1 O' J歌词我附在后面。
* M, Z& {) s9 ^, A% l6 Q$ b0 t- ]The moonlight is shining brightly,
0 M* v: ]+ R5 |% ?% m5 w8 MMaking the sky glitter like gold,
' |. Q$ D" ~! zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* V8 |" A1 Z; ~7 w: e, t
The moon is shining brightly in my eyes
: g! \: j) p1 I# K; X" mThe sky is happy down to its soul
/ X0 q2 {( r7 N! U& vWith the moon kissing it every night! P; b: \% Q8 \! u  R
Seeing the sky content with its love
$ ?7 W* u7 e+ F2 V5 BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, O- L  l+ j; I, GYou needn’t fear anything
( K8 T# o0 ?/ d+ N8 @% dMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 @0 t6 H3 j5 p# z! GEvery other word you utter is love0 E7 N& a; z( n/ T, P* V
I really want to know just how much you love me
1 n0 y2 Y6 V8 J' @I love you I love you with all my heart" I5 ?; s' Y0 V9 Q1 U
Nothing can compare to my love
  D/ r5 Z! M1 x2 [! x2 _' TCan it even fill up half the sky, P’?' y2 V4 Q8 W+ h: p0 F4 V/ V0 H
The whole sky couldn’t even reach half my love2 w1 a6 e. s9 e- m+ W
I want so much to see inside your heart
0 T( y# y$ q. s2 S/ U% s% TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 M: n8 w" j# Q$ l+ f4 h( R  _I’m still filled with fear
3 ~) A& S6 y$ a; FYour glib answers are like 100 silver tongues
( T% q% C0 B" V4 `I regret not dying3 D) `6 k, c  l4 _2 [8 A% Z2 D6 a7 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( `9 n7 W( h" m8 P' R. ]* v# x8 u* fWith such a tongue as yours,' F, L8 y$ ~1 T$ z& P
Your speech can’t even keep up with it
. _5 _  n$ ]0 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 O% O6 f1 l5 c8 y3 J6 }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ `- i5 ~( V4 c. H. R4 `  |6 j9 r6 B/ M& K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# M: Z9 G- O  [+ C<P>月光闪亮 </P>2 w- W! D, E9 l. V8 ?) R' y: N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. x+ n* ^- j# K  n- v9 ?" }  i: ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 R3 K  n7 {% l5 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! n( t7 G8 n$ n& W" T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 P, y* l, L3 N0 i  @  q& Z+ ]4 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' o# N0 y: n- `7 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 F7 A* B& k9 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>' w8 q. k9 B/ v. C  ]- E
<P>天空也陶醉了 </P>( Z6 r( h3 _  M9 S4 A! w
<P>With the moon kissing it every night </P>  \3 L& U2 F1 ~  b, c5 |' K$ z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>: B$ I+ f8 x( k3 |$ R+ l% x. `
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) f4 p+ t/ l7 W0 Q/ a' C% I" m; ?<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# l0 m; v# n. z* s7 \; i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ b" P; X( g/ U8 L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ l$ Z7 `+ `# [! ]0 E<P>You needn’t fear anything </P>4 p' a; E) g& Z. x; |1 q. g
<P>你无需担心</P>
) c- Y' t/ d/ W3 |  i( _# l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 j0 }8 d" H, z: Z3 C$ \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ F/ k, G& j% ~. e/ |1 E0 P( s$ X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 m- e& k7 N5 U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; q% b3 p% L; u( j9 K' E$ h<P>I really want to know just how much you love me</P>5 R) G7 R6 |0 O8 h) w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 Q5 k$ G2 T, R. ~1 f% R) F<P>I love you I love you with all my heart </P>; L- z. a3 ?' V' h3 s  Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& Q3 G- m9 y9 D, t/ d2 p<P>Nothing can compare to my love</P>8 R7 x- |4 C& q) b7 A* K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 t! S; z/ b: O# H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ j' v0 p# w" W. y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: r8 ?- h3 e' G% K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 o$ @7 D# y' M/ T8 ?* D& [# z9 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 U6 o2 A, U: q  ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 P  c1 k9 ?- J. l% t* d
<P>我好想看穿你心</P>
$ H2 Q! J+ [1 {8 n( ^2 l2 |( a2 H, S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* h$ D- q  c1 i+ l; F' b2 R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; ^! E4 B; T/ s! a2 v4 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* B( _0 c/ }& I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 Y, Z  ?+ v- v$ H
<P>I’m still filled with fear </P>
6 M- a. ^( }/ P. D/ s4 n( r<P>我仍满心恐惧 </P>
% x* l: R$ B1 R4 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% f* G' B' W+ p9 o) p4 ^9 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! A, M" \! {/ F1 w  K& R7 m8 W<P>I regret not dying</P>
5 r5 `. j' P" |& f6 K, P* ^+ z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 ~, @1 H: u3 ~
<P>I only have one tongue </P>: K$ N4 p4 m8 [1 b& I; N
<P>我只有一个舌头</P>
! ~! y5 _- Q8 l$ U- a3 ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' C, J0 x  C' V" `8 S% |4 o5 {<P>它不是近于100,000 </P>
! V0 B9 a0 o* S7 H( N: e9 P<P>With such a tongue as yours, </P>* m% I% n2 [' I* s* B8 Y' c& p% @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  |; k' D0 L' p' b3 q: E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& u) l' c9 ]& j6 J<P>你的话语跟不上它</P>$ B6 j; Y7 i6 q6 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 e4 x% P4 A$ L' \. u- M2 h! ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' V+ c/ G  O# P& M, `8 i" c! A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 `6 ~# v  K/ g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 x9 F% `! ^) D" @  Y& @, J
7 u, u+ u, m% D" b
我请你剖开它
$ m! v2 w- V% H8 `: _. w4 o# Y3 U8 }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 V2 z) j( C. K; _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 08:09 , Processed in 0.055080 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表