杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47167|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: N* v- P, @( d4 }
7 N8 u% i& S8 L2 c9 G6 v% X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. p/ }( k" d1 O0 _" f1 i2 [% k# x! S: ]0 P5 s# I. J5 r

# Y* Y$ M4 w7 e) a: A' P( g) r$ E歌词我附在后面。
, \7 w- {) z) d. U* l# mThe moonlight is shining brightly,
" l6 V) R1 e: FMaking the sky glitter like gold,
. v9 s0 N/ n+ h# ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 L0 T- I5 M" a9 GThe moon is shining brightly in my eyes
7 [6 `; E" |" J0 g9 TThe sky is happy down to its soul
' @& ?! x% e* p9 L/ a8 q. wWith the moon kissing it every night+ j" s% R! ]6 v2 q, b
Seeing the sky content with its love
) ^: Y* w. J, J6 ?6 Z9 X# nIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  j: M7 J2 p& a* r% E4 L7 nYou needn’t fear anything
6 L& N5 u1 m6 A9 FMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 P5 C0 l( b. K' y; n0 [Every other word you utter is love
1 S8 E1 o# g$ DI really want to know just how much you love me
! e: m% g" }% t6 uI love you I love you with all my heart
9 ~6 j  m7 n: A8 n6 ~; o# q: ANothing can compare to my love9 W+ J  ^' S5 ~. @  ]+ _& l0 V
Can it even fill up half the sky, P’?0 c" G1 t( T/ f6 L9 j. Z
The whole sky couldn’t even reach half my love) ?- T. @4 O  |; x
I want so much to see inside your heart
" T. _9 `& M, g* X+ A5 j7 k# D0 d! c+ LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 i& Y+ U1 ]+ s' ^1 A1 UI’m still filled with fear
4 D3 P3 c( Y$ H9 n1 t  m! ]+ TYour glib answers are like 100 silver tongues
3 D7 {- ]2 g2 a5 kI regret not dying
6 P& l! S, T( ]. B+ H' CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* p/ w2 C# }( V% f- t2 N
With such a tongue as yours,* _7 F$ k5 J0 a) q, @+ z# y' y5 M
Your speech can’t even keep up with it  A" p+ j+ N' E: n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 w0 B8 w; L1 ^- a8 U6 N1 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # l1 Q0 X2 T( E$ X! n
% ^" m% q. D: _# m$ J  e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* Q' P% S8 E7 H/ v* i<P>月光闪亮 </P>
% ?$ _- P+ j$ G& N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; V$ O6 n' V: ]; p, @& a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) f( t" c0 Q& I! j& F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) l( I; D6 Z  {# o. L4 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" j7 j/ u0 ~2 V" ?. D% m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 G1 N, X' i6 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ~( o5 `' Z5 f$ e- R; e& f
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 K) [' a0 U) I* y0 r1 o: e8 q) T
<P>天空也陶醉了 </P>/ h4 M6 Y5 c7 l; O4 ?- {& l9 _0 x4 t
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 `2 h& g- {  c! \2 t0 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% t) H8 p/ v) g6 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>& a- T* k$ ^. B1 G; k; ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* F& n8 R* n9 T$ U. _, W( w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ^( J1 S2 g3 s# ~/ n8 B! Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 P+ k5 u/ c- ^6 n" k<P>You needn’t fear anything </P>
1 j  q& Q1 c( Z<P>你无需担心</P>
' V8 i& v7 V" e5 F4 \3 T; d6 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ m* p% L, B+ i6 f4 k8 I% D; }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 O  o, i6 d, w0 y- C$ z% q1 ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  h# \& w, Y' V<P>你说的每个字都是爱 </P>$ |' ]( d3 f9 j+ x* l; P) [: y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 i; j' s& x, G/ F5 W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( O6 Y  `1 A) M& Z/ H<P>I love you I love you with all my heart </P>( c# W0 F5 J3 D/ B" }: O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. T# l5 L( B. e  {* \# f8 C
<P>Nothing can compare to my love</P>- _1 k. d# J% H- d) Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 x) d* D  ^2 I' A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 s( a# ?) _0 T$ z0 {( s0 b" M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 q$ O( n1 b8 H5 F- h" u6 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># e4 y: R2 D, |( J. Z& Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- A8 I* r: S0 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  b8 p/ n1 `5 E& r<P>我好想看穿你心</P>% d8 }4 E6 q% i& h5 |2 Y  r( s6 w+ I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ b& m9 _+ {( K# F5 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 S2 v  J7 m6 ~8 u6 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. C/ U/ U6 p$ g. g, m- f# j, `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 `2 a# W+ {1 b( k9 l( u8 P) i9 N; m& K, Y
<P>I’m still filled with fear </P>+ n8 b7 V9 L+ \4 x
<P>我仍满心恐惧 </P>
% K1 _0 g3 E2 b/ b+ l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# H0 p+ p0 H6 j" E0 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# f5 Z# ]: i; n<P>I regret not dying</P>, d2 R! Z/ P# W! f5 _# T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( ^4 y  N) }9 Y" Z& U( H
<P>I only have one tongue </P>/ s" ]% S& g9 @, B6 [0 n: ~1 W
<P>我只有一个舌头</P>
% w' M: c2 t7 }$ B& p8 [' j/ Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 J( p- v' y/ D0 P9 l: S3 m
<P>它不是近于100,000 </P>
/ \0 f7 o# L7 e' b" d- N<P>With such a tongue as yours, </P>
" J8 I6 e0 s2 c# U$ V<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! O' e* `+ W- Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  G  @1 Y$ X6 a) I3 V+ A5 y% ~% b
<P>你的话语跟不上它</P>
  ^2 C  A5 v2 u* V3 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ V/ ]3 Z9 H# P( I5 k. Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. `+ W# T  f* D9 r1 @' O% y. y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, A0 `! \" H: c' S* p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; n% c5 I4 |3 t( M/ @) [7 Q
  T. a# l( |! I7 w6 R6 V
我请你剖开它
# x2 k! m  p, z1 i" v- w! D" M" M0 Q  T: K& {/ A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, y8 K. o) [, z& i! x" y$ @2 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 07:45 , Processed in 0.050251 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表