杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46763|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; z$ y5 w' a0 I  m3 _

0 F  p& ?: R* |7 p& _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 a% F7 x! ?8 B+ s' ~" l3 S! t! z) }& }' S8 r

  p' Y7 [( Z% y* H( e" |歌词我附在后面。1 Q  }% i) q" s( ^# M- L+ B
The moonlight is shining brightly,
/ \  @) Q+ O4 o7 b8 p1 l" HMaking the sky glitter like gold,, x: Y2 {/ m- p6 {* j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 }6 M- k# {) e; x2 fThe moon is shining brightly in my eyes
2 N  ]7 O8 j' tThe sky is happy down to its soul  a3 R4 B8 L" C' e
With the moon kissing it every night) M, V4 a: ?) x- b
Seeing the sky content with its love+ _6 x1 |. d, \7 d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 g, \+ _2 ?7 s/ w/ |1 d1 P& d- {
You needn’t fear anything( B: h) v9 b: @9 Z- W% k
My love is filled with happiness, loving you steadily6 b- ^5 Y) B# z+ o0 A; l0 Y
Every other word you utter is love
+ c6 d# E" u( Z% s8 H/ Y7 BI really want to know just how much you love me
( [# @6 |  R) Y( J( ^7 `! Y! KI love you I love you with all my heart& s: t9 f6 F1 k* Y2 W+ j. z
Nothing can compare to my love
- {' `# E2 ?6 x. b% ^7 fCan it even fill up half the sky, P’?5 e3 z* B( D; \& L6 b& ^/ Q; K
The whole sky couldn’t even reach half my love
! X0 \! u6 C! ]I want so much to see inside your heart
6 E/ I+ a# I" O) t8 v9 ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 ]2 L# E+ x& K$ e, X3 T
I’m still filled with fear
' M" \0 y" U' Z/ n9 s! F* h  ZYour glib answers are like 100 silver tongues8 T8 @& E, [: _% y8 g3 B
I regret not dying6 h9 A% m& C* g- f8 A: P8 ?- j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 e4 a7 I3 x8 U/ Z8 a8 @, Z
With such a tongue as yours,
7 S0 X. O5 E8 e5 x+ u: yYour speech can’t even keep up with it. W7 g& Y5 P) @/ R5 @$ v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  M) |4 V2 m8 y4 u) Z. c. _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - i) F- d, X% b; a
0 G- s0 w# d8 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  u: P+ A6 D8 I* h" k9 v* a
<P>月光闪亮 </P>9 _# }# M( E! j, t1 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 x+ Y7 z% g. m/ V<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 ~' i  B6 r0 D! i+ }" T6 ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 ^2 w  O5 w/ H4 d2 X, u' d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& [8 Z+ T7 b3 D; Y- `% q  v& }. o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 G, K5 b4 W1 x: `2 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; w. E" @0 K+ O9 P; r% j
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ y3 u) Q# w+ P8 L<P>天空也陶醉了 </P>
0 o- E0 X; m8 p1 _, ]& H<P>With the moon kissing it every night </P>
4 ?5 b3 h  z0 d) G$ h' v$ f. C' F<P>月亮每晚亲吻它 </P>  F/ M3 m; x3 a7 X
<P>Seeing the sky content with its love </P>! ^- g1 H  T" O9 t+ ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 K& A' ~9 Z6 t+ a- d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 A+ A' z2 }% V/ x: f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 E$ u6 n1 t; R0 n9 g# w* w7 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
( L' t, c  f7 V4 r4 D; }<P>你无需担心</P>6 k, q4 U9 J4 h# H: p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' b; v3 P! Z% M: W  E+ E2 P! g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 h6 h; j" l2 ]+ H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' n4 D3 n7 r' H% L  t  ~! E5 x. I3 L2 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% O& P0 _0 f. l1 \<P>I really want to know just how much you love me</P>! s+ ]7 q, w1 F0 u0 x/ y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 ~3 ~6 o3 H1 `: E+ I6 t
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 }8 D6 U" J; R- I$ D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 h) U7 l1 W6 e( W8 f& ~
<P>Nothing can compare to my love</P>7 L9 X; [4 x7 q6 D/ E: H9 b. a' L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& K3 p' {# @# r1 d$ P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ |6 A$ s! o1 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 g2 f! b6 n4 P; [* L7 p$ T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 }: q) Q# X& d! Y! ?9 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 m3 q! l% M* p) e7 V; I+ \0 E<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( {) I" X8 E9 V! a2 y<P>我好想看穿你心</P>: N; ^# d8 Q& z8 J# h3 W/ m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 f% b6 \3 O& r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& I+ g; f, L; r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 O  Q, r% {# o% r* S9 z- C$ H& {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 g) c( d; N4 R+ M5 ^7 o- ^5 \
<P>I’m still filled with fear </P>
8 b8 o' w: U2 @5 r7 D. _6 k1 H$ t<P>我仍满心恐惧 </P>
' l* m& T0 O  U& v1 [, n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 S5 n8 r# L7 e* e9 {! e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! G$ Y: @, c, }5 D6 ~  K<P>I regret not dying</P>
1 Z/ m; i% p, {! s( {2 W" ?/ Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, o# W5 v" W$ ~4 J7 {. s. Q9 _
<P>I only have one tongue </P>
4 h; Y; V/ ]+ [* h  n/ B: d% z; i$ g. f<P>我只有一个舌头</P>7 Y0 b" L! g0 ~* z1 }  L/ I7 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  N# X; ?# H& u; k, {2 I
<P>它不是近于100,000 </P>
5 n; e" e0 s4 k8 G& Q. D' Z$ e8 D<P>With such a tongue as yours, </P>7 e( k' g+ B1 [( t: L. h1 @: ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. w: R6 c: e. Y2 a* G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 v! o1 B) e+ A+ V' t% Y<P>你的话语跟不上它</P>( X8 P; ?% l) N/ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. W/ H. v  a1 w6 d3 I
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 _0 D$ i& ?# i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 B% _) x* x* K: q  P; G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   L1 D. r3 j, p5 |2 w, D
4 c2 n# ]2 L0 e- z
我请你剖开它
: t( c* o% E. ~7 ?, M
5 D  {; v" |$ ?3 k% t' r0 K0 s- J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 J" i, @5 H/ e; O/ E8 _$ k9 A, D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 20:28 , Processed in 0.048641 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表