杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39912|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 d) A3 H! r) I9 j! ?: V$ f. m( i! u+ x& s( t/ f3 i% ]6 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& s- ^% @; {7 O7 X5 l& k  T1 I7 n: X3 v$ S, B
5 |* q& S' D8 i* i
歌词我附在后面。
) P* e+ ~& N+ F9 s. XThe moonlight is shining brightly,* c1 s7 X, W1 R7 j/ T* w
Making the sky glitter like gold,
3 D, A3 \% N5 P" G7 S0 {3 R$ bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& z  I' e- D( P! f4 vThe moon is shining brightly in my eyes
- l2 |' j9 _4 c0 {9 o. `The sky is happy down to its soul
5 e: J+ R; p" i5 R; P0 PWith the moon kissing it every night) @, I2 c5 q( Y2 d0 B9 Q7 N" x
Seeing the sky content with its love
9 |7 P) I2 Q0 SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 v* K) W4 R$ e- V5 B. ^. C4 I9 Q
You needn’t fear anything
2 N1 `! s  y6 `: w3 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
! U  |9 h8 t" p& N. x' L  g. SEvery other word you utter is love
! {6 Z/ o& y# K8 o, l" g7 Z" {$ Z# SI really want to know just how much you love me. S9 K3 W( j5 [: F) G& ^+ X3 O' M
I love you I love you with all my heart& l/ P( @5 B$ M) k- y  l+ a& D
Nothing can compare to my love
. o& W+ h& a' P  e# K( z8 u' Y2 DCan it even fill up half the sky, P’?, ]  ^% J9 O6 e4 H
The whole sky couldn’t even reach half my love
% Y+ O( |& }; ~% I9 K( lI want so much to see inside your heart
6 @- a9 G! ]2 y5 u' dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 [1 A  T+ \* G% F( g  Y
I’m still filled with fear
5 U: a3 x, b  N) w8 ?; I, ^. f( LYour glib answers are like 100 silver tongues. V& ~/ c1 F5 p- z
I regret not dying& {: L; M% m# d! Y7 I! e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( s! e$ E0 B8 S7 B; b% c4 Z9 }With such a tongue as yours,; `7 S( ~( }% P' t+ U
Your speech can’t even keep up with it1 p  r, Z5 Q8 C6 |9 Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: y. f) y9 s! U! B7 t% \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! G6 _) Y0 Q+ F( l7 m/ p8 Q- p# ]2 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P># h( J' _0 n" O! b' ~% n3 r0 }+ ?
<P>月光闪亮 </P>9 v3 d* p9 S% s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 V- n1 }) j" d1 @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 y9 p" m1 }! h! T) _' z8 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 ~0 z- F$ h: E9 x6 ^: _+ B<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: s; \! }6 U$ D$ r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- l0 [$ Z8 f0 E) H5 T" ~2 p9 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 s5 ~2 l& w# Y' |% Z) e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" u2 K1 j! N3 W. m: [6 Z<P>天空也陶醉了 </P>' _3 T* J) ?- D8 ]) T* ?. J
<P>With the moon kissing it every night </P>
. B2 n4 a6 ^8 R8 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ g; I: t- o3 ?! R; w; u. D<P>Seeing the sky content with its love </P>" `: B% d; b' N: W0 R7 c6 [* l1 q- ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 ]( }4 R0 T3 d& p6 q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% {! v3 P+ p4 m( v" `& ]! ]3 N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) g. U* _* ~/ T
<P>You needn’t fear anything </P>/ J/ q9 x0 \4 |1 U5 g. k( t; `  ?
<P>你无需担心</P>
2 Y! T! g2 r: r# z$ a! C# M: J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% a" K6 A8 G6 O6 q: E  A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- W. j4 B8 @+ c. K; g# q4 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: r# [6 u, s6 o, D
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 s. j- _6 `; Y& ~! F<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 J# ~8 M" }0 j8 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>; Z; M8 u+ d( A# F: B" ?$ ?* Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 d. q$ A! [3 b5 A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 A1 C  D6 N$ X: R<P>Nothing can compare to my love</P>$ R" h0 J, |1 j+ D1 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' |; p' t1 x( T4 |+ T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. b5 z- R  `+ k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 Q) E, Y/ N" o% a9 h- m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, t5 o/ L  Y) r; {$ z8 [6 X
<P>整个天空不及我爱的一半</P>& E1 v& C* P) e1 w9 N4 O1 C+ P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 t8 {, o; w8 F
<P>我好想看穿你心</P>
+ a( q& e+ Z& b* A6 G0 h: Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 ?- o1 f4 @9 d& ^$ B+ ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 m5 u9 d5 D0 B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 l* i: i4 T: }/ H6 |2 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 [! M/ h8 v- D, {
<P>I’m still filled with fear </P>7 ^( W1 N  S; F, {1 z# w
<P>我仍满心恐惧 </P>
) `, t, a0 n: G( }5 j$ X1 A7 t* P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& B4 F7 h* X" K4 z# n6 Y5 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 c$ |) a1 x- j" I9 S
<P>I regret not dying</P>  `3 E; ]  P& x9 I& A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. t1 j4 W  Y. X8 h3 w7 ]3 [3 h<P>I only have one tongue </P># [; F5 n' o# K1 `5 c9 |$ b
<P>我只有一个舌头</P>3 _1 L! S$ t" O# ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! B3 _- m6 \% _) V. v& E4 i<P>它不是近于100,000 </P>2 x1 _7 f  _) j2 w) R6 K9 b
<P>With such a tongue as yours, </P>9 E& n4 I& C3 [: A2 p! V& q; D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ k' y7 [/ b+ V9 O& J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 t6 E' b. N( E5 H1 C+ L
<P>你的话语跟不上它</P>
% m* f, x# e: c) ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 @6 I/ k9 f" G" [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 [) R7 m4 @: w& o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! }( {, b) k; J) [$ {  J& C2 Q5 D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / s; t4 V4 d" {$ t/ p
3 W  N# Q2 y; j8 J- u
我请你剖开它
% u( ~6 `% e1 {! \8 K: {$ L3 o6 t
4 Z" \0 K# a8 g! E8 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) B6 }2 u# z3 v4 }. w& O+ q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-1 15:11 , Processed in 0.146598 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表