杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43954|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& l  w" H( m9 ?8 r
/ C7 k5 a% k& U- V' w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 f1 ]! k6 i9 j1 E& n
6 _8 A% d& g0 m$ X, p
. b& v" d; {8 z  u. d4 z
歌词我附在后面。& N8 o  m" y/ t4 I$ D9 T  j3 |3 {
The moonlight is shining brightly,
. ~" l0 R: p, y) d2 t% hMaking the sky glitter like gold,
$ w2 p3 ]7 e* w. O# H5 n0 H8 W4 `. qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ r2 p5 p7 `/ EThe moon is shining brightly in my eyes
3 b  G7 ?& }9 O) T% \The sky is happy down to its soul3 }# [$ j, ~& q  @5 @$ p2 U9 m* K
With the moon kissing it every night. m1 [" l; d- u
Seeing the sky content with its love' q0 Q# E4 D" `" ]3 @% k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ a( U4 t) a0 y, z- P% o/ YYou needn’t fear anything
) t- j$ B/ t" ~( q: ?0 ]3 k! T, V' {# |* ~7 }My love is filled with happiness, loving you steadily" f7 S7 ]+ O1 ^' z1 Q
Every other word you utter is love
% t/ c- ]( |2 {; X2 T6 t" II really want to know just how much you love me  g# M% Q2 o% ?
I love you I love you with all my heart
. v$ O( K1 D  B2 B- q: {Nothing can compare to my love. e4 l( S. j2 d4 T! k. l" O
Can it even fill up half the sky, P’?
4 h- \' _$ ^6 R/ wThe whole sky couldn’t even reach half my love# X% O  `! Y: ?
I want so much to see inside your heart
3 Z4 Y: y1 Y% N$ X% r- U3 o& Y1 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( Q7 `* V* T$ J: g5 h% PI’m still filled with fear+ ~1 a5 `- t( g+ r
Your glib answers are like 100 silver tongues& w5 ?3 S6 m' o" T+ _
I regret not dying
  J+ Z# h- D! |3 r/ bI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! ^" J) \/ t+ UWith such a tongue as yours,
3 }5 P4 D) i( ?+ n+ xYour speech can’t even keep up with it
& p3 H  j+ N' X2 r8 ]* jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 m) D4 G; n& n' v& C/ ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* X3 E% V+ L: s+ Y# g, |8 i* I; R0 |, h% y1 {
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% V- k0 {5 v  W<P>月光闪亮 </P>( E2 r4 A4 l9 i" Q  m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* v. B2 s* \, {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! |; Q, b: C+ y6 P3 H7 r6 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 _; u" |" r' A2 {' _2 a2 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 ~! }+ [# |) `  p6 f<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 A5 X2 h1 y0 x9 D  V/ V4 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 C, Q9 b. W- c- S) F<P>The sky is happy down to its soul </P>6 B0 s" M& ~9 C6 H' g
<P>天空也陶醉了 </P>
# V' r* E" l) c- N<P>With the moon kissing it every night </P>
) D3 {; w3 _" D! G8 H1 l* I' y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) B6 c# D2 q' V6 M; L<P>Seeing the sky content with its love </P>; ?" b  {- f! G, \2 B) b+ b' x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" S  S6 @4 j3 l: \& y- W7 w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% x; p2 X8 y; C# M( j# r& |; m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 S2 l! n5 d. l5 w0 {6 X# G) T
<P>You needn’t fear anything </P>; q6 L# j2 K% N. e% J
<P>你无需担心</P>3 t" @2 h  u# q5 r8 S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; k+ z6 \( }; ^) K' n! y9 U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 j# ]" j0 M1 }/ W  L  k) [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ M4 e* a9 I. v6 k7 d<P>你说的每个字都是爱 </P>$ b6 p8 g% ?# \) Y% N/ L$ r% W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* y8 j; {; R" q7 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 b3 T& B: [* W+ V<P>I love you I love you with all my heart </P>; k  n: x* v8 d$ ~( [$ C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& V8 q0 Q( Q; Y) k* _' `7 d<P>Nothing can compare to my love</P>1 {7 O$ l& y. S* r$ f- n: H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ ?/ X3 T: M9 s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; z, q1 n- |  {# r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 F7 ]; ?! p. m9 B6 X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 k5 r# t6 _- ~' L& j+ x+ D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: S& k7 V; R( F, e5 u0 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, J$ q/ ^& M# L8 g' {( h! P<P>我好想看穿你心</P>4 m0 J; @9 A' c( G- z7 M- c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. T% B" [2 O* ~' |" ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& t$ r7 z2 V" X5 g4 p7 ~+ X) _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( ?) w7 I) K) J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) Y5 m" t+ x" s) a' k1 s, t% Z
<P>I’m still filled with fear </P>$ z; A9 [. o, [5 c7 s) N
<P>我仍满心恐惧 </P>
! y% |6 r3 x* c& ?+ N6 U/ [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& X  C  V2 |8 C* t4 j$ p% z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 T- p  `3 q" ?<P>I regret not dying</P>  ~- Z% H. U0 Q" O5 s; ?- Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: ^* D, I; C7 S- l. U
<P>I only have one tongue </P>0 Z' r* S8 Q$ r9 t
<P>我只有一个舌头</P>4 \( w# G+ r6 _4 }& E9 k5 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* r! f* x4 U) [9 c3 C, n8 t$ ^/ a
<P>它不是近于100,000 </P># m# h3 I; a  ]0 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ^$ O( w" J) F( h$ Q$ H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: l' d3 }, J8 r" p# `7 P6 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# F0 i( W; U/ s9 X: o* G1 N6 U" I<P>你的话语跟不上它</P>
: M/ \' N: l) l6 X9 [1 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. g) F  y+ d2 c' ~- }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 l; M  W3 ~# V1 o4 m( h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: n4 @. Q% n% v9 M) z+ Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 m  {/ l# \( l$ L5 Y$ U$ g: {: j3 @; y9 c+ L# d
我请你剖开它
7 M8 w5 U  o# ?5 L; d9 T1 ^: j, V  [1 g/ u# O5 [3 b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 g- D  v4 R: g' R  F<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 22:52 , Processed in 0.066692 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表