杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45599|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* V/ X" {( W2 N5 g0 b& Y. C3 g6 K
$ e- t, t. \! L+ b5 R6 t% S; h1 S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& m8 t- e0 }1 M/ u  t

6 P% v- G: Q; O! M- @5 I' h4 m( Q4 y7 H: E4 j. o8 ^
歌词我附在后面。! i$ `8 E" @7 J  R7 U
The moonlight is shining brightly,
  K# ~- A& k5 |/ M6 q5 G# IMaking the sky glitter like gold,
: U, h+ o% F2 v: bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 G; [  ?( {$ T1 o2 i  [* o3 `
The moon is shining brightly in my eyes
3 h  ]1 h2 P5 L3 T8 I3 C! xThe sky is happy down to its soul3 U7 Q3 ]* f$ t2 ?+ j0 o
With the moon kissing it every night
) G1 s5 y2 \6 O: L/ U6 RSeeing the sky content with its love
% g  K' t) a. d; Z+ _& D$ BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 e4 |$ |4 F2 \& KYou needn’t fear anything* n: C% _' ?& X4 q- f
My love is filled with happiness, loving you steadily. L5 W: w1 p& k4 C: }- v2 Y
Every other word you utter is love/ `4 B$ n* t: V$ C- E, E
I really want to know just how much you love me' S( q' k, P$ B2 S' _+ K
I love you I love you with all my heart
' E  _9 u8 ^5 ~) {% Y% ^Nothing can compare to my love
6 W) C) y+ Q, [8 Z! q7 BCan it even fill up half the sky, P’?
; R7 N& L* y" r% j& y" g2 PThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 W/ l5 q/ e$ r! J6 ~I want so much to see inside your heart3 y* S$ W* X$ B* y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# J, p4 O# G, s( z( FI’m still filled with fear1 g3 _! `: V) a
Your glib answers are like 100 silver tongues
) S; {4 J; q- i" cI regret not dying
% R4 g& {8 A( H9 m8 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; p/ p3 x$ ?3 o
With such a tongue as yours,
3 i0 Z* \# |) i7 n. RYour speech can’t even keep up with it
/ w! H9 H0 k% K# R( B3 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 f/ P9 n. O# D4 w' `0 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : k. y1 t+ a" |
2 ]2 g* R2 _& ^9 u; ^1 e3 H4 Q6 X* H4 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 a0 y+ p2 u  ~  q4 H& P<P>月光闪亮 </P>
7 L% M# g) d4 g, q<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ X. {% A# _+ a; U5 S0 ^; X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* [$ Y. K& O. b: _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; w, o7 F$ e3 B* \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 ?* V  M& O4 _/ m2 E, c3 L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: L. Z. P- N- _' P+ Q  ^. ^  Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" J0 s3 ~$ S& t5 y( {7 x
<P>The sky is happy down to its soul </P>* q1 A& Y) f0 E5 r" q
<P>天空也陶醉了 </P>) ~) {6 D+ |) K0 [
<P>With the moon kissing it every night </P>
# ]0 f4 t1 C- q% S<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 l' u1 W0 V  {3 \2 \<P>Seeing the sky content with its love </P>) Y9 p0 x5 I/ N  |3 k1 D( a. B4 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# R/ ]: i- w" V, n2 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' e* @  t7 r" q2 w8 d' }0 i2 p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 {3 v. y0 F3 W8 {
<P>You needn’t fear anything </P>
: r% d; o0 @: Z$ `  w+ `! H! L. g<P>你无需担心</P>
1 O$ q! i) K0 D4 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 w7 W3 _+ M# f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 W7 A) l8 W8 b6 a+ T1 u/ b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: z: Q- `& h  H4 L<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ ~/ B! Y! k6 d0 H6 `  @) U/ l<P>I really want to know just how much you love me</P>
  `2 R% u3 d2 V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, P0 ]( n$ z+ \& Z5 M7 ?9 S8 f. i<P>I love you I love you with all my heart </P>2 h( P2 r# ~. c3 k+ e. r. H0 l* `* p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* h& G* g9 c# s$ e
<P>Nothing can compare to my love</P>' G+ D8 d) g  z3 t5 p8 g. i9 p" N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( E' K  u; J  ~# y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" F0 a3 R* W1 a% ]- N* x( z# b: B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) M/ p. K# K( c+ ]+ _* b( v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 l" d- T' J: g4 X  S, E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ F" T! t9 e5 F/ u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 S( T' K6 {. }: {; t- C<P>我好想看穿你心</P>
3 Q/ m3 A. d5 M# ^' P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 D1 D- e  H0 U$ F  p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& _( ?8 H" e5 Y( _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ V4 L+ C3 g5 U  ?  X% ?; F" N# x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) h. m: Z8 T* H7 [3 L<P>I’m still filled with fear </P>
* y# M/ m, e1 q, v! F/ m<P>我仍满心恐惧 </P>
+ G- R" X) z6 ~& N) |, K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* [5 ?' @. D! t7 h0 L, O1 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 V/ [+ Z1 E* E3 X! a3 y9 g<P>I regret not dying</P>
: s0 z1 @- A% i8 V" G' r  o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& b5 |) j: k. ~
<P>I only have one tongue </P>
1 ]( F- K+ U1 f2 x$ Z  ^/ ?<P>我只有一个舌头</P>) b3 o# X4 _8 g, K% z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: v( k6 N! a  O
<P>它不是近于100,000 </P>
7 |% F$ \8 E( }. ~6 n<P>With such a tongue as yours, </P>
$ w5 d# T$ J' u( |/ g$ {' k. y+ ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 L7 L  _& D) C, I+ l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* w  }+ I6 P7 E' M<P>你的话语跟不上它</P>
3 y: d6 q$ p2 l3 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 h- w) e$ {' ?/ D, W: Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" u5 j; ?! V% e; s5 M$ n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- H8 w1 U: [: b- L% Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) U6 N# a' ~' n) N) |+ T) ?, L% `% |  c9 G
我请你剖开它 ( l, W# b* x" R* Q8 |8 k0 c

5 I& d& E# \# ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 A2 J0 r/ F  i7 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 18:51 , Processed in 0.049581 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表