杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38015|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* c+ e* `/ \% |8 n6 `
1 a# e3 B& P, P  F  W  J2 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" V* ^1 W  h4 ?! t: @$ [$ N5 `- m1 d- ^! [* O% ?; @- Z
1 M" b* i7 h) k
歌词我附在后面。  d/ I; g" u# v. t! X# J: N
The moonlight is shining brightly,8 E, L( v% c6 N9 Q' y0 V/ b
Making the sky glitter like gold,/ s* f0 |  ]( Q4 e5 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness/ E! b/ C2 K! m$ P7 \( ?+ P3 p8 Q
The moon is shining brightly in my eyes
  r4 A" y, L% Z/ ?The sky is happy down to its soul
$ c1 P: v# i$ V2 vWith the moon kissing it every night
* j; X1 w" c0 H+ D( A4 m  YSeeing the sky content with its love7 W. ]$ T4 E) R9 v* U- i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& L+ e& N* @+ L8 ?- ]- ZYou needn’t fear anything# e3 b, }6 L9 p% s8 l6 Y+ |
My love is filled with happiness, loving you steadily
) i1 m, M1 s+ L7 S/ U9 NEvery other word you utter is love
6 }% Q! ]: L6 i: W1 f, gI really want to know just how much you love me
3 O  o- a0 F' G6 _# p4 i, gI love you I love you with all my heart
1 [4 i% P4 n/ V* t0 h; z0 ZNothing can compare to my love
5 \8 N2 |3 K* r2 \! `8 V; [, S" aCan it even fill up half the sky, P’?4 k3 i! ^- P: M  i
The whole sky couldn’t even reach half my love: t2 M8 `0 d$ b! e, r0 s( d6 ]
I want so much to see inside your heart5 U! J  l; S1 s# |0 m7 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 i5 i! N: W; ]( V2 D# i# A( w+ j
I’m still filled with fear1 k: n3 ^, z* c+ x8 P! z
Your glib answers are like 100 silver tongues
# H( \5 t: S- MI regret not dying" {  h' M$ v  U; R8 ?" a; h: M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 \* T! ~3 o. L! iWith such a tongue as yours,
0 ~: S) R3 l5 c8 q; \8 l0 Q6 i' tYour speech can’t even keep up with it
: l8 j2 |# t+ C, GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; o: u+ f9 F4 Z+ n4 p' N6 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ Z) O" Q3 r2 \8 [: D6 @2 K3 V9 c( K8 a2 T# V1 K6 ~/ ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 q: z  J- n# G9 ~' H5 ^- _2 e
<P>月光闪亮 </P>
- }- C9 q0 s" `. b. j; o7 s, ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 c% |" t) M- s- g1 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 J9 H* l& i: w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 w8 I- P! }  [  o! q6 p  c2 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- V7 {' B$ V$ G; i5 N8 R2 L2 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
7 l2 t/ |8 F- J+ I& ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ u% z/ U. A5 s5 X, p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* s8 k) M( G6 n% }" }) e<P>天空也陶醉了 </P>
. Y1 ]. R8 Z4 M' M, P9 x3 \1 X<P>With the moon kissing it every night </P>- i- I! x3 {2 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* g/ h/ [0 Z; [8 [# ]! i# ?8 J<P>Seeing the sky content with its love </P>; z4 t1 L- X, j; E% f3 W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>( f  F) V: [+ k. W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) B! ]- s& Q3 I4 U+ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ U. B/ n, J' P# [
<P>You needn’t fear anything </P>
6 @& M% R0 ^' [/ V% B, f2 W# r<P>你无需担心</P>
( W- k* _; O+ V* B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; {, m/ X" g( y% R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; ~$ H; S9 i6 j% x$ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& S9 f* n! }4 l- e<P>你说的每个字都是爱 </P>+ O% y& ^$ b1 J! w  Q; R
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# k! j1 Y1 x1 p/ ?1 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 y8 l4 X. Z2 K4 f8 u2 X0 j; r7 B8 H<P>I love you I love you with all my heart </P>4 K3 a+ L/ }5 a" s" X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 n" q! X3 ?  F2 B
<P>Nothing can compare to my love</P>" g* [" R6 N$ Y% P/ t! V  F8 w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. j+ V( Z5 _% g, c& Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 n  o- `7 ?: x% \2 V% ?6 Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! b: |7 k# B& u2 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* C' ]( J. ^4 R5 u. R; u1 Z# d
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ G& N8 i! g' i# V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* I0 i  R- F- X
<P>我好想看穿你心</P>* u$ t4 I* O: A, A' z" u; l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- W8 K# ^/ J; _& c- C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" v4 Q! p. _0 T5 a2 x" F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# ^5 c# d9 @2 [; [# D# e2 a: G0 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- F) Q- [' A% Q8 I4 D
<P>I’m still filled with fear </P>
. S$ b0 {4 Z5 I( t% `# H6 m<P>我仍满心恐惧 </P>, a" C6 s) R  X% V5 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% n2 d0 c! d: A/ [# Q1 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ S2 ?, \1 I9 p. u0 x& v<P>I regret not dying</P>
, d! H0 Y7 Y" o8 W- T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 q$ g7 c* Y9 m" D
<P>I only have one tongue </P># W/ R) Q' v* j' f$ m5 o1 B6 E. G
<P>我只有一个舌头</P>, S7 c+ u1 r- ~$ |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 T* F. X; }5 J9 [8 q$ i, D- {( {
<P>它不是近于100,000 </P>' B' V5 n% _. k3 v: ]
<P>With such a tongue as yours, </P>) W( S3 ~2 l! S5 S0 ?3 L  J! ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) z) r9 g: M5 |9 j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" q1 p8 m; I9 J. N; x0 V
<P>你的话语跟不上它</P>4 `) J$ ]: ]: [5 ^. V) D" J
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. S: g* Q( m1 R4 i$ p7 N% T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 X2 l: ]8 i' `<P>Rambling on about a thousand words of love</P># U8 |; g. ~6 _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ H/ U1 j& b9 t+ T# Y0 l3 w
2 w! R* F6 q0 N, V. Y我请你剖开它 ' G2 N. D3 g8 o1 X
6 f8 j" j8 L  k- f
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# m3 c  M. V# R1 W7 s" [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-12 04:43 , Processed in 0.070013 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表