杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40594|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& c  j. @4 K* m- ^, v1 v9 j" z. X

) l2 G# ?) [, o7 W7 I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. A" v8 F8 \7 d1 H7 G0 m
. Z3 W6 [) F5 K% K! K, P& U* Q( Q5 U
歌词我附在后面。
- G# M' V0 x: D4 }' TThe moonlight is shining brightly,
, L3 ?& k7 I  ]) K: jMaking the sky glitter like gold,
0 C9 X* \. B2 v1 N; b+ }When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ |, k  s8 ]: Z  F9 {The moon is shining brightly in my eyes
& }& A! C9 e. V! lThe sky is happy down to its soul; r. l) @  n, k
With the moon kissing it every night
0 M0 L3 D0 V/ r/ Q7 t5 ~" TSeeing the sky content with its love
  C6 i% r$ h/ M% C  y+ PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" m* L: J7 }' E: _4 v: K4 k$ Z
You needn’t fear anything
6 y9 }; _. w6 J& l! F- I" W0 @# @9 a3 B" bMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 T: E/ [# R2 e, l" tEvery other word you utter is love0 \0 B! \) _2 x2 ^
I really want to know just how much you love me+ I! Z: S! q# ?6 t( F8 x9 j  _, K
I love you I love you with all my heart2 d0 K4 D& \/ f) j  u# b
Nothing can compare to my love6 p0 s0 F' C( l" |( y
Can it even fill up half the sky, P’?
! ]9 C: z2 I- P! N4 F7 v. ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 V* |* ~8 X) v. ~8 vI want so much to see inside your heart
! X& ?# `2 Z/ q4 s6 P7 S0 M5 b3 E+ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 t5 L% w# l( M' K/ O
I’m still filled with fear
' ~2 k) |- {& ]Your glib answers are like 100 silver tongues+ E" d; Z2 i$ U; Y/ L: ]; f
I regret not dying0 \  U0 |7 z& w& Y5 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: [" V- R" a6 t' P5 X
With such a tongue as yours,
+ _2 k: u+ m& C) U0 U# ZYour speech can’t even keep up with it
' {. w) D, X6 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' [7 ^* D: E8 g5 C( t9 \( a
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& K' r$ k2 u  ?
1 t1 Y" W! q9 h, s! \8 ~; I<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 K, ~) }7 g) ~% V" Y8 i<P>月光闪亮 </P>
' p7 ?; r# ^+ Q" p  l7 V4 R) X9 ^  ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 v8 _# L, }1 }# q- J<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 A' Z- p- {& W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ C; B7 [( W! C" t! K) B1 [/ s) M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 d2 p& d* \5 }- b! s8 H- H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, U+ W5 A2 q, j, d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- W, o$ H9 s( U! `% k1 k9 k0 ?$ i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- _# L- s. t6 h3 O<P>天空也陶醉了 </P>8 i9 J) f- b! U
<P>With the moon kissing it every night </P>$ F( {# ]* Q" e: l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; Y; d+ L6 B3 ?3 {
<P>Seeing the sky content with its love </P>& h% v& ?  F' _# N3 [- U" x  e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 W; p3 Y" x4 r7 R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 K- s6 @& S, p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; M! [! E% y- U( n; x) _0 a9 j<P>You needn’t fear anything </P>
" c* h3 q8 Y) H# X, {+ M* ~<P>你无需担心</P>
1 U: B; a9 K5 w) ~  J& P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ @3 W/ E% p, [9 @* R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- o/ r3 E8 {0 ?2 D; a" l' q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 s6 P8 m# a, V; M<P>你说的每个字都是爱 </P>$ ?' _7 _; V- E* h0 F, V- b
<P>I really want to know just how much you love me</P>% F7 U  S! v. i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* s, w* i" `7 T* v" U<P>I love you I love you with all my heart </P>$ \. U' i) N5 i# C- N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( u# a3 ^% o. D" T2 T# L
<P>Nothing can compare to my love</P>+ U& M& z; C6 r& e% f# {  ~: x% w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ e. m, ?3 U- i) z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" I' [4 p5 J! U5 D6 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) Y; t) b) W6 O* W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' O7 B5 S" E0 K0 W$ h: R7 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 n% e7 k  _8 v* \! X. m0 o
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 c) _% h( _2 n2 _4 N<P>我好想看穿你心</P>: I7 ?4 `0 Q8 q2 b& s2 {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 G0 O8 J- {3 ], K  I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* ^  M' ~' o4 @1 _( d& Y* B$ H4 S5 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; x8 d, i5 Y; Y/ c; Q3 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 x$ ?9 I" g: x8 O0 f
<P>I’m still filled with fear </P>0 a/ z5 l5 ?* r; G9 n
<P>我仍满心恐惧 </P>. _! r1 x& M) n% ^* I6 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 r$ ?/ p) }2 J" c$ A3 j! Z2 B8 a: B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( }9 a! w! B" b7 J0 M* m3 F<P>I regret not dying</P>
+ W" q7 Z3 y9 m3 M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 S1 D6 L' |; _* [6 e( h+ @- V
<P>I only have one tongue </P>
% Q, Y' K9 ~. @5 Y& ]$ b4 n" J<P>我只有一个舌头</P>
( Z* A1 j9 M8 Y+ W7 k2 l  B- n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. ^& ?2 `0 F" H5 d2 M<P>它不是近于100,000 </P>4 V' K0 f( s7 `) T7 W" A
<P>With such a tongue as yours, </P>" {; ?( ~) r3 }3 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 n. x+ E$ k$ d  \, v& ^<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- V" D0 T' ]' c) G7 q' ^<P>你的话语跟不上它</P>
7 K' @& r  ?# i3 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 }3 v, l7 m/ D# u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! k/ g; Y, m, P5 Q. J+ ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 i! A" U) n( a$ r% ?; o8 A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) L/ P# O6 H1 c. e3 C8 ?& L4 n) v* m5 o$ A% v
我请你剖开它
- y% Z( z, f: H& t
0 N* @# ?, S' \, k3 y1 X% `+ d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 t( x8 ?8 y3 B5 p, ^* I$ J8 b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 22:30 , Processed in 0.051343 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表