杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37251|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  N9 [; }" Z* j5 z/ `

/ p4 [9 d0 {6 o! X! b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ X0 T9 w: Q- m
2 M- Y$ |2 x- P# ]: [8 M7 U+ ^/ O' B; i5 A
歌词我附在后面。, M' F5 J8 y: a  d, B, b
The moonlight is shining brightly,* V* l6 I5 q, f( m3 q' n8 H# m
Making the sky glitter like gold,% d- f/ S6 m$ d' A! ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness  W) z% W- X2 J9 P% n! P. y
The moon is shining brightly in my eyes! s# r5 L" H9 [$ o# z
The sky is happy down to its soul- E5 ~9 B2 r+ y# F  ]0 E
With the moon kissing it every night
$ P  N& o. L# ySeeing the sky content with its love! [4 T2 h& f0 J; \6 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 `* v; m/ m0 h! e- {You needn’t fear anything
4 C) h- S! O& h- O" ]* I0 zMy love is filled with happiness, loving you steadily
* h# c4 G/ b2 o$ cEvery other word you utter is love
* a. o2 g5 n: A8 @+ I% @$ ^2 _I really want to know just how much you love me
5 a. g+ n( b( gI love you I love you with all my heart1 Q; }: u4 V/ J: _# C
Nothing can compare to my love
; _2 J% c$ o8 OCan it even fill up half the sky, P’?9 T2 G: `4 \0 J
The whole sky couldn’t even reach half my love- I6 b" w( R1 V
I want so much to see inside your heart1 c5 Y% o% G: H- k' E! i* u  y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 C. v" p8 _" ?8 ~4 g* L1 `/ @I’m still filled with fear" O. z  n; E( |* o! Q- A1 r
Your glib answers are like 100 silver tongues2 h/ {6 f4 H, {# \/ j) c* A
I regret not dying2 q# P0 \( j8 Q7 V0 }$ u1 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 Q+ v- E) u0 L
With such a tongue as yours,2 g. v, c7 \; D# Y& V
Your speech can’t even keep up with it
% v+ |  v$ z# d3 s, G$ ?; A9 F; nIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" \% Q, ^8 ^( J4 k$ C3 m6 @+ m$ V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 n1 U2 b3 Q8 ~# r
/ V) Q# |% `0 J: j# z6 X( E" B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 @  I+ x7 K4 A+ V<P>月光闪亮 </P>
2 F9 ?6 t* {3 v<P>Making the sky glitter like gold, </P>. ~- \4 x5 o. f' f3 k% F0 h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 x$ n7 T- a5 w/ Q7 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 v8 \; C5 e7 m- L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 c" W  h. O9 W( T; {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 {2 B; [9 Y+ A4 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( r8 x. i& y9 D+ p7 m3 X! D<P>The sky is happy down to its soul </P>8 U1 \0 E6 a+ s+ h5 \! E3 d$ d& d
<P>天空也陶醉了 </P>1 l: a/ c1 J2 r6 C3 D" n# Z
<P>With the moon kissing it every night </P>' G$ r- z$ ~; @, w, a9 F5 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 U# E; K2 b8 K/ {% t0 E* Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>; T4 y" n5 u% u0 c' ~" S
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& Q( g1 s. A+ ]2 ^: ~3 T2 B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ y, m; S3 e+ s4 x; M; h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 n/ }! y4 w2 q0 f! O- F" P& o, R<P>You needn’t fear anything </P>/ f/ C( e" r% C8 K$ ?* D
<P>你无需担心</P>
7 z' X, o) W1 h- f7 }+ m+ d( S0 h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 n5 v* d: F. P$ [6 l+ O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 t* L% S/ e$ [: W% q% r: w; ]# ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 s! I+ f# p$ I; ?5 X) S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% i- Q7 l' H$ P& Y& }5 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 `0 F4 F& [4 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>) `& C8 x, t7 u+ T7 P! A/ b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; x9 ^3 O1 j  d, J  C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 e+ [5 O1 M: f5 }1 r/ N/ e<P>Nothing can compare to my love</P>
& ]# I7 I- k$ K$ O6 P' k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" ?% l5 k& H' Z" _. t# w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 q) u6 ?& W* s% @1 P: S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- j3 k3 o2 T9 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 j  }  G( B# y9 D; l4 Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 X3 g" R4 _& G7 {. E+ s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 M" n$ s4 {# d- \. I( c$ M" p+ T4 B<P>我好想看穿你心</P>, h4 _4 [. T8 h7 ^, a5 Y6 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; H% e& R5 B" }/ |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 ]: q  b& o3 n3 D# M- q4 W$ v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, X, O! [, B3 ]8 m7 E$ `' Q+ p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, J" ~  }6 v3 E9 N* ~1 p0 R<P>I’m still filled with fear </P>& n& J& x8 Y# d* H9 P
<P>我仍满心恐惧 </P>
: Q( g# l% Z: i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, w; s. _+ [: H& G! l/ X7 d9 Q) x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ o/ K1 `% k1 ^/ K7 Q* _$ A<P>I regret not dying</P>
% X, F7 G1 D% _  M4 J4 U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& K2 q* `' p+ N8 b/ D" s* F( Z
<P>I only have one tongue </P>
0 ~4 _. P! r3 }( C( s<P>我只有一个舌头</P>
. ~/ y2 h. h" K+ K( p$ S; y. h8 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: R8 Q- d# H; ^$ @<P>它不是近于100,000 </P>1 }# W8 e2 C. P* q8 e
<P>With such a tongue as yours, </P>' |& W- O0 ^$ E- m# W( w& Y" h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) R1 l# j) k! b, w. x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ m) n$ P" W4 Z" y<P>你的话语跟不上它</P>3 N& a  ?8 v8 R- D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. `- Z3 Q' L2 d2 ?6 Q: m# g6 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 Q+ k/ K, T$ p& g5 ^* R! Q. R; C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 b* }4 n% p7 b0 R! c  O, d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , n# W1 h; U/ T3 `) z( f& _- g

: b1 I, z) K6 Y我请你剖开它 4 ?% ~, }2 t* m  j4 i" f3 Y' \

: ?+ V. M$ C( n: e  w4 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  c8 z; a' a" z$ w" ^- k" ~4 e) ?# K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 18:07 , Processed in 0.050255 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表