杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35930|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ t* j: E  H9 w3 c$ R; A: v
" T1 }# U8 V9 o7 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. Q5 K7 ?  t6 v
. @7 j9 X1 G0 L) i( T* ?

" |7 ~6 ^6 Q- x1 V; w歌词我附在后面。3 j8 p9 X5 q# {2 }2 Z
The moonlight is shining brightly,: m& a& _0 R# O% [' V% \& X/ R
Making the sky glitter like gold,: U! z  ]5 h# ^3 j& {
When I gaze at it, my heart fills with happiness. s: W0 [2 B& {/ g, {6 z7 L! G
The moon is shining brightly in my eyes7 c1 z9 `6 o9 u1 H# u) X
The sky is happy down to its soul
' G+ Z& ?2 n9 A* t$ nWith the moon kissing it every night
! i% l' R3 b0 G( L" [: pSeeing the sky content with its love5 o$ E% i: b/ W& U7 z( ^, M% ^0 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- q8 J2 @* E# \3 m7 F2 t1 g( zYou needn’t fear anything4 ]. |+ }6 a; ^
My love is filled with happiness, loving you steadily% C3 d& a- j; m, o
Every other word you utter is love
) m  y* Y( n2 |$ tI really want to know just how much you love me
# [4 W( z  Q& W# E; o1 [8 m! jI love you I love you with all my heart& D4 J$ q- D- T; B1 J  r
Nothing can compare to my love
" a* _8 v' M# _Can it even fill up half the sky, P’?1 u" w2 T+ u% }7 Q! [/ W
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 h/ e" j3 h0 z! R! N* ~& F2 Y! kI want so much to see inside your heart
8 g; {+ X( W. I6 w+ |9 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 T& K9 j; U4 Z* `0 o+ }, M3 p: PI’m still filled with fear0 r( G7 |* v. C) Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
: p- y; |# X8 V2 ^8 _I regret not dying1 s8 y/ u# m  {! s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 E3 k& [: s) L. {8 R& l- f2 `! T
With such a tongue as yours,2 F$ @$ }6 K/ p6 Y
Your speech can’t even keep up with it
# M9 U$ v! b/ e2 G. ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 S3 ?4 a3 O% p, |/ nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 N& E$ [+ l/ Z8 s) P+ k

- M9 X- Z2 E! f. X. H5 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ J: e6 C- c- w. T4 e1 Y- Y<P>月光闪亮 </P>
7 q+ M8 P" J$ R2 `; O2 W* H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 q1 `6 n4 U/ ~. c% U" U$ M0 l<P>使天空如金子般闪耀 </P>! u# \4 h% H: e3 d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 _- ~" V8 e! i$ T% E* k- S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; {' [8 I5 m  D% J) I4 r. ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ J- r3 ?% T0 {" W' x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; g! }9 h  k; {+ e7 o/ H<P>The sky is happy down to its soul </P>, r, z( I- k& t$ C
<P>天空也陶醉了 </P>% @4 Z$ \) w) k& ^
<P>With the moon kissing it every night </P>( h8 T% @, k6 ]/ ?& A' M2 h) b3 U  k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. Z: O1 ?9 S' [<P>Seeing the sky content with its love </P>
; P+ A( f, w4 y6 e<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' c: S6 y: l. w" N! h) M3 b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 s8 L" O, g  `$ d0 A* G$ p" H: U<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 y0 ], V( Q4 \0 @<P>You needn’t fear anything </P>8 p. H# f7 I) H5 B! P. C- p
<P>你无需担心</P>; w5 B) }0 G, R: D0 v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, Y7 `; m. K) k. e- g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& v4 u! L5 m* y4 p: }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 p8 T" I6 ?6 w  _8 O0 e
<P>你说的每个字都是爱 </P>" B# g; f4 W$ C! d7 @3 t$ Y) L/ b
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ Q- F  |6 e9 A& {8 Q' g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 [1 i9 \% t! Z6 z+ A) Q$ g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) {6 u* S# i  I% @" S  _8 v9 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, s4 O& v3 Y2 o<P>Nothing can compare to my love</P>6 s( d( @# ?. a, C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  `# d; l8 s. f# q  B2 R8 T/ j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" R5 s3 G8 E! f6 i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 N: ]5 I4 W: ?- R1 ^) p5 ^1 [% _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* T" C) |7 A9 i7 y4 ~6 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" l8 o3 n" c- q' p" E6 }: H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 ^  Y& ]: ~. _- @. N
<P>我好想看穿你心</P>" y+ N5 E3 a" n! n* u9 D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 y$ F! H( w1 A: l  Y7 d<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 ?3 y0 H: C& I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 t1 `" D: u* B: C( u3 ?5 }<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 e1 E( A9 c- I% |0 P! x! i<P>I’m still filled with fear </P>
6 o1 V  g3 S9 o6 w* [! I" H<P>我仍满心恐惧 </P>" [9 D5 M0 n$ v8 }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" R7 q8 |6 o3 c9 u7 q) |1 v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 ~  Q; Q. }5 e+ C& ?/ J) \<P>I regret not dying</P>
9 w3 a% a% ^. f6 b/ h5 V7 ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ L5 J: m/ K& ], }/ F' ]<P>I only have one tongue </P>
' h% c. \& _3 ^: M<P>我只有一个舌头</P>9 ^% m1 ~+ E8 p# c: H8 ^! R! m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; _. K7 N- F# X% D8 d& }8 _& E<P>它不是近于100,000 </P>
$ ?% w) r; \  `$ L* B<P>With such a tongue as yours, </P>
4 U! m6 V/ \% G/ ?4 \9 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 r9 _; m0 I* Y" v8 p" e# d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 s; N; C+ z# }" U0 Y. `* b<P>你的话语跟不上它</P>
9 P; r8 w+ k% Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% m1 E* c3 A$ Z& B* U7 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 h. a  h6 m1 c& C; x& K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 k, Z9 I& u! H# |" I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( n7 q7 k/ r8 m9 D9 `6 M
+ k/ u% G  ^. Z: j1 l, m/ q; Z2 M我请你剖开它
/ A6 c( {; }+ d2 ?$ r) C# @* }& E8 C# ~% @6 M2 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* G! Q2 v0 y) i# M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-6 10:32 , Processed in 0.050069 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表